Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171524 (302 за 24 години)

Нова книга Коельйо вийшла українською раніше за російську

| 10 коментарів

Пауло Коельйо. Рукопис, знайдений в Аккрі

 Український переклад нової книги Пауло Коельйо «Рукопис, знайдений в Аккрі» вийшов одразу напередодні Нового Року. Перший наклад твору відомого бразильця склав 25 тисяч примірників. Книга українською, увійшла в перші п’ятнадцять світових перекладів роману серед яких російського немає.

Сюжет книги «Рукопис, знайдений в Аккрі» розгортається 1099 року у Єрусалимі. Місто готується до вторгнення хрестоносців, грек, відомий як Копта, скликав збори з юнаків і старих дідів, з чоловіків і жінок міста. Великий гурт людей, куди входять християни, юдеї й мусульмани, збирається на майдані, думаючи, що почує настанови, як приготуватися до битви, але Копта хоче говорити з ними зовсім не про це. Усе свідчить про те, що поразка близька й неминуча, але грек хоче тільки заохотити людей шукати мудрість, яка існує в їхньому повсякденному житті, що навчає їх уникати викликів і труднощів. Справжнє знання, слід шукати в живому коханні, в пережитих утратах, у хвилинах кризи та слави, і в щоденному співжитті з неминучістю смерті.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=wqhka72l_B8?feature=player_detailpage&w=640&h=360]

Про унікальну історію створення своєї нової книги Пауло Коельйо розповів наступне: «У 1974 році британський археолог сер Волтер Вілкінсон знайшов неподалік від Наґ Гаммаді, у верхньому Єгипті, пергамент із текстом арабською, гебрейькою й латинською мовами. Близько 30 років раніше це місто набуло світової слави завдяки відкриттю знаменитих рукописів, також відомих як Апокрифічні Євангелії. Я познайомився із сином сера Вілкінсона у 1982 році. Пам’ятаю, що тоді він згадав про рукопис, знайдений його батьком, але ніхто з нас не надав тій події великого значення. 30 листопада 2011 року я одержав від нього копію тексту, про який він згадував під час нашої першої зустрічі. Ця книжка є авторським переказом рукопису, знайденого в Аккрі».

Придбати книжку можна тут (Наш Формат) та тут (Книгарня Є) .

10 коментарів

  1. Ось так має бути кожного разу!

  2. Від наголошування тільки на тому, що український переклад вийшов раніше російського, НМД, тхне комплексами.

    • цілком погоджусь
      ви що, не можете не думати про москалів? одні все роблять як вони, інші – аби як не в росіян
      український переклад вийшов раніше за японський, і що? чому такої новини нема на Гуртом?
      а давайте напишіть, що сайт письменника багатомовний і серед тих мов нема української, але є російська

      • Dim-ON,
        Переклад справді якісний.

        спостерігач
        Наш книжковий ринок потерпає не від засилля японської книги.
        Вихід книжок українською раніше за російську мову єдиний шанс для нашого книговидавництва вижити. Хіба ж ви цього не розумієте?
        Мир вам.

  3. Книги Стівена Кінга часто виходять українською швидче ніж російською, я вже пару прочитав.

  4. А хто здійснював переклад?

  5. Останні книги із серії Гаррі Поттер також українською перекладалися швидше, ніж російською.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.