Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 137130
Ваш логін   Пароль
Забули пароль?




Все з культури → Кліпи → Музика → Фільми українською → Мультфільми українською → Серіали та мультсеріали українською → ТБ: Шоу, спорт та документальні → Книги та інше
Все з комп'ютерів → Ігри → Програми → Українізації → Мобільний → Оформлення → Шпалери
Всі новини → Події та спорт → Політика → Наука та технології
чер 10

Полный фильмец

 (голосів: 10)

Полный фильмец

Передмова: вибачаюсь що не українською, такий оригінал статті, але головне її зміст.
В маниакальном стремлении выкорчевать все то немногое хорошее, что принесло стране правление Ющенко, новая власть впадает в привычный эпический маразм.
Давно подмечено, что больше всего публика любит порассуждать о том, в чем ни грамма не смыслит. У политиков эта черта обретает масштабы поистине героические: как же, он ведь самый умный, во всем разбирается, а как иначе интересы народа представлять? Причем мысль о том, чтобы проверить или уточнить хоть что-нибудь о предмете, о коем вещаешь, в политическом мозгу даже не возникает – классический пример принципа «що не дочує – то добреше». Касается эта болезнь как оппозиции, так и, само собой, власти. Нынешней власти в первую очередь: трепаться о чем-то надо, а читать они, болезные, вообще не приучены. Причем ладно уже читать – но эти деятели умудряются пороть невообразимую чушь даже в такой массовой сфере, как кино!

«Обком» никак не может избавиться от мысли, что у представителей Партии регионов, брызжущих слюной по поводу украинского дубляжа кинофильмов, настолько тяжелое детство переросло в настолько тяжелую зрелость, что они ни в кинотеатре ни разу в жизни не были, ни DVD-диск (это, дорогие наши, такая круглая штучка, перевернешь ее – она как зеркальце; куда ее вставлять, расскажем позже, но можно и на лобовое стекло в джипе повесить) в руках не держали. Но зато каждый из них твердо знает – нет нонече житья русскому человеку от страшных нелюдей-украинизаторов, вон, бают, даже Тарас Бульба у них на малороссийском наречии заговорил!

Слушать активно тиражируемый бред, коим шайка Януковича собирается освятить грядущую русификацию кино, уже стало просто невыносимо. Посему мы решили организовать маленький ликбез для любителей данной тематики в надежде, что эта информация хоть каким-нибудь образом дойдет до ушей (а если повезет – то и до коры головного мозга) представителей власти, и они хотя бы задумаются, не лучше ли иногда жевать.

«Львовские кинопрокатчики». Данный перл, рожденный редкостным знатоком украинского кинорынка Димоном Табачником, является совсем звезданутым подвидом широко распространенного вранья об опустении кинотеатров. Миф о том, что из-за украинского дубляжа зрители якобы игнорируют кино, а кинотеатры закрываются, был особенно популярен в начале 2008 года, когда к украинскому переводу обязали 100% фильмов. Вскоре этот миф благополучнейшим образом развеялся, и статистика показала, что посещаемость кинотеатров лишь возросла (не будем передергивать, утверждая, что это связано с дубляжем, однако факт есть факт: никакого бойкота украиноязычных сеансов нет). Тем не менее отдельные уникумы из ПР продолжали нудеть о смерти украинизированного кинопроката все эти два с половиной года. Особенно отличился одесский нардепка (ныне вернувшийся в кресло главного антимонопольщика) Алексей Костусев – о нем мы еще вспомним позже. Что же касается упомянутых «львовских кинопрокатчиков», то их Табачник родил совсем недавно, сообщив, что получил от них письмо о том, что во Львове (!) после введения украинского дубляжа кинотеатры опустели на 30% (!). Игроки кинорынка покрутили пальцем у виска, объяснив, что никаких «львовских кинопрокатчиков» вообще в природе не существует – есть всеукраинские кинопрокатные компании, поставляющие фильмокопии в том числе и в кинотеатры Львова. А Министерство культуры сообщило свою официальную статистику: «Валовые поступления от кинопоказов за 2008 г. выросли на 25% по сравнению с 2007 г., а валовые поступления от кинопоказов за 2009 г. выросли на 37% по сравнению с 2008 г. Соответственно, выросло и количество посещений кинотеатров (на 15% за 2009 кризисный год по сравнению с 2008 г.)». Впрочем, Табачнику это не помогло (ему вообще уже вряд ли что-то поможет). Он, как и вся его партия, уверен, что кинотеатры пустуют.

«Украиноязычный Янковский». Еще одна из самых популярных причин истерики противников дубляжа – «как можно получить удовольствие от игры дублированного Янковского (Ахеджаковой, Гафта, Гоши Куценко – нужное подчеркнуть)»? Да с чего вы вообще взяли, что в кинотеатрах дублируют российские фильмы?! Кто вам сказал этот бред, который вы пафосно несете все эти годы? В законодательстве специально прописано, что фильмокопии на языке оригинала дублируются либо субтитрируются государственным языком. Русский для российских фильмов – как раз язык оригинала, а посему никто и никогда его не дублировал и не собирается. А посему данная норма лишь устанавливает, что дублирование одного иностранного языка другим иностранным языком с полным игнором украинского уже не канает. Можно, конечно, найти уникумов, которым искрометная игра Сильвестра Сталлоне приносит наслаждение только в русском дубляже, но это уже извращение, к правам граждан и искусству отношения не имеющее. Так что тернопольскому губернатору Ярославу Сухому, протестующему против «дублирования российских фильмов в кинопрокате», для начала следовало бы понять, что телик на кухне и индустрия кинопроката – это несколько разные вещи. И какая-нибудь халтура, которую он увидел на принадлежащих его однопартийцам телеканалах (такое впечатление, что и дубляж, и ужасающие титры там сделаны специально для разжигания украинофобии у избирателей ПР), еще не повод для изгнания украинского языка из кинотеатров.

«Право выбора». Данное заблуждение распространено не только среди патологических украинофобов, но и среди вполне здравомыслящих людей, исповедующих либеральные ценности даже в сферах, требующих обязательного государственного лоббирования. Согласно этому мифу, нельзя обязывать кинопрокатчиков дублировать фильмы на украинском – они должны решать сами, на каком языке показывать. Ну и зрители, соответственно, тоже сами будут решать, на каком языке смотреть. За этой риторикой, которую навязывают сами кинопрокатчики, стоит наглый цинизм. Поскольку если им разрешить не дублировать, то украинский язык в ту же секунду исчезнет из кинотеатров. И не потому, что спроса на него у зрителей не будет, а потому что прокатчики добровольно на него деньги тратить не станут. А это несколько десятков тысяч долларов за один фильм, заметим. Зачем покупать ленту у производителя и дублировать, если можно уже готовое взять в России? Собственно, на этом вся дореформенная киноиндустрия и строилась, да и кинопрокатные компании в Украине в большинстве своем – филиалы российских. Посему и вой подняли в 2008 году: «обанкротимся, обанкротимся» – кому охота так урезать прибыль? Однако же урезали, не обанкротились, привыкли, дублируют, показывают и все довольны (кстати, урезание не таким уж и большим вышло, поскольку крупные голливудские компании сами оплачивают дубляж языком стран проката). И вот теперь взять – и все достигнутое одним махом уничтожить ради экономии нескольких фирм на дубляже? Оставить все украинское на попечение энтузиаста Богдана Батруха, чей «B&H» начал украинскую озвучку еще с 2006 года? Батрух – это, конечно, мегакруто, «Дисней», «Коламбия», «Парамаунт» и т.д., но фильмы «Уорнер бразерс» и «Мирамакса» тоже хотелось бы на украинском языке посмотреть. Эту возможность шайка Януковича хочет у украинцев забрать. Это «право выбора»? Кстати, при реализации такого «права выбора» дискриминация украинцев в Украине будет гораздо жестче, чем то, что называют дискриминацией сейчас. Поскольку если сегодня украинофобы, умственно страдающие от мовы в кинотеатрах, всегда могут купить DVD и посмотреть кино на русском, то в случае их победы у украинцев такой возможности уже не будет. Совсем. Потому что не будет на DVD украиноязычной дорожки по причине ее отсутствия в природе как таковой (откуда ей взяться, если прокатчик воспользовался «правом выбора» и дубляжа не делал?). Ясно, что Табачник именно этого и добивается, но у остальных-то хоть есть капелька уважения к украинскому народу?

«Расцвет русскоязычного пиратства». Это гениальное изобретение принадлежит уже упомянутому главу АМКУ Алексею Костусеву, заявившему, что приказ Минкульта о дублировании «сработал на руку теневому бизнесу, поскольку люди стали активно покупать пиратские копии с русским дубляжом». После некоторых раздумий (не имеет ли в виду Костусев, что в стране какие-то «люди» создали сеть пиратских кинотеатров, где подпольно крутятся активно купленные пиратские русские фильмокопии?) мы решили, что речь здесь все-таки идет о DVD. В таком случае напрашивается вывод, что Костусев лицензионного диска вообще в руках не держал (или держал, но в проигрыватель не засовывал, или засовывал, но зеркальной стороной вверх). Ибо заявить, что люди из-за украинского языка решили променять шикарную картинку кинотеатра на шепелявую пиратскую «экранку», даже не задумываясь о легальном DVD с цифровой четкостью и системой звука 5.1, может только человек, искренне считающий, что на официальных дисках «русский запрещен». Уважаемый Алексей Алексеевич! DVD-диск – это не «Новинки 10 в 1», что на углу возле лотка с бананами за 30 гривень продается! Он в магазине на полочке лежит, зацеллофаненный, в яркой суперобложке, верхняя поверхность у него не зеркальная, как нижняя, а матовая, с картинкой, и вот если этой картинкой вверх его в проигрыватель засунуть, то в телевизоре меню появится, и там «Настройки» есть, и в энтих настройках несколько звуковых дорожек, и одна из них – ОБЯЗАТЕЛЬНО РУССКОЯЗЫЧНАЯ! Ну вот традиции у нас такие: даже несмотря на «насильственную украинизацию», о которой Вы скулите годами, русскоязычная дорожка всегда есть, а украинская в лучшем случае на трети дисков. А так украинский язык – либо в ущербных субтитрах, либо в адресе производителя на упаковке. В общем, шансы на то, что ваши нервные «люди» на этом диске случайно включат-таки украинскую версию и морально окочурятся от обиды, мизерно малы. Так, может, они все-таки не от этого к пиратам больше бегать стали? А потому что наконец-то купили к телевизору убитый бибикэй, на нем разницы в качестве не видно, зато десятикратная разница в цене ощущается, – и вот наконец до кинематографической сокровищницы на углу дооорваааались..?

«Некачественно и непрофессионально». Почему-то данный «аргумент» обычно звучит из уст тех, кто на украинском двух слов связать не может, тогда как у хорошо знающих язык почему-то нареканий на перевод не возникает никаких. Собственное невежество критики компенсируют выискиванием «галицизмов» в обычных словах литературного языка, гопническим ржанием над смешными, с точки зрения носителя единственного правильного в мире великого и могучего, лексическими конструкциями и прочей чепухой уровня 5 класса средней школой. Что касается самого перевода, то прижившаяся в Украине «адаптация» им. «Альфа» и «Тачек» Олексы Негребецкого гораздо лучше передает смысл, чем принятый в России тупой дословный перевод (при котором понять, что прозвучала шутка, можно лишь с помощью обратного перевода на английский). То же касается и интонаций актеров. Ну задолбал уже этот Конкин, чей унылый голос в каждом втором фильме звучит! В России благодаря конвейеру на экраны выходит дубляжный ширпотреб, тогда как нашими маленькими шедеврами практически всегда можно гордиться. Признают это, кстати, и сами россияне. Так что давайте, господа критиканы, просто честно сознаемся: вам украинский дубляж не нравится только потому, что он украинский.

И нечего свою ксенофобию списывать на чужой «непрофессионализм».

Джерело: http://obkom.net.ua/articles/2010-06/09.1503.shtml?rss

Від себе.

Прохання до всіх, кому подобається дивитись фільми українською активно долучитися до захисту українського дубляжу для початку підтримати тут:
http://www.pledgebank.com/ukr-kinopereklad/
та максимально поширити в мережі дане посилання

Допомога знадобиться команді Кіно-перекладу
http://groups.google.com/group/kino-pereklad

на Гуртом останні події на данну тему я поновлюю тут
http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=12931

Відгуків 18  Переглядів: 3135
 
Ви знаходитеся на нашому сайті, як незареєстрований користувач. Ми рекомендуємо Вам пройти короткий процес реєстрації, адже лише так Ви отримаєте усі можливості та доступ до всіх новин та інформації в них. Реєстрація забере не більше хвилини.

Подібні новини:


#1 Відповів Користувач FukashiMoariTakaru, 10 Червень 2010 14:29

Хороша замітка, але чи почують?...


#2 Відповів Користувач Tyler, 10 Червень 2010 14:33

Українському дубляжу - ТАК!


#3 Відповів Користувач mavra, 10 Червень 2010 14:46

Слава Україні!!!


#4 Відповів Користувач Лісник, 10 Червень 2010 14:48

Поширюю...


#5 Відповів Користувач вованезільвова, 10 Червень 2010 15:08

На ОБКОМІ завжди круто пишуть. Ще вчора цю статтю там надибав.


#6 Відповів Користувач Shkval, 10 Червень 2010 20:47

Вилізла інформація, що указ про обвязкове дублювання та субтитрування фільмів українською мовою уже призупинено!!!

ШОК!!! 1 крок зроблено!


#7 Відповів Користувач super_sonic, 10 Червень 2010 21:52

Так а чому стаття на рос. мові?! прикро....


#8 Відповів Користувач Олесінька, 10 Червень 2010 22:00

Shkval,
Певно слідлм за цим піде наказ про непотрібність навчати в наших вузах режисерів, сценаристів і т.д. Що вже намагалися колись зробити.


#9 Відповів Користувач bogocity, 11 Червень 2010 09:00

Так а чому стаття на рос. мові?! прикро....

Це прикра реальнісьть recourse


#10 Відповів Користувач lomos, 11 Червень 2010 11:06

bogocity,

Стосовно реальності не думаю.
Стаття написане саме цією мовою для того, щоб людина яка вперто не має бажання читати українською мовою (а такі на жаль є) або мотивуючи тим, що вона нічого не розуміє з написаного українською мовою, нарешті прочитала і з'ясувала суть того, що на жаль відбувається зараз з українською мовою в суспільстві.

Це політика і не місцева, а глобальна.

Відомо, без мови держава не може існувати як самостійна і незалежна!


#11 Відповів Користувач 4mat, 11 Червень 2010 15:44

дістали ці москалі!!то їм російську мову - другою державною, то фільми перекладати на російську, а дулю українську не хочуть??
хочуть російський переклад - хай або дивлятся його на ДВД або їдуть у свою улюблену росію!!!


#12 Відповів Користувач repa_m33, 11 Червень 2010 22:55

Як же ж мені остогидло це все! от вдягнув вишиванку, мені кажуть: "ти шо, націоналіст?" Вдягнув сорочку з тризубом: "ти шо, націоналіст?" У мене складається таке враження, що я живу у якомусь дикому суспільстві і що десь весь час над головою кружляє двоголовий орел і намагається вихопити пазурями мої переконання.
У мене в голові не вкладається, як це можна так свідомо і відкрито гнобити все УКРАЇНСЬКЕ тільки заради того, щоб отримати за це якусь вигоду. Якби Шевченко знав, що так буде, то він би писав про кріпацтво зовсім інакше.
Я не знаю, якою бездушною треба бути людиною, щоб так гнобити і ненавидіти УКРАЇНУ та МОВУ УКРАЇНСЬКУ! Навіть Маяковський, якого вважали заядлим комуністом, ніколи не ставив політику вище культури. Почитайте його вірш "Долг Украине".


#13 Відповів Користувач Risus, 12 Червень 2010 08:50

Тут просто питання бізнесу, пацанам грошові потоки перекрили от і нада шота рішать. Мене вже верне від цих виродків, вони добавляться своїми висловлюваннями.


#14 Відповів Користувач abodnya, 12 Червень 2010 14:10

>>#6 Відповів Shkval, 10 Червень 2010 20:47
>>
>>Вилізла інформація, що указ про обвязкове дублювання та >>субтитрування фільмів українською мовою уже призупинено!!!
>>
>>ШОК!!! 1 крок зроблено!

От виродки!


#15 Відповів Користувач Drool, 12 Червень 2010 22:03

Мені, взагалі-то, байдуже - російською мовою фільм, чи українською. Якось ніколи не страждав червоноокістю. Однак, те, що зараз робиться з українською мовою (не лише в кіно та на телебаченні) нічого, крім обурення, не викликає.


#16 Відповів Користувач kotyara, 22 Червень 2010 21:42

существует прекрасная литературная украинская речь, а не зачуханный мистечковый суржик, на котором говоря с теле- и киноэкранов наши актеры-переводчики, политики и культуртрегеры от литературы и искусства. Изуродован даже алфавит - чего стоит две буквы "Г" - это как-то характеризует тех, кто пропихнул это нововведение в исковерканную дурацкими словарями нашу музыкальную и ни с чем не сравнимую украинскую речь. Больно и обидно все это слушать каждый день. Пишу тоже на русском, чтобы все поняли!


#17 Відповів Користувач Willy Schmerz, 28 Червень 2010 15:40

> #16 Відповів kotyara, 22 Червень 2010 21:42
> существует прекрасная литературная украинская речь, а не
> зачуханный мистечковый суржик

Про українську мелеш явні дурниці, російською пишеш з помилками... Тобі би варто хоч якусь одну мову вивчити перш ніж у розмову розумних людей зі своїми повчаннями лізти.


#18 Відповів Користувач usama7, 27 Березень 2011 23:34

> #16 Відповів kotyara, 22 Червень 2010 21:42
> существует прекрасная литературная украинская речь, а не
> зачуханный мистечковый суржик

Про українську мелеш явні дурниці, російською пишеш з помилками... Тобі би варто хоч якусь одну мову вивчити перш ніж у розмову розумних людей зі своїми повчаннями лізти.


Отож...



додати Написати відгук:


Додати коментар як «Гість» (реєстрація)


Форматування тексту            Смайлики
    
wink  winked  smile  am  belay  feel  fellow  laughing  lol  love  no  recourse  request  sad  tongue  wassat  crying  what  bully  angry  

 



Сума
Валюта

Інші способи


 

Календар

«    Лютий 2012    »
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
 

 

Форум

Потрібні модератори для ...
Мої ігри. Допоможіть зр ...
Проект: Інтернет радіо
Просто спілкуємось
Mandriva Vs Fedora Vs S ...
Допоможіть!=) Дрібн ...
Львівське представництв ...
Ram пам'ять, яка в ...
поділіться досвідом пер ...
Пишіть сюди хто з якого ...

 

Партнери






Популярне на сайті


 

Чат



 

Друзі

"Шешори" не в Шешорах зовсім і не "Шешори"..."

Наша мова — кольорова!

Українські сайти

Ком'юніті українських користувачів

www.samp-team.org.ua - все про SAMP

Український портал uacenter.net!

Документальні фільми

Косів — перлина Гуцульщини

Центрик | Львівський форум


Hip.org.uA Український софт - понад усе!

МамаТато - усе, що ви маєте знати про дітей

Молодь пам’ятає Шухевича Форум з розкрутки сайту

Компанія ІТ-Експерт - Ремонт комп’ютерів, ноутбуків, офісної техніки, обслуговування офісів з виїздом до клієнта

Мій Нейрат - Портал українця

GTA - улюблена гра українською Пам’ятай про Крути

Чёрная ракетница

smssender.org.ua - відправити смс UAstream.Net - новинки українського дубляжу, безкоштовні фільми, безкоштовні програми, свіжий софт, дизайн, ігри, музика, журнали

PlayUA - Український ігровий портал Форум для патріотів України

Фільми онлайн українською мовою

Мандрівний кіноклуб "Далі Буде" | dali-bude.org.ua

Голодомор 32-33р.

Холодноярська Ініціатива

Інші друзі

Наша кнопка:
Світ українського! Українське кіно, музика, кліпи та програми.

 
© 2007-2011 Hurtom.com «Українське гніздечко»
Сайт підтримки всього українського - українське кіно, музика, програми та каталог українських сайтів.

Копія розміщеної інформації можлива тільки з гіперпосиланням на http://www.hurtom.com.
На Hurtom.com не розміщено жодного файлу, інформація призначена виключно для ознайомлення. Сайт та його адміністрація не несуть відповідальність за повідомлення та дії користувачів.


Сайт працює на базі Fedora Linux.
Оформлення: Fasthemes
Пристосування та код: Konfucius

Особлива подяка:
localize.org.ua та zymnavoda.com.

Ви знаходитеся на старій версії порталу, яка більше не оновлюється. Перейти на новий портал