Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 75503 (+167 за 24 години)
Ваш логін   Пароль
Забули пароль?




Все з культури → Кліпи → Музика → Фільми українською → Книги та інше
Все з комп'ютерів → Ігри → Програми → Українізації → Мобільний → Оформлення → Шпалери
Всі новини → Події та спорт → Політика → Наука та технології
тра 28

Богдан БАТРУХ: „Збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року”

 (голосів: 3)

Богдан БАТРУХ: „Збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року”


Генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” про ситуацію на ринку кіноіндустрії України.

Попри спад в економіці, динаміка ринку кіноіндустрії вселяє оптимізм. Прибутки від прокату стрічок у цьому році переважають минулорічні. Цьому не завадило і обов’язкове дублювання стрічок українською мовою. Про динаміку ринку та прогнози щодо його розвитку „Хрещатику” розповів керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж „Кінопалац” і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution”.

— Як наслідки економічної кризи впливають на кіноіндустрію та які тенденції українського кіноринку?

— Це, можливо, неправильно говорити, що криза впливає позитивно, але, судячи з цифр, маємо саме те, що криза не дуже заважає. Статистика показує нам, що за перші два з половиною місяці 2009 року збори в кінотеатрах були на 70 відсотків вищими від зборів минулого року. А кількість глядачів збільшилася на
40 відсотків. Це є надзвичайно позитивні цифри.


— Як вплинуло обов’язкове дублювання стрічок українською мовою на перегляд, а відтак і на касові збори?


— Це дивує власне багатьох, що дублювання українською мовою впливає позитивно на відвідуваність кінотеатрів. А також позитивно впливає і на російськомовні фільми, бо є частина глядачів, яка дифінітивно хоче дивитися російськомовні фільми, і тоді ажіотаж на ці фільми є більшим. Однак і попит на україномовні фільми на Східній Україні є надзвичайно великим, а результат досліджень щодо відвідуваності кінотеатрів на україномовні фільми в південно-східних регіонах України є надзвичайно високим.

— Який загалом був обсяг ринку кіноіндустрії в минулому році та на який обсяг можна розраховувати в цьому році?

— Перша половина 2008 року була на рівні першої половини 2007-го. Ринок показав зростання в другій половині 2008 року і загалом обсяг ринку в минулому році був на 22 відсотки більшим за показники 2007 року. Але те, що відбувається в 2009 році, це надзвичайно позитивне явище, адже ринок у грошовому еквіваленті зріс на 70 відсотків, навіть враховуючи курсові коливання, адже в доларовому обсязі при спаді вартості гривні він зріс приблизно на 12 відсотків. Відвідуваність зросла на 40 відсотків.

— Яким був обсяг ринку в 2008 році в доларовому еквіваленті?

— Обсяг ринку в 2008 році був приблизно 380 мільйонів доларів.

— Як економічна криза може розподілити межі впливу кінодистриб’юторів на внутрішньому ринку України?

— Негативні тенденції можуть вплинути лише на маленьку кількість дистриб’юторів, такі як West Piramida, Paradis чи Central Partnership. Це російські дистриб’ютори, які купують фільми на незалежному ринку за долари. Частка ринку, який вони контролювали, вже зменшилася в минулому році до 9 відсотків. Так що проблеми можуть виникнути у компаній, що належать до 9 відсотків ринку.

— Якщо виокремити столичний кіноринок, то яку частку він займає від загальнонаціонального?

— Столиця — це від 44 до 55 відсотків ринку.

— Та кількість мереж кінотеатрів, що функціонують у Києві, чи дають підстави казати, що столичний кіноринок є насиченим?

— Дефінітивно. Якщо фільм добре йде в прокаті в Києві, то він добре буде демонструватися і в інших регіонах України. Київ є мультикультурним та відкритим для різних явищ, і тут демонструють фільми як українською мовою, так і російською.

— Яка доля першої української студії дубляжу та чи загружена вона з огляду на кризу та тотальну „оптимізацію витрат” підприємцями?

— Перша студія дубляжу наразі функціонує. Вона працює на повну котушку і буде розвиватися. Адже у нас є проекти і навіть не вистачає вільних приміщень. Відбувається дубляж іноземних стрічок. Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.

— Яку суму інвестували в цю студію та через скільки років вона приноситиме прибутки?

— Сума інвестицій була приблизно в розмірі 4 мільйонів доларів. Коли вона окупиться? Важко сказати, адже через втрату коштів від знецінення гривні, розрахунки за кредитними зобов’язаннями, звичайно, збільшилися. Тому цей час може настати і через п’ять років, а може, й більше.

— Які стрічки користувалися найбільшим попитом та мали найбільші касові збори?

— Російський фільм, який надзвичайно успішно пішов в українських кінотеатрах — „Кохання у великому місті”. Він зібрав майже 7 мільйонів гривень лише тільки за перший уїкенд. Серед фільмів західного виробництва успішною була стрічка „Монстри проти чужих”, який зібрав приблизно 3 мільйони гривень за перший вікенд прокату.

— Тож можна сказати, що український дубляж ніяким чином не впливає на ринок та на вподобання споживачів й на касові збори?

— Думаю, впливає, адже якщо подивитися на україномовний дубляж таких фільмів як „Монстри проти чужих” та порівняти статистику — скільки цей фільм заробив у Росії та Україні, то побачите, що в Україні він заробив більше. Тобто додатковий ажіотаж засвідчив перевагу українського дубляжу.

— Отже, питання українського дубляжу заполітизоване, а ніяк не комерційне?

— Я думаю, воно вже неактуальне і було заполітизоване рік тому, а глядачі вирішили це питання на користь української мови. Для багатьох може це й було несподіванкою, але для нас — ні. Результати є надзвичайно обнадійливими і в південно-східних регіонах, де є велика потреба у високоякісному україномовному продукті.

Розмовляв Дмитро ДУБЕНСЬКИЙ, спеціально для „Хрещатика”. Фото з архіву “Хрещатика”
http://www.kreschatic.kiev.ua/ua/3513/art/1243364131.htm

Відгуків 14  Переглядів: 800
 
Ви знаходитеся на нашому сайті, як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам пройти короткий процес реєстрації, адже лише так Ви отримаєте усі можливості та доступ до всіх новин та інформації в них. Реєстрація забере не більше хвилини.

Подібні новини:


аватар

#1 Відповів Користувач Lafter, 29 тра 2009 00:08

Я знав, що обов'язковий дубляж тільки позитивно вплине на кіноіндустрію. wink


аватар

#2 Відповів Користувач weber, 29 тра 2009 00:15

Є такий сайт http://boxofficemojo.com/intl/
Можна глянути скільки який фільм збирає грошей, по кранах, Україна теж є


аватар

#3 Відповів Користувач ua2004, 29 тра 2009 07:56

Також є замовлення для дубляжу від російських компаній, які продукують фільми на території України та які хочуть робити звук в Україні, що є надзвичайно важливим.
ХА-ХА-ХА!!! Тепер москалі в нас дублюють!!! Ну тепер хто кого? am


аватар

#4 Відповів Користувач Dreamweaver, 29 тра 2009 09:29

Збори більші?

Так ціни ж виросли в порівнянні з минулим роком.


аватар

#5 Відповів Користувач weber, 29 тра 2009 12:20

Ну не знаю як де, але в мене в Києві в тих кінотеатрах де я буваю ціни залишилися на тому ж рівні, що і були.


аватар

#6 Відповів Користувач dahaka spirit times, 29 тра 2009 13:38

Читав цю статтю на Кіноперекладі
Стаття сподобалася, приємно чути хороші новини про наш дубляж, переплюнули ми москаликів! ХА-ХА-ХА


аватар

#7 Відповів Користувач Proof, 29 тра 2009 15:30

Я теж був впевнений що це все туфта, що нібито люди не будуть ходити на український дубляж. Так само як нав втирають, що журнали на українській мові читати не будуть.


аватар

#8 Відповів Користувач Skiff_one, 29 тра 2009 16:51

Читав цю статтю на Кіноперекладі

В мене підписка на новини звідти :). Як тільки прийшла тема на мильницю, одразу захотілось поділитись цікавиною з Гуртом.


аватар

#9 Відповів Користувач Yareban, 29 тра 2009 20:48

Я в цьому навіть ані трішечки не сумнівався, що наший дубляж найкращий! Москалі відпочивають в сторінці... smile Слава Україні! Українське понад усе!!!


аватар

#10 Відповів Користувач Ivan663Makiyivka, 29 тра 2009 21:25

Щоб глядач йшов у кіно з українським дубляжем, треба насамперед щоб він був якісним. Мене особисто не обходить походженя кінопродукту, головним є те, про що, - яку думку висловлює автор.
Іноді буває, передивишся кіно, а потім жалкуєш за витраченим часом, бо є дуже багато ідіотів, які вважають себе "режисерами тисячоліття" і знімають нікчемні стрічки. Чи хтось замислювався над тим, скільки фільмів таких? а радше, скільки фільмів лишається в пам'яті, через деякий час? - ОДИНИЦІ!


аватар

#11 Відповів Користувач BUTTERS, 1 Червень 2009 03:18

НЕ БУДЬ МАҐЛОМ - ДИВИСЬ УКРАЇНСЬКЕ !


аватар

#12 Відповів Користувач andy_pit, 1 Червень 2009 13:35

Я дуже радий за цю позитивну тенденцію, але все ж якість українського дубляжу є недостатньо професійною (ЦЯТКа). Голоси акторів у дубльованих фільмах часто якісь сухі, і говорять ніби штучно (підозрюю, що більшість з них говорять рос. в житті).


аватар

#13 Відповів Користувач moryak23, 7 Червень 2009 23:22

Ukrainskomy dyblazy she by pobilwe riznomanitnux golosiv ,bylo b vzagali bomba !!!


аватар

#14 Відповів Користувач cooper.lviv, 9 Вересень 2009 10:21

Після появи в кінах перших фільмів дубльованих українською, без цифр, стало зрозуміло, що ні про які збитки мова їти не може. Серед моїх знайомих регулярно велись розмови про те, що український переклад кращий і фільм варто глянути ще раз з українським дубляжем. Думаю, такої думки були і є багато кіноманів. Взагалі одним з найкращих перекладів і дубляжів вважаю укріїномовну "Поліцейську академію" і "Альф". Так, що було ясно, що діло піде, так як досвід минулих років показав привабливість укранського дубляжу для глядача.



Інформація


Повідомлення

Гості не можуть обговорювати публікації.




Календар

«    Березень 2010    »
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
 

 

Форум

Реєстрація Org.ua
Політика у картинках ...
Асоціації
Пошук Книжок
український сай про гра ...
Форумівка
Табачник - пішов геть&# ...
Українська команда в Ca ...
Torrentleech
Webmoney

 

Популярне на сайті

» Шлях чарівника (Сезон 1) ...
» Torrents.ru - Закрито!
» Лірник Сашко (Олександр В ...
» Відкрите звернення до деп ...
» Mount and Blade Честь і С ...
» Старі пси / Old Dogs (200 ...
» Президент Віктор Ющенко з ...
» Джеймс Бонд 007 - Колекці ...
» Персі Джексон і Викрадач ...
» Українські кінотеатри вже ...

 

Світ

Оновлення новин...

 

Опитування

Коли варто очікувати ігри та програми українською мовою від більшості розробників?
Це не вигідно, не скоро
Згодом, коли вигоду такого зрозуміють видавці
Ніколи, поки не знайдеться суто український видавець


 

Чат



 

Партнери

"Шешори" не в Шешорах зовсім і не "Шешори"..."

Наша мова — кольорова!

Українські сайти

Ком'юніті українських користувачів

www.samp-team.org.ua - все про SAMP

Український портал pepeh.org.ua!

Документальні фільми

Косів — перлина Гуцульщини

Ірина Зінковська

Центрик | Львівський форум


Hip.org.uA Український софт - понад усе!

 Портал системних адміністраторів! Секрети, поради та трюки системних адміністраторів для Windows та Linux. Фокуси з реєстром. Останні новини українською мовою. МамаТато - усе, що ви маєте знати про дітей

Кабінет Доктора Хауса - [Dr. House md] - безкоштовно українською! Форум з розкрутки сайту

Компанія ІТ-Експерт - Ремонт комп’ютерів, ноутбуків, офісної техніки, обслуговування офісів з виїздом до клієнта Пам'ятай про Крути!

Мій Нейрат - Портал українця

GTA - улюблена гра українською OsiDok.org.ua // Українське життя як воно є!

smssender.org.ua - відправити смс Форум для патріотів України

Флешки.org.ua - Безкоштовні флеш ігри

Молодь пам’ятає Шухевича



Наша кнопка:
Світ українського! Українське кіно, музика, кліпи та програми.

 
© 2008 Hurtom.com «Українське гніздечко»
Сайт підтримки всього українського - українське кіно, музика, програми та каталог українських сайтів.

Копія розміщеної інформації можлива тільки з гіперпосиланням на http://www.hurtom.com.
На Hurtom.com не розміщено жодного файлу, інформація призначена виключно для ознайомлення. Сайт та його адміністрація не несуть відповідальність за повідомлення та дії користувачів.


Сайт працює на базі Fedora Linux.
Оформлення: Fasthemes
Пристосування та код: Konfucius

Особлива подяка:
localize.org.ua та zymnavoda.org.ua.