Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169063 (208 за 24 години)

Що відбувається з українським дубляжем?

| 8 коментарів

kino_ukr

Наразі українська  переважає у вітчизняному кінопрокаті. У 2012 році дубльованих і озвучених українською мовою фільмів виявилося більше, ніж тих, які просто супроводжувалися українськими субтитрами. Як дізналося у Державному агентстві України з питань кіно, у 2012 році 232 фільми отримали прокатні свідоцтва. З них 89 картин дубльовані українською мовою, 65 картин озвучені українською та 78 фільмів супроводжуються українськими субтитрами.

Як пояснили в Держкіно,  іноземні фільми, що поширюються в Україні,  в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або ж субтитровані українською мовою, відповідно до статті 14 Закону України «Про кінематографію». Це означає, що обов’язково субтитруються російські фільми і ті, що озвучені російською мовою на території України та інші іноземні фільми, які демонструються мовою оригіналу. Причому Держкіно може відмовити у видачі прокатного свідоцтва, якщо фільм не дубльований, озвучений або субтитрований українською мовою на території України. Ця вимога закріплена в Положенні про державне свідоцтво на право розповсюдження і демонстрування фільмів (№ 1315, пункт 6 підпункт г).

Але в липні було прийнято Закон України «Про засади державної мовної політики». У пункті 4 статті 23 цього Закону говориться, що в Україні можна поширювати, в тому числі і в кінотеатрах, іноземні фільми мовою оригіналу, дублювати, озвучувати, або субтитрувати українською або ж на регіональних мовах по замовленню дистриб’юторів і прокатників з урахуванням потреб глядачів. Більш того, в редакції Закону «Про кінематографію» на сайті «Законодавство України»  тепер немає формулювання про обов’язкову наявність української мови, а є посилання на згадану статтю 23 Закону «Про основи державної мовної політики».

Українці дізналися, як до питання про мову дубляжу підходять українські прокатники. «Ми ставимо в пріоритет українську мову, якщо дозволяють технічні можливості», – розповідає Христина Мацьків, директор з маркетингу та PR концерну «Інтер-фільм». У цього прокатника за минулий рік було багато фільмів з російським дубляжем, власне через велику кількість фільмів російського виробництва в їх репертуарному плані.
Христина Мацьків підкреслила, що на першому місці у «Інтер-фільму» якість українського дубляжу: «Українською мовою можна робити цікавий переклад». Представники концерну стверджують переклад, іноді порівнюючи лінгвістично спірні моменти з російською версією. У регіонах російськомовним населенням кінотеатри можуть просити російськомовну копію фільму. Мацьків звернула увагу на те, що в україномовних західних регіонах слабше розвинута культура кіно і кінотеатрів, залів просто менше, ніж, наприклад, на сході країни.

У компанії Top Film Distribution один і той же фільм можуть дублювати і українською і російською. Так було, наприклад, з їх релізами «Петля часу» і «Холостячки». Top Film Distribution – єдина українська компанія, яка купує права на фільми на всі країни СНД і Балтії. «За допомогою українських студій та акторів ми робимо дублювання, в тому числі і для Росії», – розповідає Ольга Скрипачова, директор компанії Top Film Distribution в Україні. За словами Скрипачової, українських студій, що дублюють фільми на російську мову, стало більше після прийняття в липні закону про мовну політику – там готують переклади та для російського ринку.
 В Україні бракує студій, які здійснюють дубляж російською і українською мовами. Але може не вистачати акторів. Наприклад, якщо у Top Film перетинаються в часі роботи по російськомовному дубляжу, то постає питання, хто саме позичить свій голос. В Україні небагато акторів, які можуть дублювати на російську мову без акценту, так, щоб російський глядач не відчув різниці.

На якій саме мові фільм йде в прокаті, залежить від демонстратора. «Ми пропонуємо кілька варіантів фільмокопій, – пояснює Ольга Скрипачова. – Вибирає кінотеатр ». Вона зазначила також, що кінотеатри в своєму виборі виходять з формату фільму і власних технічних можливостей. Наприклад, якщо цифрова фільмокопія дубльована українською, а у кінотеатру є тільки цифровий кінопроектор, то в цьому кінотеатрі фільм будуть крутити українською.

“Повірте, як тільки стало відомо, що законом допускається дублювання на російську, деякі відразу ж кинулися його замовляти, – розповів виконавчий директор компанії Аврора-фільм Роман Мартиненко. – Ажіотаж був, коли законом був наказаний обов’язковий український дубляж. Але тільки тому, що тоді ще не було бази для його створення. До того ж це було дуже дорого і не всі могли собі його дозволити. Але українські студії й з новими правилами без роботи не залишаться. Справа в тому, що ті, хто робить український дубляж, так само добре можуть зробити і російський, тож звертатися за допомогою до російських студій сенсу немає. Та й закон зобов’язує дублювати фільми в Україні – інакше прокатного посвідчення не отримати”.
Нагадаємо, що раніше депутат від фракції Партії регіонів, перший заступник голови Комітету Верховної Ради з питань свободи слова та інформації Олена Бондаренко, цитуючи відповідні постанови Кабміну, заявила, що дистриб’юторські компанії в умовах вільного ринку можуть самостійно обирати мову дубляжу або озвучення, якщо роботи з дублювання або озвучення зарубіжної картини будуть виконані виключно на території України.
“І якщо, наприклад, дистриб’ютор вирішить, що цей фільм піде російською мовою, вони зобов’язані зробити субтитри українською” – сказала вона.

Джерело: Кінопалац Україна

8 коментарів

  1. “будуть крутити на українському” – “будуть крутити українською”
    А стаття цікава! :)

  2. Прошу вибачення за помилки.. виправив

  3. Суцільне розводилово, типу тикання пальцями в інших: це не ми вирішуємо – це кінотеатри, це не ми – це закони, це не ми – це політики, а ті відповідно тикають в них, а все одно свою гнилу справу роблять. Інтер-фільм, так взагалі – «Українською мовою можна робити цікавий переклад».

  4. Ганьба і Сором Держкіно…:-(

    • Мда. Чомусь спав на думку фільм “Хмарний атлас” – в кожній епосі йде боротьба за одні і ті ж цінності, крізь час історія “циклюється”. Україна (рідна її частина), напевне, приречена завжди відстоювати елементарні права (фундаментальні, які б взагалі мали бути “само собою розуміється”, тобто незаперечні). Тільки зараз від “своєї” влади… Ця вся політика яка зараз ведеться щодо рідної мови нагадує послідовні і методичні Валуєвські циркуляри…

  5. Це дуже цiкава стаття. Я вважаю що переклад Українською мовою буде дуже потрібним нiж переклад на російську мову тому що російський переклад дуже поганий.

  6. виродки оці держкіно в купі з дебілопутатами. вже мовчу про ківалова, якого мали б посадити до в”язниці ще в 2005 за порушення виборчого законодавства, а натомість він депутат, та ще й пропагує кацапську.

  7. Не буду виражати прихильність до російської чи української мови – зараз рівень українського перекладу в кінотеатрах доволі високий, тому для мене це вже не має особливого значення, як на початку переходу на національне озвучання. Але в мене є питання, якщо ви зможете допомогти. Чи є на просторах інтернету сайт по типу російського “Кинопоиска”, де можна побачити, хто дублює ролі в кіно, що виходить на широкий екран? Є деякі настільки гарні “голоси”, що їх дуже хочеться знати в обличча))

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.