Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171208 (160 за 24 години)

Микита Кожум’яка – перша українська 3-D анімація (2013)

| 32 коментарі

Mykyta

Зустрічайте – перший український 3-D анімафільм! Ця анімація є власне авторською інтерпретацією легенди про Микиту Кожум’яку молодого письменника Антона Сіяніка. Трейлер мультфільму презентували на кіноринку під час Каннського кінофестивалю ще на початку 2012 року. Там його помітили американські кіновиробники. Проект їм настільки сподобався, що вони запропонували спільно профінансувати творіння і взяти його в свій прокат.

Попри те що в основу покладена українська казка про Кирила Кожум’яку, мультик суттєво відрізняється від неї розвитком історії, цілями, засобами вираження і, головне, героєм, який є сином Кирила, маленьким хлопчиком Микитою. Будучи компіляцією з фантазії творців та найрізноманітніших легенд, книжок, а може, й інших мультфільмів, «Микита Кожум’яка» творився паралельно з однойменною книжкою Антона Сіяніки, що вийшла друком торік.

Роботу над анімаційним фільмом почали в далекому 2007 році. Спочатку проект фінансувало приватне джерело, яке після 2008 кризи збанкрутіло. У 2011 спроби продати проект зазнали провал. Тоді продюсери звернулися до держави. Загалом основні труднощі виникли через відсутність фахівців, які могли б працювати з 3D-технологією. Спеціально для мультфільму були записані 7 пісень. Головний саундтрек до “Никити Кожум’яки” виконала співачка Інна Бордюг відома в народі, як українська співачка Злата Огневич – представниця України на пісенному конкурсі Євробачення 2013.

Короткий анонс першої української 3-D анімації: Перший повноекранний вітчизняний мультиплікаційний блокбастер за мотивами української народної казки про Микиту Кожум’яку, який переміг вогнедихаючого дракона.

[teaser] Микита Кожум’яка (2013)

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=jeJKoAM6HBk]

Оригінальна назва: Микита Кожум’яка
Світова назва: Niki Tanner
Рік виробництва: 2011
Рік виходу на екрани в Україні: 2013
Рік виходу на екрани в світі: 2013
Тривалість: 80 хвилин

mykita-kozumiaka

Режисер: Ростислав Гарбар, Сергій Гаврилов, Михайло Костров
Художники: Северин Савчук, Юлія Баска
Художник-постановник: Світлана Мороз, Наталія Зеленюк
Продюсер: Дмитро Бєлінський
Сценарист: Сергій Гаврилов, Вадим Шинкарев
Композитор: Сергій Белоусов, Михайло Некрасов, Геннадій  Татарченко
Виробництво студії (2009): “Карандаш-Продакш”
Компанія-виробник (2013): ТОВ “Панама Ґран Прі”

Бюджет: 28 млн. гривень
Жанр: анімація, фантастика

32 коментарі

  1. А що, українську казку неможливо екранізувати без участі ельфа та гобліна?
    На ютубі в описанні відео насмішила опечатка (?):
    “Зустрічайте у своєму місці вже на весні 2013 року!”

  2. чому в головного героя такий дибільний вираз обличчя?

    • і доски на голові :))

      • Думаю, фотка не зовсім актуальна. Такий вигляд він мав на початку створення проекту (“дошки” замість волосся мабуть робили, щоб здешевити виробництво фільму – волосся обробляти довше і потрібні потужніші комп’ютери). Але, судячи з трейлеру, волосся в героя все ж вирішили робити нормальним.

  3. Шановні, критикуйте роботу при наявності чогось свого кращого, або хоча б посиланням на краще! Оцініть час який потратився на проект, не кажучи вже про кошти і переживання! Знайти в продукті якийсь недолік можна завжди, а ось підтримати (без фанатизму), таке враження що нам не дано! До того ж продукт робить спроби конкурувати на міжнародному ринку!
    Авторам мультфільму спасибі!

    • Я ж не критикую наприклад росіян. Мені начхати на те, що вони знімають і як показують своє лице світові. А за свої рідне завжди серце болить і хочеться щоб було краще і ще краще.
      А щоб критикувати борщ, в якому плаває муха, не обов‘язково самому бути супер поваром або власником ресторану. Критика (конструктивна) не потрібна тільки тому, хто робить тільки для себе. А робити для себе — то не мистецтво, мистецтво — це комунікація, його без глядача/читача/слухача не існує. Я розумію, що тут велика праця і тд. але як це повинно виправдовувати наприклад тандем Микита + ельф?
      Я графіку навіть не намагався критикувати якраз тому, що знаю яка це робота, і тому, що не хочеться підривати починання наших авторів на самих початках.

      • Про іноземців мова не йшла (“Я ж не критикую наприклад росіян”)! Не бачу змісту в таких суб”єктивно-критикуючих словах, адже вони ні стимулюють до здорової конкуренції (типу – “ось в цьому продукті такі-ось лажі і це мене мотивує до створення більш якісної роботи!”) і не надає об”єктивної оцінки продукту взагалі!!! за чашкою кави такі “разсуждєнія”, були б на свому місці!)) До тогож тарілку борщу поміняти простіше, ніж відзняти нову роботу з усіма конструктивними поправками….!))
        Стосовно теми ельфа – я погоджуюсь з Вами, та тут знову ж таки є “але”: не думаю, що поки ми змогли б тут подати такий собі ефект геніальності, щоб наприклад якась українська(!) історія, казка…! провела фурор в переповненому пафосом світі, чи принаймні здорову зацікавленість (я не кажу зараз про наш потенціал!!!), тому й підв”язали елемент більш прокатаний вже в цьому світі, аби органічніше воно прижилось!!!

    • підтримую 100% у нас так усі люблять критикувати усіх, бо мало хто що робить, а той хто зробив щось суттєве критикує по-іншому.

  4. для початку непогано …
    навесні подивимось, що то вийшло насправді :)

  5. Чудовий початок для Українського мультфільму.
    Дякую всім хто працював над його створенням!

  6. Хоча б тізер зробили як слід, так може зацікавили б когось подивитись. А так вже видно що на коліні клепано.

  7. ”саундтрек до “Никити Кожум’яки”” це недбалість при перекладі статті чи така назва?

    А так справді, на коліні клепано судячи з тизеру

  8. УВАГА!!!
    Акція, в знак протесту проти російськомовних сайтів на українських доменах, які не поважають УКРАЇНСЬКУ МОВУ. Все залежить від тебе. Що потрібно зробити:
    1. Зайди на http://rozetka.com.ua/feedback/
    2. Причину вибери “Скарга”
    3. І напиши таке повідомлення:
    “Я проти російської мови в Україні, зробіть україномовну версію сайту”
    4. І будемо сподіватися на те, що масові повідомлення змусять задуматись адміністраторів сайту.
    Натисни “Мені подобається” та “Розповісти друзям”.

    • Що за нісенітниця?
      В Україні мешкає велика кількість російськомовного населення і на державному рівні ніхто російську мову не забороняв!

  9. Світова назва: Niki Tanner
    Боженьки ж мій, це ж як простелилися під “іноземних” інвесторів.
    Панове виробники, імена і прізвища НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ, а пишуться транскрипцією. Ганьба на ваші голови.

    • Чому тоді в деяких українських дубляжах перекладають англійські прізвища на українську мову, наприклад, у фільмі “Крутий фараон”)? Залишали б так як є, і не перекладали б “лікар Квочка”, “сержант Маслянка”, “священик Снайпер”.

      Думаєте, англійці зрозуміють, що означає Kozumjaka (чи як воно там пишеться тою транскрипцією?). Я вважаю, що переклад тут цілком розумне рішення.

      • Ви навели поодинокі випадки перекладу на українську імен особистих. І ці випадки можливо і сталися через необхідність такого кроку для пояснення сюжету. І виключно за погодженням правовласника на фільм.
        Іноземні правовласники категорично забороняють переклад імен власних. Наприклад у Піратах Карибського моря тільки в першому фільмі був Джек Горобець, у решті частин вже Горобця не було…
        І це не є “розумним” рішенням. Перепрошую, але це “прогин”. Ви ж не будете перекладати прізвища Палій, Бабочкін тощо. Англійські прізвища також мають своє походження від ковалів, пекарів, крамарів. Але ж ми їх не перекладаємо?

        • Гм, стосовно Горобця мені наприклад дууже прикро, що не було його у решті частин… Джек Горобець – це ж такий колорит, додаткове розкриття персонажа, а Спарроу вже ну геть не то :(( Але судячи з інтерв’ю Негребецького, припускаю, що він це зробив бо Горобець “на губи не лягав” акторам. Як на мене, перекладати треба все що перекласти потрібно для збереження духу фільму. Якщо особливої гри слів ітд не передбачено то нема сенсу якогось Блека чи Джонса заміняти Чорним чи Іваненком звісно, ну і навпаки:) Відповідно, у мультфільмі по логіці мало б бути згадано, чого це він Кожум’яка, сюжет мав би на тому будуватись. В казці ж як було? Кожум’якою Кирила прозвали через силу і, відповідно професію. Тому переклад, на мою думку, виправданий.

        • Bumblebee – Джміль
          Starscream – Зорекрик
          Wheelie – Коліщатко

          Про Сирника я взагалі мовчу.

        • Я не знаю, хто вас вчив теорії перекладу, але прочитайте спочатку спеціальну лутературу (наприклад, Карабан Translation from Ukrainian Into English – дуже гарний підручник), а потім вже розглагольствуйте. Все вони правильно переклали.

  10. Ну, починати з чогось звісно треба. І для початку може й непогано, але після перегляду трейлеру подивитися не тягне. І я кажу не про технічний рівень. Насправді хороший мульт можна зробити і без високих технологій. Але для цього потрібен адекватний сценарій, режисер. Чергова калька з американських мультиків нікому не потрібна. Росіяни постійно наступають на ці граблі, згадати хоча б останню “Снігову королеву”.

  11. Цікаво, почекаємо, подивимося. Всі з чогось починають.

    Назву добре, що на інтернаціонал змінили, так би жоден іноземець не вимовив, не прочитав, і тим більше, не подивився.

  12. Так після трейлера переглянути перехтілось. Мені наприклад не подобаються 3д мульти в них немає кольорів які більше передають емоції ніж 3д анімація. прикладом гарного мульта є Енеїда я кращого мультика ніде не бачив.

  13. То коли премєра?який би він не був.який би він не був, викласти 100грн.я вже готовий. Мені просто цікаво.

  14. Доброго дня!
    Дуже приємно, що в Україні почалася розвиватися мультиплікація, анімація що давно вже озробляється відомими кіностудіями Піксар і т.п. Підтримую Вас творці української культури! Відважно покажіть нас світові за що Вам щиро дякую. Обов’язково піду на Ваш мультфільм в кінопрокаті(дуже чекаю в 3D) та придбаю ліцензійну копію.
    Слава Україні!

  15. Вибачаюсь, забув задати ПИТАННЯ: Яка дата виходу/премє’ра?

  16. Щось мульт уже як рік затримується.
    Що там з ним?
    Фінансування чи революція?

  17. А й справді, я певне або проґавив його у кіно, або що. Чи мультик взагалі виходив на екрани, а якщо ні, то коли б повинен?

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.