
Віце-прем'єр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко заявив, що обов'язковий дубляж фільмів українською мовою не приніс користі ні українському кінематографу, ні глядачеві, ні українській мові, й закликав делікатно виправити ситуацію, що склалася.
"Норма про дубляж фільмів, яка була свого часу введена, фактично нічого не принесла ні українському кінематографу, ні українському глядачеві, ні українській мові", - сказав він у четвер, 29 квітня, в Києві під час круглого столу, присвяченого розвитку вітчизняного кінематографу.
За словами віце-прем'єра, після введення обов'язкового дубляжу кількість якісних фільмів в українському прокаті зменшилася, а стали переважати фільми, які можна назвати "фаст-фудами".
Крім того, Семиноженко зазначив, що так звана українізація кінематографу привела до збільшення на українському ринку фільмів російського виробництва.
"Необхідні делікатні кроки з виправлення ситуації, що склалася", - заявив він.
Віце-прем'єр наголосив, що мова йде про створення ефективної державної політики у сфері кінематографії.
За словами Семиноженка, підсумком круглого столу мають стати відповідні рекомендації уряду, розробка нового законодавства.
"Ми все зробимо, щоб підтримати українське кіно", - запевнив віце-прем'єр.
У державному бюджеті України на 2010 рік на розвиток кінематографу передбачено 24 млн грн. Для порівняння: в Росії – $ 250 млн.
Як повідомлялося, 24 квітня в Одесі народний депутат від Партії регіонів Олексій Костусєв офіційно передав голові правозахисного громадського руху „Русскоязычная Украина” Вадиму Колесниченку 30 тисяч підписів на підтримку звернення про скасування обов'язкового українського дубляжу кінофільмів. Глянути можна ось тут
Схоже нам потрібно теж починати збирати підписи, і не тільки.
За данними Кориспондент.нет
Від себе.
Як бачимо, ситуація дуже серйозно, і не виключено, що постанова про відміну обов'язкового дублювання фільмів українською вийде з дня на день.
Тому закликаю всіх не залишатись байдужими до подій, і захистити право наших дітей на мультфільми та кіно українською.
Прохання до всіх, кому подобається дивитись фільми українською стати на захист українського дубляжу для початку підтримати тут:
http://www.pledgebank.com/ukr-kinopereklad/
та максимально поширити в мережі дане посилання
Допомога знадобиться команді Кіно-перекладу
http://groups.google.com/group/kino-pereklad
на Гуртом останні події на данну тему я поновлюю тут
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=12931
Також дуже потрібна людина, яка вміє малювати. Просто малювати олівцем на папері. Є гарна ідея для листівки з привобу бойкоту дубльованих російською фільмів. Пишіть в вказану вище тему на гуртом або через пп.
P.S. Щойно з'явилась не дуже гарна новина, яка має нас заставити ще більше згуртуватись і почати діяти.
Всі читаєм тут http://groups.google.com/group/kino-pereklad/browse_thread/thread/d8414c6b94b8d1fe, і допомагаєм хто чим може. Хто може розкинути даний текст по різних сайтах і порталах, буду вдячний.

76
Переглядів: 3116










© 2007-2011 Hurtom.com «Українське гніздечко»

відповідь
Взагалі страх погубили ко*ли...
Українською напевно не написали б правильно і слово Україна . .
Та мала б бути напевно якісь юридичні вирішення таких проблем за діями політиків.
Може можна на них до суду подати???