Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 137144
Ваш логін   Пароль
Забули пароль?




Все з культури → Кліпи → Музика → Фільми українською → Мультфільми українською → Серіали та мультсеріали українською → ТБ: Шоу, спорт та документальні → Книги та інше
Все з комп'ютерів → Ігри → Програми → Українізації → Мобільний → Оформлення → Шпалери
Всі новини → Події та спорт → Політика → Наука та технології
тра 12

Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

 (голосів: 16)

Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.


Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це вал, а у нас інші підходи”, – сказав він.


К.ЛІНАРТОВИЧ також зауважив, що вимоги до якості дубляжу в Україні є дуже високими, наприклад, під час вибору дублера відбувається кастинг, за результатами якого виконавця обирають з трьох-чотирьох претендентів. Усього, за словами К.ЛІНАРТОВИЧА, у процесі підготовки дубляжу одного фільму бере участь команда з 10-15 акторів, режисера, помічника режисера, перекладача та інших. Усе це робиться з метою забезпечити необхідну якість, зауважив режисер. “Це колосальна і виснажлива робота”, – сказав він.


Перекладач Федір СИДОРУК зазначив, що кожен фільм у процесі дубляжу проходить декілька ступенів контролю. “Я не можу займатись самодіяльністю, я маю узгоджувати все, що роблю”, – сказав він. Перекладач наголосив, що кіновиробники зацікавлені, аби дубляж їхньої продукції був якнайвищої якості, що у свою чергу забезпечить успіх стрічки в прокаті.


Музикант Олег СКРИПКА заявив, що у разі відміни положення про обов’язкове дублювання фільмів українською мовою громадян позбавляють права дивитись кіно рідною мовою. “Якщо мене, моє право не поважають, я не буду ходити в кіно”, – сказав він.


У разі ухвалення такого рішення О.СКРИПКА закликав усіх українців висловити свій протест і не ходити в кінотеатри на фільми, які не будуть дубльовані рідною мовою.


Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.


Активіст громадської ініціативи “Кіно-Переклад” Андрій ГАРАСИМ навів данні Міжнародної асоціації виробників та дистриб’юторів фільмів Motion Picture Association (МPA), згідно з якими українські кінотеатри у 2009 р. відвідало майже 15 млн. глядачів – на 15% більше, ніж у попередньому році. За минулий рік касові збори від прокату фільмів в Україні, за даними MPA, зросли на 37% - до 420 млн. грн.


З початку цього року відвідуваність українських кінотеатрів продовжувала зростати і станом на 24 квітня 2010 р. у кінотеатрах побувало близько 6 млн. глядачів, що на 19% більше, ніж за відповідний період минулого року. Зростання надходжень від кінопрокату за неповних чотири місяця цього року становило 213 млн. грн., що на 58% більше, ніж у 2009 році.


А.ГАРАСИМ також зазначив, що збільшення касових зборів від кінопрокату відбувалось безперервно, починаючи з часу прийняття перших законодавчих актів щодо дублювання іноземних фільмів українською. Зокрема, у 2007 р. касові збори від кінопрокату становили 313 млн. грн., у 2008 р. – 355 млн. грн.


За словами іншого активіста “Кіно-Переклада” Павла СОЛОДЬКА, за дубляж фільму платить студія-виробник (мейджор). Дубляж одного фільму в середньому коштує 25 тис. доларів. Минулого року мейджори показали в Україні 68 фільмів. “Це 14 млн. грн., які залишилися в Україні. З них платилися зарплати сотням людей. З них платилися податки у держбюджет”, - зазначив П.СОЛОДЬКО.


Він також спростував інформацію про закриття кінотеатрів через показ фільмів, дубльованих українською. За словами П.СОЛОДЬКА, на сьогодні українські кінотеатри повним ходом переоснащуються новим обладнанням. Лише за останній час нове обладнання, в тому числі для перегляду фільмів у форматі 3D, було встановлено у 40 кінотеатрах.


Як повідомляв УНІАН, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир СЕМИНОЖЕНКО доручив Міністерству культури та туризму розглянути законність наказу цього міністерства від 18 січня 2008 р. щодо обов’язковості дублювання фільмів українською мовою. Віце-прем’єр-міністр також не виключив можливості скасування цього наказу у разі визнання його таким, що суперечить нормам українського законодавства.


Водночас, на думку адвоката Ореста ДАНИЛЕВИЧА, наказ Міністерства культури і туризму від 18 січня 2008 р. спрямований на встановлення певних технічних вимог до фільмокопій та правил розповсюдження фільмів, а отже не виходить за межі компетенції Мінкульту, визначеної першою частиною статті 14 Закону України „Про кінематографію”.


Він також додав, що згадана норма наказу повністю відтворює зміст постанови Кабінету міністрів України від 16 січня 2006 року, яка була визнана Вищим адміністративним судом України такою, що відповідає законодавству України.

 



Новиною з сайту "УНІАН" поділився pan_oleg

P.S.
Прохання до всіх, кому подобається дивитись фільми українською стати на захист українського дубляжу:
http://www.pledgebank.com/ukr-kinopereklad

також допомога не завадить тут
http://groups.google.com/group/kino-pereklad

та можна заглядати часом сюди
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=12931

Відгуків 34  Переглядів: 2767
 
Ви знаходитеся на нашому сайті, як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам пройти короткий процес реєстрації, адже лише так Ви отримаєте усі можливості та доступ до всіх новин та інформації в них. Реєстрація забере не більше хвилини.

Подібні новини:


#1 Відповів Користувач repa_m33, 12 тра 2010 23:47

Не дарма говорилось в одній рекламі: "А мама каже, Українське найкраще"! :)


#2 Відповів Користувач cjamon, 12 тра 2010 23:56

це найкраща новина у цьому місяці, навіть у цьому році! а що? москалі продублювали, наші крутять і зайвих коштів не витрачають! а нашим теж треба заробляти! і взагалі УКРАЇНСЬКИЙ переклад НАЙКРАЩИЙ - тому що він свій РІДНИЙ!!!


#3 Відповів Користувач assman, 12 тра 2010 23:58

Я знав це!!! Український переклад найкращий!


#4 Відповів Користувач hless, 13 тра 2010 00:33

Браво, експерти. Позавчора придбав вінчестер на терабайт для розміщення фільмів україномовного перекладу.


#5 Відповів Користувач danya, 13 тра 2010 01:21

А хто мав сумніви? Але правильно відзначив Ленартович - питання у кількості. Якби об'єм вітчизяного дубляжу відповідав російському - якість би неодмінно впала.


#6 Відповів Користувач WriterMix, 13 тра 2010 08:13

Хто б сумнівався... Тепер вже офіційно!


#7 Відповів Користувач Sigizmund IX, 13 тра 2010 08:32

А хіба в цьому хтось сумнівався?


#8 Відповів Користувач Gespenst, 13 тра 2010 09:12

Останнім часом це є єдина добра новина. Я десь читав, що український дубляж краще не тільки за російський а й взагалі кращій у СНД.


#9 Відповів Користувач ZiC, 13 тра 2010 10:10

Цитата: Gespenst
Останнім часом це є єдина добра новина. Я десь читав, що український дубляж краще не тільки за російський а й взагалі кращій у СНД.

Авжеж якісніша. Не погодяться тільки дибіли українофоби з мізерними мізками котрі придатні тільки для запам'ятовування ідіотичних слоганів


#10 Відповів Користувач Kanelo, 13 тра 2010 11:15

Ніколи не забуду свій перший фільм(мультик) в Українському дубляжі -- "Теркель і халепа". І те як всі у гуртожитку, перед переглядом мульта, обурювалися і не хотіли дивитись, а після перегляду, питались чи є ще щось по Українськи...
Після того, стараюсь знаходити фільм з Українським дубляжем.


#11 Відповів Користувач Fedik, 13 тра 2010 12:21

Звичайно український дубляж найкращий! Чого лише вартий переклад Сімпсонів!


#12 Відповів Користувач Mikola060490, 13 тра 2010 12:39

Так переклад Сімпсонів найкращий в світі!
Чув навіть те що деякі експерти визнають його кращим за оригінал!


#13 Відповів Користувач Крутивус, 13 тра 2010 13:49

Нарешті зібралися :)
Добрі новини


#14 Відповів Користувач hilfiger, 13 тра 2010 13:51

..дууже люблю переглядати фільми з українським дубляжем....


#15 Відповів Користувач Rar, 13 тра 2010 15:13

Ну еталон українського перекладу "Незаймайте Зохана" =)


#16 Відповів Користувач ua2004, 13 тра 2010 16:28

Дякую, справді чудова новина.

Він також висловив готовність, маючи відповідний досвід, безкоштовно взяти участь у процесі дублювання окремих фільмів українською для подальшого їх розповсюдження в Інтернеті. “Це не буде так потужно, але це буде альтернативою для тих, хто хоче дивитись кіно рідною мовою”, – сказав О.СКРИПКА.


Багато людей уже цим займаються. І це приємно :)


#17 Відповів Користувач ravlanton, 13 тра 2010 16:54

Поки в юніані тривала пресуха, звичайні громадяни зібралися перед приміщенням і провели шоу мім у підтримку українського дубляжу)

Фото...
http://picasaweb.google.com/vidsich/M#


#18 Відповів Користувач werder482, 13 тра 2010 18:08

Українське найкраще бо воно рідне !!!!!!!


#19 Відповів Користувач pan_oleg, 13 тра 2010 18:48

Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні
http://unian.net/ukr/news/news-376706.html

Чміль говорить цікаво про дубляж:
http://www.stb.ua/news.php?item.37521.1

Але незважаючи на все це, вважаю що радіти рано.
Потрібно продовжувати усіма способами давати владі знати, що тисячі й мільйони людей (дуже хотілось б у це вірити) готові не ходити на неукраїномовні фільми. Прохання всіх активно підтримувати рух, серед друзів, у рідному місті.

Борімося - Поборемо!


#20 Відповів Користувач Admond, 13 тра 2010 20:47

pan_oleg, дякую!

Цитата: pan_oleg
Чміль говорить цікаво про дубляж:
http://www.stb.ua/news.php?item.37521.1

Голова Державної служби кінематографії також повідомила, що сьогодні дуже багато фільмів іноземного виробництва, дубльованих українською мовою, тиражуються на ринок домашнього відео у Росії. І замовлення по тиражу зростають.


Ось що значить Продукт! Це коли на нього зростає попит не лише в Україні, а й за кордоном. Мені знайомі росіяни що вивчили самотужки українську і тим більше приємно що тепер матимуть більше можливості практикуватись "на місці".


#21 Відповів Користувач MFX, 13 тра 2010 21:21

Хоч який промінь надії серед того мороку, але треба боротись, так просто вони з нас не злізуть!


#22 Відповів Користувач Dem0n123, 13 тра 2010 23:36

Давно пора було це визнати!!!!!!!


#23 Відповів Користувач Ora, 14 тра 2010 09:53

Ну, особисто для мене тут і порівнювати немає чого. Україський переклад не залишає шансів російському по якості.


#24 Відповів Користувач pan_oleg, 14 тра 2010 15:14

Читаємо уважно
http://ua.korrespondent.net/showbiz/1076202
Ці уроди прибирають всіх людей, хто захищає українське дублювання. От скоти. Таки змусили піти її.
Народ, треба під мінкульт збератись, бо не буде діло.


#25 Відповів Користувач Deluxeman, 14 тра 2010 15:25

Українська мова найкраща!


#26 Відповів Користувач stbandera09, 14 тра 2010 15:48

Слава Украiнi!


#27 Відповів Користувач Ronaldo_KS, 14 тра 2010 16:04

Навіки слава!


#28 Відповів Користувач MFX, 14 тра 2010 19:28

pan_oleg,
Покидьки!


#29 Відповів Користувач ZASE, 14 тра 2010 19:48

Цитата: pan_oleg
итаємо уважно
http://ua.korrespondent.net/showbiz/1076202
Ці уроди прибирають всіх людей, хто захищає українське дублювання. От скоти. Таки змусили піти її.
Народ, треба під мінкульт збератись, бо не буде діло.


Треба, треба. Листи кудись писати наскільки я розумію жодної користі не принесе - тому мітинги, мітинги.


#30 Відповів Користувач DESIDERIO, 14 тра 2010 20:21

Я дуже рада!))))) українське - це рідне. тому і найкраще, так, як каже мама!)))


#31 Відповів Користувач _Роман_, 15 тра 2010 11:26

За українську мову в Україні!


#32 Відповів Користувач Krol2021, 15 тра 2010 20:35

То забороняють, то визнають.Чудаки ..


#33 Відповів Користувач TwinPeaks, 15 тра 2010 20:51

Безмежно радію! UA Rulezz!!


#34 Відповів Користувач Julia3w, 16 тра 2010 16:40

Яке щастя, що є ще тверезомислячі люди в цій країні!



додати Написати відгук:


Додати коментар як «Гість» (реєстрація)


Форматування тексту            Смайлики
    
wink  winked  smile  am  belay  feel  fellow  laughing  lol  love  no  recourse  request  sad  tongue  wassat  crying  what  bully  angry  

 



Сума
Валюта

Інші способи


 

Календар

«    тра 2012    »
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

 

Форум

Потрібні модератори для ...
Мої ігри. Допоможіть зр ...
Проект: Інтернет радіо
Просто спілкуємось
Mandriva Vs Fedora Vs S ...
Допоможіть!=) Дрібн ...
Львівське представництв ...
Ram пам'ять, яка в ...
поділіться досвідом пер ...
Пишіть сюди хто з якого ...

 

Популярне на сайті


 

Чат



 
© 2007-2011 Hurtom.com «Українське гніздечко»
Сайт підтримки всього українського - українське кіно, музика, програми та каталог українських сайтів.

Копія розміщеної інформації можлива тільки з гіперпосиланням на http://www.hurtom.com.
На Hurtom.com не розміщено жодного файлу, інформація призначена виключно для ознайомлення. Сайт та його адміністрація не несуть відповідальність за повідомлення та дії користувачів.


Сайт працює на базі Fedora Linux.
Оформлення: Fasthemes
Пристосування та код: Konfucius

Особлива подяка:
localize.org.ua та zymnavoda.com.

Ви знаходитеся на старій версії порталу, яка більше не оновлюється. Перейти на новий портал