Генеральний директор київської кінодистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан Батрух не бачить підстав для скасування обов'язкового дублювання фільмів на українську мову. Про це він повідомив під час прес-конференції в прес-центрі Українських Новин . Батрух послався на статистичні дані, згідно з якими відвідуваність кінотеатрів в 2009 році порівняно з 2008 роком зросла на 15%, а касові збори - на 37%.
Це, з його слів, свідчить про те, що дистриб'ютори й у випадку скасування обов'язкового дублювання фільмів на українську мову будуть такий дубляж здійснювати.
"Глядачі голосують ногами. Я вам кажу - потрібно заборонити українську мову взагалі, щоб дистриб'ютори відмовилися від дубляжу", - зазначив Батрух.
Також гендиректор B&H Film Distribution прокоментував заяву присутньої на прес-конференції депутата від фракції Партії регіонів Ірини Бережної про те, що дубляж фільмів коштує дуже дорого.
Він повідомив, що 69,3% усіх фільмів, які виходять у прокат в Україні, є фільмами американського виробництва, дубляж яких оплачується компанією-правовласником, 20,4% - це фільми російського виробництва, які в кінотеатрах не дублюються, решта 10% - продукція незалежних компаній, обсяг прокату яких, за даними Батруха, становить не більше, ніж 50 фільмів на рік.
Водночас Бережна вважає, що питання мови, якою фільми виходять у прокат, має вирішуватися винятково дистриб'юторською компанією відповідно до законодавства України.
При цьому, коментуючи рішення Конституційного Суду від 20 грудня 2007 щодо цього питання, якими суд визнав незаконним поширення й демонстрацію іноземних фільмів, не дубльованих, або не озвучених, або не субтитрованих на українську мову, Бережна зазначила, що компанії самі мають право вирішувати, який із цих трьох варіантів вибирати.
B&H Film Distribution - ексклюзивний дистриб'ютор фільмів американських компаній Disney Studios (Pixar), Paramount Pictures International (Dreamworks), Universal Pictures International, Sony Pictures (Columbia Pictures); компанія займає близько 40% українського ринку кінопрокатної продукції.
Нагадаємо, що ряд політиків, відомих своїми гострими шовіністичними випадами в бік української мови (Міністр освіти та науки Дмітрій Табачнік, нардепи ПР Вадім Колєсніченко та Ірина Бережна) продовжують лобіювати ідею російських дистриб'ютерів про неприпустимість обов'язкового дублювання фільмів іноземного виробництва українською мовою.
Новиною з сайту "Не Будь Байдужим!" поділився pan_oleg
P.S.
Прохання до всіх, кому подобається дивитись фільми українською стати на захист українського дубляжу:
http://www.pledgebank.com/ukr-kinopereklad
також можна глянути сюди
http://groups.google.com/group/kino-pereklad
та сюди
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=12931

23
Переглядів: 2318


© 2007-2011 Hurtom.com «Українське гніздечко»

відповідь