Єдина Країна!

Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 585693 (534 за 24 години)

Фільм “Примарний вершник 2″ ДЕМОНСТРУЄТЬСЯ РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ в усіх кінотеатрах України!

| 155 коментарів

Російський дубляж знову в кіно???

Шановні гуртомівці!

Маємо для вас важливу та дуже сумну новину.
Фільм “Примарний вершник 2″ (Ghost Rider: Spirit of Vengeance) ДЕМОНСТРУЄТЬСЯ РОСІЙСЬКОЮ МОВОЮ в усіх кінотеатрах України.
Дистриб’ютор даного фільму – “Інтер-фільм”.

Які наші дії:
1. Найпростіше: самому ігнорувати цей фільм, під жодним приводом не йти на нього в кіно.

2. Розповідати друзям і знайомим, що фільм у кінотеатрах йде російською, прохати вас підтримати і не йти на нього в кіно.

3. Телефонувати в кінотеатри свого міста, щоразу цікавитися, якою мовою йде фільм, і усякими засобами давати працівникам кінотеатрів зрозуміти, що саме через те, що він йде неукраїнською, ви не підете на цей фільм.

4. Зателефонувати дистриб’ютору Інтер-фільм за номером 492-75-75 (Київ), а також написати скарги на поштові скриньки їх керівників: http://fd.interfilm.com.ua/contacts_fd . Наполегливо в них дізнаватися, чому фільм вийшов у прокат російською мовою. Нагадати їм що це пряме порушення Закону України “Про кінематографію”. Повідомити про порушення ними прав на перегляд фільму державною мовою.

5. Розповсюджувати цю новину в соціальних мережах: Вконтакте, Фейсбук, Твіттер, Гугл+ та інші. Чим більше людей дізнаються про цей випадок, тим менше їх буде траплятися в майбутньому.

Сподіваємося на Вашу принциповість і прагнення у перегляді фільмів виключно українською мовою. Разом ми обов’язково цього досягнемо!

155 коментарів

  1. О так у кінотеатрі мого міста буде жарко, Спеціально піду і подратую їх, ше іншим скажу.

  2. Поширюймо новину на фесбуці

  3. Отож, спочатку було слово – потім, діло. Посадити дерево, збудувати дачу, і постаратися, щоб хтось народив дитя або самотужки :). Зараз потрібно зробити аж 5 пунктів, ох як це важко, але можливо.

    • Забув: прохання створити цю новину і на трекері, щоб легко було розповсюджувати в соціальних мережах.

  4. Але це мабуть тільки початок. Немає слів. І не лише з-за цього випадку.

  5. чого такі ґвалти підіймаєте, Ви ж самі цього хотіли див. сердечні підтримки українського кіно російською мовою Той, хто пройшов крізь… – здавалося деталь, але тепер боком Ваші псевдопатріотичні підтримки російськомовного кіно вилазить. Дякую всім хто не вимагає українською українське кіно.

    • Ви що, жартуєте! Уже не раз обговорювалась ця тема, а Ви знову наїжджаєте на тих, хто не згідний з вашою думкою (як на мене – хибною). Не раз писали, що у фільмі з історичним підґрунтям не може бути такого, щоб росіяни розмовляли українською. Якби таке сталось – це був би просто маразм! Це у Вас якийсь псевдопатріотизм виходить.

      Прошу інших користувачів не надто зважати на цей допис, так як автори – однозначний противник “ТогоХтоПройшов…” і російської мови в принципі.

      • ===у фільмі з історичним підґрунтям не може бути такого

        Не повторюйте ці дурниці – лише гірше робите.
        Ви ще почніть вимагати, щоб в Голлівудських “Трьох мушкетерах” Міла Йововіч почала говорити французькою.
        Використання рідних для героїв мов є рідкісним випадком авторського задуму в мейнстрімному кіно. Навіть в “історичних фільмах”.

        • Ну Ви теж перегнули. Яке “історичне підґрунтя” є в “Трьох мушкетерах”? Це художні фільм і усе. Так само, як книжки Дюма перекладаються багатьма мовами світу, так і увесь фільм робиться однією мовою, так як він є художнім без історичної спрямованості.

    • Вебач, але ХЕРНЮ ПИЗДИШ ти, вбився б краще об бетон головою, такі як ти нехера не розуміють, а свої 5 копійок таки сунуть!

      • Не повторюйте ці дурниці – лише гірше робите.
        Ви ще почніть вимагати, щоб в Голлівудських “Трьох мушкетерах” Міла Йововіч почала говорити французькою.
        Використання рідних для героїв мов є рідкісним випадком авторського задуму в мейнстрімному кіно. Навіть в “історичних фільмах”.

    • Шкода, що тут не можна мінусувати автора за дурнуватий допис. Схоже, що Ігор взагалі не бачить різниці між фільмом російською та мультимовним.

    • Дурницю написали – “Той…” не російськомовний, а багатомовний. Основною при цьому все одно лишається українська.

  6. ой люди не парьтеся!!! ФІЛЬМ САМ ПО-СОБІ ШЛАК, НІХТО НА НЬОГО НЕ ПІДЕ, ні на рос, ні на український дубляж
    і взагалі треба звикнути що кейдж зараз знімається тільки в “шлаці”

    • Друже, сам ФАКТ російського дубляжу викликає негативні емоції, байдуж, шлак кіно чи ні, категорично не можна миритися з цим!!!

    • Нічого собі “шлак”! Я не згодний із цим повністю! В мене половина друзів хоче подивитись цей фільм. За Українське!

  7. Було б не погано, якби тут з’явилися тицялки для розповсюдження новин через соц. мережи

    • Погоджуюсь.
      Покищо почав розповсюджувати у контактах, потім перейду на facebook/// і цей фільм реально ШЛАК

  8. Вже поскаржився на сайті Інтер-фільму,а завтра ще й постараюсь зателефонувати в якомога більшу кількість кінотеатрів України і там трохи висловитись…До речі Інтер-фільм навіть не потрудився зробити свій сайт двомовним,я вже не кажу – україномовнимаА ми хочемо від них щоб вони демонстрували фільми з українською озвучкою…

    • Правильно! А ще треба, щоб гуртомівці, кожен у своєму місті, підтримав таку ініціативу!

  9. Pingback: Facepalm Effect

  10. Може фільм не буде йти українською, тому що він її не гідний? Посилання на їхній сайт не працює, може хтось атакував?:))

  11. Я був правий:)))

  12. так. лежить сайт. вже тоді завтра напишу їм листа

  13. Вчора спостерігав таку картину: виходжу із зали після прем’єри фільму “ТойХтоПройшовКрізьВогонь” у Рівному і бачу чималу чергу саме на цей фільм, як потім виявилось ще й з рос. дубляжем. Тому, як на мене, проблема куди більше у людях, які йдуть на таке, у їх цінностях, ніж у кінотеатрах, які показують фільми з рос. дубляжем.

    • Еммм, а чого це в Рівному російськомовний варіант показують паралельно з оригіналом? Хіба таке можливо? Звучить якось трохи фантастично)

      • Я мав на увазі чергу на фільм “Примарний вершник 2″.

        • Ааа, зрозуміло. За великим рахунком у нас суспільство байдуже і їм немає діла до того якою мовою фільм – російською чи українською. Як би не прикро було це визнавати(((

          • Це і є головна причина русифікації.Все дуже просто:єпопит,є пропозиція.Якби українці ігнорували все російське,то впарювати російський переклад було б економічно невигідно.

          • Що до Рівного, тут завжди було модно спілкуватись російською! Шлак чи не шлак, це дурня! Головне що цей фільм принципово показують москальською! Я хочу дивитись фільми Українською, хоча не завжди переклад якісний!

  14. Я кидаю цілий день в твіттер і прошу друзів про ретвіт!

  15. там слухавку не беруть.

  16. “Зателефонувати дистриб’ютору Інтер-фільм… Нагадати їм що це пряме порушення Закону України “Про кінематографію”.” – Якщо це порушує закон то треба дзвонити не їм а в прокуратуру.

  17. Слухавку взяли, перенаправили на юриста, яка захворіла.
    Суть розмови з секретаркою “ми імєєм право па законодатєльству……..”
    на моє питання чому для мене, як україномовного споживача, не зробили перекладу, відповіла “передзвоніть пізніше” українською.
    якшо сьогодні вони отримають зо 50 таких дзвінків, думаю, то їх троха протверезить

  18. Якщо це порушення законодавства тоді чому це відбувається ? Чому цей фільм не зняли з показу чому його ще досі показують ? Я буду ігнорувати цей фільм в кінотеатрі…

    • чому а тому. Ці дистриб’ютори мають більше право показувати іноземний продукт російською за українців, які українське кіно знімають виключно російською мовою. Легкий аргумент від дистриб’юторів: “а що Ви хочете від нас іноземців, коли Ваша влада та ваші кінорежисери знімають для вас кіно російською?”. Спочатку потрібно добитися, щоб українське кіно для Українців звучало державною мовою – українською а не навпаки див. Синевири, Той, хто пройшов, Закохані в Київ тощо.

  19. Ця влада паскудна вони собі занадто багато дозволяють рано чи піздно ми посадовимо їх н вила…

    • а що тут дивного вибирали менше зло то й маєте більше! На вила то вони ті не люде неукраїнські скоріш нас посадять за запобігання розвитку мов національних меншин – російської в Україні!

  20. за цієї гамасяцької влади інакше не буде. Я особисто проігнорую фільм, уже перепостив в соціальних мережах, а дзвонити в моєму рідному місті безтолку, там на телефоні або курка дурна сидить, яка забронювати білет не вміє, або якась гамасня мене виматюкає!

  21. Ну що у нас за ******************** при владі сидять… І головне, куди дивляться?!? Вже ж ясно як білий день, що не дасть їм ніхто нічого на тому божевільному Сході, ні, треба ще посидіти, попросити. Краще б уже закрили той дурнуватий “Інтер-фільм”, то їм би всі й подякували… Кляте ганчір’я… Тьху та й тільки!

  22. http://www.kino.com.ua/movies/1516.html хто в Києві можливо можна подивитись в укр дубляжі…

    • Скоріш за все помилка (мабуть копіпастили з якогось іншого фільму). Якби був дубляж, то був би всюди. А як нема, то нема.

  23. Телефонував, скаржився. Приємно було те, що не встиг сказати про проблему, а вони вже питають “Ви щодо української мови?”.

  24. Вже розіслав це повідомлення усім друзям у контакті та написав скаргу. Відповідь тих ідіотів була такою:

    “Не було технічної можливості зробити це якісно! Ми зробили все в рамках закону, із субтитрами українською.

    Нажаль, час не на нашу користь, тому фільм вийшов в такому форматі. Краще в гарній якості російською мовою ніж аби що укранською”

    • Класна відмазка ,але достатньо щоб це разок їм зійшло з рук і так піде й поїде …

  25. А на разі можна ще й на цьому сайті проголосувати за фільм http://www.kino.com.ua/movies/1516.html .Тільки не забудьте перед тим як проголосувати поміняти цифру з 5 ,на -5.Це так щоб їм життя медом не здавалось…

  26. Я вже відправив їм свою думку про цей переклад =) хай знають що непотрібно робити богзна що проти українського народу !!!!

  27. Вже додав в контакт.

  28. Цитую:
    “А на разі можна ще й на цьому сайті проголосувати за фільм http://www.kino.com.ua/movies/1516.html .Тільки не забудьте перед тим як проголосувати поміняти цифру з 5 ,на -5.Це так щоб їм життя медом не здавалось…”
    Там в описі пише що дубльований на українську.

  29. “А на разі можна ще й на цьому сайті проголосувати за фільм http://www.kino.com.ua/movies/1516.html .Тільки не забудьте перед тим як проголосувати поміняти цифру з 5 ,на -5.Це так щоб їм життя медом не здавалось…”
    А в описі пише що дубльований українською…

  30. Йоклмн… ну от гівнюки(((
    Називається пораділи пару літ українським перекладом, а тут на тобі знову банку вазиліну і російський дубляж..

  31. Листа відправив.. але наврядчи хтось відповість…

  32. От халепа! Треба їх заспамити.

  33. Щойно відіслав їм листа. Нехай знають, що у нас немає байдужих, щодо цієї теми.

  34. Нас взагалі активними семимильним кроками позбавлюють найціннішого – в школах скорочують години з української мови та літератури й Історії України, на радіо, телебаченні й у газетах “законно” зменшили місце для державної мови, ще й дубляж ігнорують…
    не дай, Боже, цим узувірам з “Верхівки” країни розколоти Україну!

  35. Тільки-но дзвонив до кінотеатру “Україна” в Луганську, там мені сказали, що показ фільму “Примарний вершник – 2″ відбувається із українським дубляжем. Зараз піду до кіно і перевірю, чи не брешуть часом. Пізніше напишу результат.

    • збрехали на жаль. Мене так само повели, коли я заплатив 30 гривень за Клік українською а показали на общепонятном і це було в Івано-Франківську.

  36. Теж відправив листа, та на відповідь не сподіваюсь.
    Тому “Інтер-фільму” офіційно заявляю – ІДІТЬ ВИ В ЖОПУ ЗІ СВОЇМ РОСІЙСЬКИМ ДУБЛЯЖЕМ!

  37. люди будуть йти…он як місця бронюють! http://cinemaciti.ternopil.ua/timeline/url15395_1200_3/
    Своє “фе” можна виразити лише коментарями,дзвінками,зверненнями. А ігнором нічого не докажеш. (

  38. Завантажу в неті, а в кіно не піду

  39. Перевірив, все правильно – у кіно “Україна” в Луганську фільм із українським дубляжем. Цікаво, чому ж не всюди так???

    • Яким чином перевірили? Сходили в кіно, чи просто спитали в персоналу? Якщо ця інфа від персоналу, то це брехня.

    • та не може бути такого але надія не вмирає. Тоді будемо реклямувати, щоб всі в Луганськ їхали українізуватись!

  40. А я купив квитки навіть не підозрюючи, що фільм москальською… Треба було раніше зайти на Гуртом :-(

  41. На сеанс не ходив. Персонал говорить. Я не в одної людини перепитав, не можуть же вони всі брехати. Сходити на сеанс і в разі рос. дубляжу вимагати повернути гроші.

    • То нащо казати про те чого не знаєте? Вже не одна людина що була в кіно казала, що йде російською, до того ж я повірю http://kino-pereklad.org.ua/ аніж персоналу кінотеатру.

    • Постійно, після показу в кінотеатрі “Україна” фільму “Області темряви” рос мовою, перепитую якою йде фільм. Так уже не пішов на два фільми, серед яких “Ромовий щоденник”. Поки одного разу не збрехали. Персонал, здається, готується до таких запитань.

  42. Львів з вами! Тримаймося люди.
    Краще подивлюсь цей фільм в оригіналі. За російську мову в Україні НІКОЛИ В ЖИТТІ не заплачу ані копійки. Проти росіян нічого не маю, зрештою це такі ж люди як і ми, але з українського телебачення, радіо і т.д. повинна лунати українська мова. А молоде покоління дивиться на те все і копіює((( Сумно що цього ніхто із чиновників не розуміє…
    Адже нація без мови це вже не нація((((
    Доречі, є пропозиція викласти цей фільм у нас із українськими субтитрами. Готовий хоч зараз допомогти з перекладом субтитрів з англійської на українську.

  43. Іване, мені цікаво, а багато в Луганську справжніх українців. Можливо будемо якось гуртуватися і протидіяти свавіллю місцевої влади, проводити різні заходи в підтримку України і всього українського? Кому справді цікава така діяльність пишіть на stanislavsheynoga@yandex.ua.

  44. ПРОПОЗИЦІЯ – Замовити фільм “Примарний вершник 2″ (Ghost Rider: Spirit of Vengeance)
    Замовляємо нову партію фільмів. Голосуйте! – ТУТ – http://hurtom.com/portal/?p=1511
    Голосування тут – http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=31545 – варто додати у голосування ще цей фільм або , уже в наступне.
    ПС Будемо МОНОПОЛІСТАМИ і сфері українського кіно )))

  45. Дякую за рекламу! Обов’язково підемо з друзямі на цей фільм!

  46. думаю через емейл буде якраз

  47. Подивився вчора СamRip. Нічим не краще останній тупих фільмів Кейджа. Співчуваю тим, хто пішов у кіно на цей шлак.

  48. А ви помітили як багато реклами цього фільму по ТБ і по радіо?
    Це все добре спланована акція!!!!!(((

  49. Росіяни нижча нація(нація якій потрібно когось загарбати,замордувати,створити голодомор потім геноцид) і мова їхня недорозвинута(якщо рівняти з українською), тому особливої гордості розмовляти нею не бачу(дивитись фільм і тому подібне).
    Радійте, що Ви УКРАЇНЦІ і не соромтесь солов’їної.

  50. Вже відправив скаргу на сайт інтерфільму.

  51. Стало відомо, що по закону про кіномотографію, мають право не дублювати на українську мову, але обов’язково із субтитрами на державній.
    Крім того, це наслідок складних умов для дистриб’юторів щодо дубляжу, не вистачило часу на якісну версію перекладу і дублювання. На це необхідно 2-3 місяці, тоді як фільм в Україні з’явився за тиждень до прокату фільму.
    Не було технічної можливості зробити український дубляж якісно!Тому зробили все в рамках закону, із субтитрами українською. Краще в гарній якості російською мовою ніж аби що українською. Паплюжити фільм неякісним дублюванням ми не наважились!Тому було прийнято рішення в рамках закону випустить фільм в такому форматі, в якому він є.

    Нажаль

    Інформація із відповідей на листи керівників Інтер -фільм

    • Мутять вони, одним словом найобують. Вони мають право не дублювати/озвучувати, а субтитрувати фільми з оригінальним озвученням. Та і дублювати російською можуть тільки вітчизняні компанії, а не made in Russia.

    • Фільм йде не оригінальною мовою, а російським дубляжем. За законом, так, можна не дублювати українською, але фільм має йти оригінальною мовою. Байки про паплюження взагалі смішно чути, в них не було часу. Усе в них було (цю інформацію надають заздалегідь, вона не падає як сніг на голову), але їм вигідніше крутити російський дубляж, бо вони співпрацюють з централ партнер шип, який є дистриб’ютором цього фільму в Росії, відповідно левова частка коштів піде за кордон, а не на оплату нашим акторам.
      А ситуація з тим що персонал в кінотеатрах стверджує що фільм йде українським дубляжем? Просто дурять та й усе.

      Ще раз кажу аналогічна ситуація була з Нестримними, але тоді їх змусили дублювати. А зараз їм просто начхати.

      • Та звісно ж брешуть! Коли не було часу, так показують оригінал англійською та з українськими великими субтитрами, інакше це порушення як моралі дистриб’юторів й конституційних законів в Україні!

    • Товаришу, ті закадрові озвучки, які зараз у нас переважають в кіно робляться максимум за тиждень (враховуючи час на переклад, запис на зведення). Тому це просто обман.

  52. Панове, написав сьогодні директору з кінопрокату компанії “Інтер фільм” такого листа: “Я, Шейнога Станіслав, представляю інтереси прогресивної молоді Луганщини, в якості голови Луганського обласного об’єднання Всеукраїнської молодіжної громадської оранізації “Молода Просвіта”. Дмитре Володимировичу, висловлюю вам, як директору з кінопрокату компанії “Інтер фільм”, безмежне обурення молоді Луганська з приводу виходу в прокат фільму “Примарний вершник – 2″ з російським дубляжем. Хочу вам нагадати, що живемо ми в Україні і за законами все має бути українським, а не іншим. Перед вами поставлене завдання – заробити на прокаті якомога більше грошей. Ви недоотримаєте велику кількість грошей через те, що фільм дубльований не українською мовою. По всій Україні серед населення (в основному серед молоді) масово організовуються добровільні акції протесту, за умовами яких, люди не відвідуватимуть фільми з неукраїнським дубляжем. Наголошую, що в акції бере участь переважно молодь, яка є основним глядачем фільмів у кіно. Якщо ви розумний директор, то в майбутньому не допустите більше подібних ситуацій. А наразі, маєте понести фінансові збитки через свою недалекоглядність.”

    Пишіть і ви щось на кшталт цього. Хай це буде мати форму загрози великих збитків і само-собою скарг й обурення.

    • Дякую. Також варто зазначити й вимагати, що у випадку без українського дубляжу, щоб показували виключно оригінал англійською та з українськими великими субтитрами, інакше це порушення, як моралі дистриб’юторів, так і конституційних законів в Україні!

  53. та в носі вони мають всі наші заклики, ігнорування та листи
    набагато дієвіший спосіб було б попередження власникам кінотеатрів, щоб зняли фільм з прокату, інакше завтра кінотеатр буде спалено (і виконати свою обіцянку в разі подальшого показу)
    наступний б задумався

  54. канал 1+1 ще з того року демонструє деякі іноземні стрічки рос.(сурдопереклад відсутній)
    а рос.фільми і серіали теж без сурдоперекладу

  55. Тут в такій ситуації без матюка не обійтись, скоро й субтитрів не будуть робити((( (далі лунають …………..)

  56. Люди, не йдіть на цей фільм не тому, що він російською (ну, не тільки тому), але й тому що це просто неймовірне л…но; фільмом назвати важко, нарізка відеокліпів скоріше; я розчарований страшенно і намагаюсь уберегти всіх, хто ЦЕ захоче дивитися!

  57. Богдан
    25/02/2012 о 09:10
    Дякую за рекламу! Обов’язково підемо з друзямі на цей фільм!

    ——————

    друзям ‘ і ‘ ?? :))))

    але й убога ж ця тролллятина :))))

  58. у стрічці новин сайту метеопрог знайшось таке “Сінема-Сіті підсунув глядачам фільм без українського перекладу?”
    http://zz.te.ua/sinema-siti-pidsunuv-hlyadacham-film-bez-ukrajinskoho-perekladu/
    Молодці!!!

  59. http://planeta-kino.com.ua/ua/movies/ghost-rider-2/ – тут все написано…

    Мова дублювання
    російська (укр. субт.)

  60. Інтер-фільм – українська компанія, навряд чи б вони так підставлялися на рівному місці.
    Гадаю це просто перша ластівка змін до закону “Про кінематографію”, вчинених регіоналами минулого року. Для того, щоб випускати в прокат дублювання російською досить було для озвучування привезти (принаймні юридично, на папері) російських акторів на територію України і в українській студії провести процес озвучення.
    І все – юридично все стає законним, а всі ваші скарги нічого не дадуть.

    • Те що вони українська компанія це лише на папері. Єдиний на сьогоднішній день дистриб’ютор, якого можна назвати дійсно українським це B&H Film Distribution
      До речі, якщо фільм справді йде з укр. субтитрами, не розумію чому лише зараз підняли такий ґвалт. Це ж не перший фільм, який крутять в кінотеатрах російською з укр сабами. Тому найголовніша проблема, що народ спокійно ходить і дивиться російською, – не було б попиту, не було б пропозицій.

      • я не розумію а чому це іноземні фільми у випадку без озвучення українською в Україні для українців крутять російською мовою. В таких випадках без жодних дискусій має бути фільм в оригіналі з українськими великими субтитрами!

  61. я не розумію а чому це іноземні фільми у випадку без озвучення українською в Україні для українців крутять російською мовою? В таких випадках, без жодних дискусій, має бути кіно прем’єра фільму в оригіналі з українськими великими субтитрами!

  62. Рішення від 20 грудня 2007 року

    Враховуючи викладене та керуючись статтями 147, 150, 153
    Конституції України ( 254к/96-ВР ), статтями 13, 39, 51, 62, 63,
    65, 93, 95 Закону України “Про Конституційний Суд України”
    ( 422/96-ВР ), Конституційний Суд України

    в и р і ш и в:

    1. В аспекті конституційного подання положення частини другої
    статті 14 Закону України “Про кінематографію” ( 9/98-ВР )
    “іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому
    порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані
    державною мовою…” необхідно розуміти так, що іноземні фільми не
    підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони
    не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою,
    а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не
    має права надавати суб’єктам кінематографії право на
    розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати
    відповідне державне посвідчення.

    2. Рішення Конституційного Суду України є обов’язковим до
    виконання на території України, остаточним і не може бути
    оскаржене.

    Рішення Конституційного Суду України підлягає опублікуванню у
    “Віснику Конституційного Суду України” та в інших офіційних
    виданнях України.

    http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/v013p710-07

    То про який законний спосіб показу “Примарного вершника -2″ російською мовою може йти річ?????
    Прямо порушений закон + права громадян України.
    Треба до суду звертатись.

    • а що тоді має означати це “в мовах національних меншин”? http://uaimage.com/gallery/983d3051

    • З вашого посилання:“іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому
      порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані
      державною мовою…” Вас е бентежить повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані (чи субтитровані, виходить на вибір або дублювання, або озвучка, або субтитри) У нашому випадку -” чи субтитровані” у фільмі примарний вершник-2. Такі в нас закони :-(

      • Все тут правильно. Вони мають бути дубльовані/озвучені (дубляж/закадр) чи субтитровані українською в обов’язковому порядку. Тут нарікань немає. Інше може бути – російською мовою (тобто мовою нац. меншини) дубльовано/озвучено чи субтитровано. Ось тут вони цим і користуються. Але ж вони не дублюють російською в Україні. Хоча, хто їх знає, може Централ Партнершип в Україні вже базується у чому я сумніваюся!

    • Ви відстали від життя – з 2007 року законодавство змінилось, тепер висновок КС не має сили.

  63. Пане Ігоре, надайте посилання, будь ласка, на повний документ, а не частину.

  64. Наступну стрічку, яку вони не зможуть озвучити/продублювати буде Тор: Легенда Вікінгів. У них часу на це не вистачить.

  65. В кінотеатрі “Київська Русь” українською

  66. Надіслав на Інтер-фільм гнівного листа. Побачимо.

  67. Обісратися, який жах!

  68. Накатав скарги. Дзвонив в офіс, сказав, що стосовно дублювання фільмів. Два рази перепитував чувак з офісу: стосовно чого? Потім сказав: “ааа, дублирование это на русском, правильно?” Кликав якогось чувака, зрештою сказав, щоб подзвонили потім. О боже, наче у Росію дзвоню. Мені їх навіть шкода, це як росіяни.

  69. ТАКОЕ ЧУВСТВО ЧТО ЗДЕСЬ СОБРАЛОСЬ САМО БЫДЛО НАЦИОНАЛЬНОЕ… ВЫ СЛУЧАЯНО НЕ СОСТОИТЕ В ПАРТИИ СВОБОДА….ТАК КАК МЫСЛИТЕ С НИМИ ОДИНАКОВО….ИЗ ЗА ТАКИХ ДЫБИЛОВ НАЦИОНАЛИСТОВ ВСЕ ЖИВЁТЕ КАК БЫДЛО НА ВАШЕЙ УКРАИНЕ…

    • Ох і ххх… Як заговорив. Щось не подобається, то йди лісом на інші сайти. А бидло скоріш це ти, москалику, бо сунеш носа не в свої справи, ще й ображаєш інших.

    • Ukrainian pls!

    • Ти що не добачаєш? Шуруй на москальські сайти! Нічого тобі тут робити!

  70. я розчарувався що у фільмі що у перекладі… відбило бажання ходити в кінотеатри… набридла російська мова що по телебачинню що у житті… вирішив фільми дивитися тільки на українській… одне прохання зробіть меню з картинками бо насправді важко знайти і зрозуміти що є що… дякую!

  71. Людята! Не женіть на фільм! Творці фільму не винні, що його у нас озвучили російською. Тому ваші “оцінки” фільмові виглядають абсурдно.

    • та не зовсім правда, якщо б творці ясно вдарили в кулак своїм дистриб’юторам давай державною мовою, так, як це робили Піксари а Дизні, то б відкинулась проблема.

      • Мейджорам абсолютно пофіг на якій мові в Україні озвучуються фільми. Для них головне, щоб озвучка здійснювалася відповідно до законів України. А мульти Піксар і Дісней дублюються українською тому, що їхній дистриб’ютор в Україні B&H, керівник якої, Б.Батрух, і є тією людиною, що лобіювала 100% дублювання українською.

  72. Пропоную не лише не дивитися фільми «Інтер-фільм», а й не дивитися малоросійський канал «Інтер» взагалі.

    • Русь (грец. Ρωσία – Росія) в джерелах з’являються нові – для позначення двох її частин: підлеглої Золотій Орді Великої Русі і входила до складу Великого князівства Литовського – Малої Русі. Мала Русь і Велика Русь, походять від грецьких назв Μικρά Ρωσία – Мікра Росіа і Μακρά Ρωσία – Макра Росіа, які використовувалися в церковно-адміністративної практиці Візантії з початку XIV століття. Греки, за аналогією з термінами Мала Греція” і ” Велика Греція “(область з давньогрецькими колоніями), під” Малою Росією “розуміли територію Подніпров’я – тобто серцевину, то місце,” от’куду є пішло “держава. А під” Великою Росією “- всі інші землі, які були колись завойовані або підпорядковані і входили до складу Київської Русі.

    • Да, да! И немедленно выйди из ИНТЕРнета

  73. ну ви i ди бiли!

  74. Нагадати їм що це пряме порушення Закону України “Про кінематографію”
    ——————————-
    Якщо дубляж здійснюється українським дистриб’ютором (чи на його замовлення), то тут порушення закону немає.

  75. То давайте зробимо атаку на цей Інтер-фільм.Десь з рік тому щось подібне робили також через озвучку,здається на Волга-фільм і здається через програму Cannon.Новина тоді стояла на головній і хто хотів долучався.Тож чому не зробиити це ще раз?

  76. То давайте зробимо атаку на цей Інтер-фільм.Десь з рік тому щось подібне робили також через озвучку,здається на Волга-фільм і здається через програму Cannon.Новина тоді стояла на головній і хто хотів долучався.Тож чому не зробити це ще раз?

  77. Боже, народ, стільки флуду!… а мене цікавить чи всі, хто тут триндять поставили собі цю інфу на власних сторінках в соцмережах? Чи там у вас тільки російськомовні “житєві мудрості”?

  78. Ну чому я дізнаюсь про це після того як подивися цей фільм в кіно?!! та й ще за квитки віддав 110 грн

  79. Дзвонив я в цей Інтер-фільм. Перше, що хочу наголосити, що говорили зі мною коректно.
    Але їхня думка така, що дублюючи фільм російською вони закон не порушують, бо субтитри є. Було би добре, щоби хтось хто петрає в юриспруденції подав на них в суд.

  80. Може позов написати???

  81. А субтитри дійсно є українською???

  82. Економлять, жлоби… розповсюдив інфу всюди де міг.

  83. По третьему пункту – причём тут работники кинотеатра? У них хватает долбоёбов, стоящих в очереди за поп-корном. Ещё и на телефоне дибилы будут висеть. Пишите вашему любимому Табачнику или ещё какому-нить упырю.

  84. З англомовними фільмами зрозуміло – їх потрібно перекладати українською. А от с російськими фильмами що робити? Ви хочете дивитися Бєзрукова або Хабєнского в перекладі українських акторів? А чи не досить буде українських субтитрів? Кіно багато втрачає при перекладі, якою мовою б не був переклад. Тому в багатьох країнах поширена практика коли фільм демонструється мовою оригіналу з субтитрами.

  85. Какая разница на каком языке, вам интересна актёрская игра, спецэффекты или язык?
    Я вообще бы на языке оригинала предложил бы крутить с украинскими субтитрами!!!
    Будьте выше всех этих внутринациональных разногласий!!!

  86. Як на мене найкраще це поширювати інформацію про недоброякісність і низькопробність порівняно з українським дубляжем фільмів на російській. Також потрібно усіх закликати ігнорувати дані стрічки як бі не хоотілося їх подивитись. Вони буквально нас змушують ставати москалями але цього не вийде.

  87. За межами України – дивіться якою хочете мовою. А в нашій державі мова лиш одна офіційна – українська. Нею й мають обслуговуватись усі сфери суспільства. Тому не пишіть більше коментарі типу “Я хочу…”, “Ущимляете права…”. Існує закон, який все і регулює. І так дожилися, що закони порушують…

  88. Та це взагалі якась расова дискримінація так як-би ми не у своїй країні живемо я це всюди розповім де тільки можна буде і Український переклад кращий і сподіваюсь усі українці такої думки ((((((((

  89. Разговариваю в основном на русском, но в кинотеатр хожу исключительно на фильмы с украинским дубляжом. Фильмы с русской озвучкой я могу и дома посмотреть.
    Однозначно нужно бойкотировать такие кинопоказы.

  90. Я с 5 лет живу в Севастополе, волей случая за всё время существования ссср, там даже не преподавали украинский язык, следовательно люди живя десятилетиями просто не знали других языков, и только с приобретением независимости Украины им стали навязывать язык, который для них как иностранный. Эти люди не эмигранты с какими-то своими обычаями и менталитетом, это в прошлом советские граждане, которые вынуждены были столкнутся с ещё одним притеснением свободы ( как будто ссср было мало). Сам предмет по изучению украинского языка ввели только начиная с 90-х годов, который я кстати учил на протяжении 10 лет. Сейчас я владею как украинским так и русским языками. Я пишу, думаю и говорю исключительно на русском языке, не потому что я принципиальный и иду против системы, а потому что так уж сложилось, таков менталитет Юга, так дела обстоят и в Одессе и в Донецке т.д. Это наша жизнь, это наша свобода, думать и говорить на том языке, на котором мы хотим.
    К чему это всё? К тому, что я и огромное кол-во граждан Украины, и если говорить за мой город, то подавляющее большинство желает смотреть кино на языке Тютчева, Пушкина, Есенина, Достоевского, Толстого и этот список можно продолжать и продолжать. Я считаю, что подобные вопросы кинотеатры должны решать сами, на каком именно языке им показывать кинокартины, по одной простой причине, что кинотеатры открываются в первую очередь для зарабатывания денег, а какие могут быть деньги, если люди “плюются” и не хотят попросту прогибаться под неудачные, нетолерантные законы Украины и шагать на фильмы на непонятном языке? Кстати о законах по-подробней. Сейчас нет прямого запрета, ограничивающего показ фильмов на укр. языке, сейчас существует закон, которые гласит, что фильмы могут быть дублированы только определёнными лицензированными студиями, а они уже, по своим причинам или по принуждению не делают русскоязычного варианта дубляжа.
    Нет ничего проще зайти в комнату с людьми, которые думают так же как и ты и всем “гуртом” пялится только на одну сторону медали. Стадо оно и есть стадо. Кстати, точно такие же речи и выкрики можно прочитать и от обратной вам стороны баррикады.
    Я считаю, что нельзя показывать фильмы только на одном определённом языке. Я считаю, что кинотеатры сами должны решать, руководствуясь профессиональными бизнес-методами, должны принимать решения о том на каком именно языке им крутить кино, так как ни в Украине, ни в России, ни в Белоруссии так и не научились снимать достойное кино, за исключением единичных случаев (палка раз в год тоже стреляет) и мы вынужденны кушать “забугорный” продукт, не потому что нам его пихают в лицо, а потому что наш по уровню качества далеко позади.
    Господа, Дамы, Ребята, Народ! Хватит уже грызть друг другу глотки за малейшее различие взглядов, пока вы рвёте и скалитесь друг на друга, жирные коррумпированные свиньи на “верхушке”(куда они сами себя воздвигли) обдирают вас до нитки, плюют вам в лицо со словами, что так оно и было! Хватит быть близорукими, оглянитесь вокруг, объединитесь, будьте добрее друг другу, ведь вас ставят на колени не рядом стоящие, а совсем другие люди, люди беспринципные, люди без марали, люди сгнившие изнутри, люди, которые не достойны носить звание “человека”! Ведь нас честных, добрых и отзывчивых намного больше, чем вы думаете, да не все сильны духом, не все остаются на светлой стороне и пытаются вести себя благородно и строить светлое будущее не только для себя, но и для людей, для следующих поколений. Не поддавайтесь на провокации, будь-те умнее!
    Прошу прощение, что именно на русском, ввиду причини, которые я отписал выше я знаю его несколько лучше. Но язык, на котором мы чувствуем у нас у всех един, он не знает различий цвета и форм, ему плевать на возраст…и его может понять каждый, надеюсь так и будет.

  91. В україні повині бути сайти з україномовними фільмами, автори статі цілком праві! А то з такими темпами дійде до того , що трапилсь з ex.ua – закрили, відкрили але вже зросійщений. Це лише моя точка зору…

  92. Сотником він ще підписався… Виходимо з того, що ми в Україні і все на її території має бути українським. Існує багато законів у підтримку українства, всі їх мають виконувати, а такі як ви їх порушують своїми закидами. З вашого коментаря можно зробити висновок, що ваша поведінка досить примітивна і неграмотна. Меньше б такого бруду зустрічати.

  93. Ось і тролі під’їхали)

  94. тоді расєя велика дєрьовня, якшо так париться і своїм рісскім на територіях інших держав. не кажучи вже про те, що вони не крутять українською мовою фільми в кінотеатрах для наших. Велика Дєрьовня. повінстю з тобою згідний, друже

  95. Тому раджу вимагати цю кіно прем’єру в оригіналі без російської мови, бо озвучку вони не встигли зробити, шовіністи кляті Інтер-Фільм!

Напишіть відгук

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.