Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1168865 (250 за 24 години)

Гра престолів українською офіційне видання!

| 88 коментарів

GRA

20 лютого цього року нарешті у продажі з’явилась друкована українською мовою перша книга циклу романів «Пісня льоду та полум’я», а саме «Гра престолів» від видавництва “Країна мрій”. Фантастична сага “Пісня льоду й полум’я” давно завоювала серця читачів у всьому світі, перекладена більш як на 20 мов і продається мільйонними накладами. Перша книга циклу — “Гра престолів” — це захопливий світ Сімох Королівств, де літо й зима тривають по кілька років, з півночі наступають загадкові й моторошні вороги, а вельможні родини ведуть ненастанну війну за престол.

Перекладач і відповідальна за вихід очікуваного творіння Мартіна Наталя Тисовська. Видавництво “Країна Мрій” сподівається оперативно продовжувати переклад наступних книжок, щоб наздогнати автора, який зараз працює над шостим романом циклу (Мартін має надію видати його 2014 року), так щоб переклади шостого і сьомого томів виходили одночасно з оригіналом.  Маємо надію, що не за горами видання й наступних книг цього циклу українською.

book_cover_69_big

Автор: Джордж Р.Р. Мартін

Серія: Пісня льоду й полум’я

ISBN: 978-617-538-178-6

Формат: 84х108/32 (135х205 мм)

Обкладинка: інтегральна

Колір: чорно-біла

Сторінок: 800

Підтримаємо україномовне книговидання!

Придбати книгу і переглянути якість видання за світлинами сторінок можна на офіційному сайті видавництва. Нагадаю також, що на толоці доступний авторський переклад “Гри престолів”.

 

88 коментарів

  1. ВУХУХУХХУХУХУ!!!! Нарешті! Куплю обов’язково!

  2. Це круто що зя’вилося офіційне видання українською. Обов’язково придбаю, але одразу великий мінус для мене. Ну б***ть що це за обкладинка, обов’язково впихати серіальну, адже так слабо придумати щось своє.
    Причому сам автор казав що оцінює, і йому подобається коли іноземні видавництва створюють свої малюнки до його книг.
    І про автора “(Мартін має надію видати його 2014 року)”, це вже просто нереально, адже кожна наступна книга забирала більше часу ніж попередня. А на “Танець з Драконами” він витратив шість років.

    • Мабуть тому, що російське видання було таким ж самим, 1 в 1.

      • Я майже на 100% впевнений, що вони самі вибрали серіальне оформлення. Адже російських видань є декілька від 1999 і до 2012-2013. І тільки одне з них серіальне, мабуть наші думають що так продажі підуть краще.

        • До вашого відома, українська Країна мрії, це російська філія російської монополії ексмо. І тому вони завжди українською випускають книги тільки після російськомовних видань.

  3. Ну вони й черепахи, я думав, що його десь років за 50 перекладуть, як Толкіна))
    Було б добре, якби вони таки справді наверстали упущене, але добрячий шмат ринку, я думаю видавці вже втратили((

  4. Чекав! Куплю!!!

  5. Обкладинка (якщо це вона) просто лажа. Якщо чесно то сумніваюсь що переклад кращий ніж у В’ячеслава Бродового…але почитаю обов’язково!

    • Про якість перекладу можна судити зі світлин сторінок на сторінці видавництва

    • Не лише вони з фільмів/серіалів тягнуть скріни/контент, от взяти хоча б перевидання “Гобіта” Астролябії, давніше був дизайн один, свій, власний, а тепер все з фільму)) Але тут нема чого злитися, бо це бізнес)) люди швидше клюнуть на відому картинку, ніж на щось нове, маю на увазі загальну масу. А не загальній масі доводиться підлаштовуватися, або як у випадку з “Гобітом”, то купувати перші тиражі)) Тут же ж такого шансу не було.

      • У Гобіта вже цілих 3 видання від Астролябії. Одне, найперше, звичайне, друге подарункове, ілюстроване Аланом Лі і третє стилізоване під постер фільму. І це цілком логічно що нова обкладинка із фільму, адже оригінальні видання йдуть точно з такою самою обкладинкою. Є інформація, що Астролябія планує українську копію оригінального подарункового видання, котре буде включати трилогію Володар перстенів і Гобіта під одним боксом, причому у всіх обкладинки будуть із фільмів.

  6. Яка гарна новина. Але чомусь автор цієї новини не спромігся написати що її в продажу немає! А буде в середині березня!

    P.S. Бачу на копіпасту тут кожен справен новину опублікувати.

  7. Ура! Принципово не купував російський переклад !
    Купую !

  8. Переклад дуже гарний. Принаймні це судячи із тих кількох перших сторінок що на сайті видавництва викладено як приклад. Але були там і помилки. Перша – це “топір”, а друга – “снігова шкуринка”)) Але то дрібниці. Загалом читається дуже приємно.

    • Ого… ну це ж несерйозно, якщо в тих сторінках, що виклали були такі дурні помилки, то сумніваюся, що їх нема в наступних сторінках. Вони що, гугл перекладачем з російського варіанту перекладали?

      • Але загалом мені переклад сподобався

      • Сходи на сайт, прочитай. Переконаєшся)

        • Не знаю, може я дуже вередливий, але як на мене то з тим перекладом щось не так о_О
          “м”який як гріх” хм… де вони чули, що гріх м”який, а може він твердий?
          Ця книга вийшла в 1996 р., а при тому вже енна кількість книг перекладено російською, тож видавці мали би зробити переклад на рівні Поттеріани Морозова, щоби ті, хто потім купив сказали “це справді варто було чекати” або “та воно навіть краще за оригінал”))

          • P.S. скачав для цікавості гуртомівський переклад. Думаю, може справді, авторський такий хід, або може ніхто не розуміє якоїсь там англійської фраземи, але ж ні. В гуртомівському пише “м”який і чорний як гріх”. І це правда, бо гріх чорний))) без расизму, але воно так.
            Тож я вважаю, що видавці несерйозно підійшли до справи і дарма вони вивішували сторінки для ознайомлення, бо нема чим сильно хвалитися(((

          • Щодо гріха — цілком згоден)

      • Вчіть мову, йолопи!

        ТОПІР, пора, чол.
        1. іст. Сокира з довгим держаком, що використовувалась як зброя. Пішов же Мартин По чужих містах, — Три сокири за поясом, А топір у руках (Леонід Первомайський, З глибини, 1956, 98).
        http://sum.in.ua/s/topir

        Бо кожне свого носа пхає туди, на чому геть не розуміється.

      • До речі, про шкуринку:

        ШКУРИНКА, и, жін
        3. Те саме, що кірка 1. Вночі був невеличкий мороз. Стужавіла земля, калюжі покрились тоненькою льодовою шкуринкою (Юрій Збанацький, Таємниця.., 1971, 306).
        http://sum.in.ua/s/shkurynka

        • Слухай ти, придурок, так чи інакше і “топір” і “шкуринка” – це взагалі якесь непорозуміння суржиком. Якщо їх кілька письменників використало, це не значить що вони відносяться до літературної мови.
          В літературній мові повинна бути певна стандартизація. Навчися думати, а не вишукувати слова у словнику.

          Може ми тоді взагалі почнемо використовувати в літ. мові слова з “Енеїди”? Тоді це взагалі що буде???
          Ти взагалі можеш пояснити чим відрізняється “топір” від “сокири”??? Довжиною? формою? Матеріалом?
          “Шкуринка” – то таке слово напевно що є, але тут очевидно що доречніше використовувати слово “кірка”.

          • Ніхто не забороняє користуватися архаїзмами, якщо вони додають атмосфери і розширюють словниковий запас слів. І я не проти використовувати в мові слова з “Енеїди”, адже це перший твір надрукований українською мовою)))

          • Хлопче, ти просто неграмотна людина. Причому, судячи за все, суржик якраз твоя тема.
            сокира – це те чим рубають дрова
            а топір, топірець – це зброя якою воювали

  9. Чудово. Дякую за новину…

  10. Супер!

  11. Анатоль ти не правий, я переписувався з видавництвом електронкою, і мене запевнили, що книгу вони отримують з друкарні 26.02.2013 – 27.02.2013 звідки в тебе інформація про березень я не знаю, аже я переписувався на електронну пошту вказану на сайті. А якщо мене там таки обдурили – не біда до березня то рукою подати ))) І взагалі ти якийсь негативний чувак ))

  12. Не люблю коли беруть обкладинки з фільмів, навіть купляти не хочеться… Хочу оригінальну!!!

  13. Щодо обкладинки із серіалу, то я пропоную бойкотувати видавництво і вимагати іншу обкладинку. Бо особисто я з такою купувати не збираюся. Ось електронка, по якій можна писати: info@kmbooks.com.ua
    а також номер телефону: +380 44 5022573

    • Українська мова зараз не в тому становищі, щоб ще бойкотувати досить запізніле українське видання “Гри престолів”. Добре, що взагалі переклали.

      • Я пропоную бойкотувати не саме видання українською, а його обкладинку. КМ досить часто копіювало оригінальні обкладинки, що робило ці видання на голову якіснішими за російські. Як приклад, можна розглянути Сутінки і Голодні ігри. А от Гра престолів це провал.

  14. Люди вам зайнятись нема чим? Що занадто, те нездраво нащо вам та обкладинка, не подобаєтсья намалюй, купи, замов, роздрукуй яку хочеш собі, тут і так ризик видавати настільки пізно книгу, і обкладинка з надзвичайно популярного серіалу дає надію, що на книгу звернуть увагу ті, хто від читання книг далекий, або просто при випадковому потраплянні “на очі” відразу викличе в людини асоціації з приємним серіалом і можливо бажання придбати, а вдалий продаж цих книг потягне за собою і випуск наступних, чог овласне я чекаю з нетерпінням )))!!!

    • А чому українськомовна книга не може бути гарно оформлена? Я не тільки за українську книгу, я за якісну і гарну українську книгу. В цьому є щось погане?

      Щодо ризику, то повторюся, Країна мрій це філія російського мегаполісу Ексмо, тому навіть якщо книга буде абсолютно нерентабельною, видавці не надто багато втратять. КМ це лиш дуже маленький % їх загального прибутку.

      • Звісно погано, якщо ти придераєшся до такої дрібниці, це не якесь колекційне видання і навіть не книга в твердій обкладинці, а те, що комусь не подобаєтсья коли використоувються герої з серіалу особиста справа, звісно кожен має право на свою думку, але думаю прихильників такої обкладинки буде не менше ніж критично налаштованих.

        • Артем, смішно читати про бойкот обкладинки та розрахунки втрат…
          Щодо першого – це справа смаку, мені, наприклад, така обкладинка повністю підходить. А от прогнозувати втрати я б не брався. Якщо книжка не отримає розрахованого ними прибутку то продовження нам не бачити. Так, можливо видавці не втратять багато, та зрештую, втратимо ми з вами.

          Тому, якщо обкладинка для вас є причиною не підтримати україномовне видання книги, то принаймні тихо пройдіть повз, а не закликайте до безглуздих дій інших.
          Ну і так, звісно це ваше право запропонувати видавництву використовувати іншу обкладинку, але ж бойкотувати…

          • Обкладинка паскудна.
            Традиційно фільмові обкладинки роблять для новелізацій – коли на основі сценарію робиться художній твір. Це робиться для того, щоб відрізняти твори оригінальні від написаних за сценарієм, адже традиційно сюжет художнього першоджерела та екранізації відрізняються, інколи суттєво. В результаті це плутає читача.

            Ну і переклад… на трійку
            Видно постійні озирання на російський варіант – хоча б і “на злам голови” (хтось таке взагалі десь бачив в українській літературі? в російській є – “сломя голову”) замість питомо українського “стрімголов” чи “прожогом”.
            “Кінь-дестрієр” – що це ще за маячня? Кальковане англійське “руйнівник”? Відколи це так “перекладають”?
            Відколи це ножі “зграбні”? В оригіналі там “graceful” – привабливий, елегантний, але аж ніяк не “зграбний”.
            З плащем взагалі ідіотизм вийшов – зникло “товстий”, зате двічі повторено “м’який/пухнастий”, та ще й з дурнуватим “як гріх”. “Soft as sin” – не “м’який як гріх”, а “спокусливо м’який”.

            І це лише перша сторінка…

            ганьбище…

  15. Цікаво, як що до наступних книг, коли чекати?

  16. Нормальна обкладинка
    Книгу обов’язково куплю

  17. “Ви сплачуєте гроші при отриманні книги на вашому поштовому відділенні. Ваше замовлення сьогодні відправляємо.” оце відповідь мені сьогодні )))))))

  18. Відношення до перекладу склалося неоднозначне, враження суперечливі. З одного боку читати приємно, перекладено добре, але ж є прикрості такі як “Вічнозим”, блін, ну якось “Вінтерфел” приємніше, “Річкоплин” теж само, “деривовк” ще можно стерпіти.

  19. Скажіть, будьласка, що вбіса таке “змікул”, вичитав в книзі, не можу ніде знайти що воно, спати не можу, допоможіть.

    • Спіть спокійно) В оригіналі назва звучить як “snark”. Очевидно, була запозичена в Льюїса Керрола, який утворив її за допомогою зливання основ двох слів “snake” і “shark”. Намагаючись відтворити назву цієї істоти, Наталя Тисовська пішла тим самим шляхом, злила в одне слово “змію” і “акулу”. От вам і змікул :)

  20. Книгу вже придбав і прочитав просто на одному диханні. Чекаю на наступні серії книг з нетерпінням.

  21. Купив. Зараз читаю. Переклад не ідеальний звичайно. Але непоганий.
    Найбільше ж претензій до перекладу власних назв.
    Вічнозим, Небосад і т.д…. Ну не знаю- сумнівне рішення, як на мене.
    Ми ж не перекладаємо Буенос-Айрес – Хорошовітер, Нью-Йорк – Новойорківськ чи Берн – Ведмідь.
    Тому краще б обмежились транскрипціями оригіналу. Тим більше, що для частини назв так і поступили- Драконстоун, наприклад.
    Є і вдалі моменти. Приємно вразив “пструг”. Одразу видно, що не тупа калька з російської.
    Чекаємо на Битву Королів

  22. Жахливо. Таке враження, ніби перекладали недалекі селюки. Власні назви ще можна стерпіти, але є таке, що просто бісить.
    Нащо “сосок” перекладати як “пипку”? Слово використовується здебільшого в еротичних сценах, і імхо, псує всю красу цих сцен.
    Часто видно в діалогах героїв діалектизми “видко”, “зайшла голяка” і тд.
    “Криця” замість “сталь” теж нервує.
    “Перекупні мечі” втф? Я спочатку було подумав, що це торговці-спекулянти мечами. Не можна просто “найманець”?
    Редактору теж треба пальчики повиламувати, помилка на помилці, неможливо читати.
    Сторінки просвічують, чорнило розтирається при натиску, обкладинка взагалі на вищому рівні. М*який дешевий картон з фотографією Шона Біна з одного боку і піксельним щитом з іншого. 9-класник би краще в фотошопі зробив. Ціна абсолютно не відповідає якості.
    Раніше брав для ознайомлення популярні “Голодні ігри” того ж видавництва, якість видання раз в 5 краща, це при тому, що Колінз ще рости і рости до рівня Мартіна. Здається, видавництво тільки і розраховувало, що це чудова книга і “піпл і так схавает”. В принципі тільки це і рятує, читання так захоплює, що вже не звертаєш уваги на усі мінуси. А їх тут явно більше ніж плюсів.

  23. Купив. В цілому не поганий переклад. Але дещо дуже напрягло, а саме велика насиченість українських слів. Бувало таке, що просто не “в*їжав” в смисл написаного. Для прикладу: не варто було лютововка перекладати як деривовк і бастарта – заміняти на байстрюк. Ну ніфіга воно не звучить. А так читається непогано. 7 із 10 за переклад :/

    • А нема ніяких лютововків в оригіналі. Не варто звинувачувати автора, що він не перевів мартіновського “direwolf”, так як росіяни. Dire- страшний, небезпечний. Тому переклад по змісту- жахововк, чи якось так.
      Автор вирішив просто обійтися транскрипцією(правда, краще б він це робив у випадку з назвами міст), користуючись тим, що в українській мові є співзвучне до оригіналу слово “дери”.
      Що “деривовк”, що “лютоволк” є авторським перекладами, і не відображають змісту вкладеного Мартіном. Тому мають однакове право на існування.
      До речі, це є ще одним доказом для мене того, що автор пробував зробити свій переклад, а не тупу кальку з популярних в нас російських варіантів.

    • Я для таких випадків придбав ВТС сучасної української мови ;)
      Мені переклад перших 2-х книг сподобався. Почав читати 3-ю.

  24. Хочу ще!))))))

  25. Не буду кривити душею – мова перекладу гарна. АЛЕ! Любі редактори, згляньтеся, змилуйтеся над українською мовою та перечитайте правила пунктуації. Перед сполучником ЯК у порівняльному звороті ставиться кома. Не ставиться лише тоді, коли вираз є сталим, порівняльна частина – це іменна складова складеного присудка, у виразах НЕ БІЛЬШ/МЕНШ/РАНІШ ЯК, а також, коли зворот, уведений в речення сполучником ЯК, має значення “у ролі кого, чого”. У всіх інших випадках кома при порівняльному звороті СТАВИТЬСЯ ЗАВЖДИ!

  26. Народ, хтось в курсі – другу книгу збираються видавати українською? і коли?

  27. Гади, ненавиджу!!!!!!! Я вже 4 прочитала, як вони видали!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  28. Коли вже Битва Королів….Жду не дочекаюсь….

  29. Теж залюбки б купила українське видання, але вбиває переклад. Таке відчуття, що перекладали з російської і зовсім не вдало, на кожній сторінці по три-чотири помилкові переклади (((. Невже сокира – це топір (напевне переплутали з тваринкою)??? а кілька або декілька – це кількоро ?? Прочитавши декілька сторінок викладених на сайті, аж перехотілося купувати книгу, навіть задля підтримки українського видавництва. Доки в нас не з’являться нормальні переклади без надуманих слів, купувати українські книжки нема сенсу. Хіба що, щоб посміятися )))

    • http://www.rozum.org.ua/index.php?a=term&d=21&t=350295
      http://sum.in.ua/s/kiljkoro

      Пані, розширюйте свій мовний запас. Українська багатша аніж ви, вочевидь, думаєте.

      • Та ви хоча б подивіться на те, як вона пише своє ім’я і все стане зрозуміло! :D

        • Причому тут ім’я? От я взагалі не підписувався, і що з того. Виходить я теж вже не такий? Головне що написано по темі, а не хто як підписався.

      • Багатша, але “топір” та “кількоро” це вже перебір. І чим більше буде подібних слів, про існування яких тільки мовознавці й знають, або найбільш обізнані, буде відтік бажаючих читати. Тому попередній(я) дописувач теж має рацію.

  30. маю цю книгу
    стоїть на полиці без діла
    може кому потрібна, звертайтесь viking301986@gmail.com

  31. Чому такий повільний переклад книг циклу “пісня полум”я і льоду” ?! ;((((((((((((((((((((
    Читати спочатку книжку а потім дивитись серіал такого рівня – безцінно! напевне…коли буде “танець з драконами” ?!))

  32. Теж набагато більше подобається оригінальна обкладинка в англійській версії)

  33. Закiнчую читати “Гру престолiв”, дуже сподобалось. Давно не читав а тут потрапив до лiкарнi i купив собi цей шедевр. Друзi вже подарували “Битву королiв” тож моя пригода продовжуеться. Буду чекати наступних перекладiв, украïнська найкраща!!

  34. Я за 4 місяці вже на 5 книзі, точніше вже дочитую (але шкода що Українською мовою друковані тільки перші дві книги) Цього року вийде Буря мечів Українською. мабуть куплю і перечитаю на рідній мові. Також дівергент та 6 книга часодіїв (раджу почитати!!!)

  35. Які вікові обмеження цих книг?

  36. Просто жахливий переклад, купив книгу щоб почитати з насолодою, а читаю мучаюсь, навіщо переводити власні назви, Вінтерфел, на Вічнозим, добре що хоч Джон Сніг не написали, а комонники, що за слово, є слово вершники яке всі знають, навіщо так перекладати??? це жах, неможливо читати

    • Переклад якраз чудовий і грамотний, хоч у перших двох томах економили на коректурі, тому багато одруківок. Власні назви у казках і фентезі завжди перекладаються. Не перекладають їх тільки ті, хто не може перекласти. Вершники і комонники – це різні речі. Комонники більш точний переклад, який акцентує на тісному зв’язку воїна і коня, тоді як просто вершники стосується будь-кого: хоч вестероських лицарів, хоч Марусі з сусіднього під’їзду, яка їздить вихідними на ферму покататися на конячці. Дотраки – це кочовий народ, а не звичайні вершники.

      Кращий за цей переклад тільки оригінал.

  37. Читала на англійській мові, тепер вирішила прочитати на українській. Смішно було читати настільки несмішну книгу. Читаючи оригінал відчувала такі почуття як страх, смуток, певні переживання, захоплення, а українська версія дуже розчарувала, насмішка а не переклад. Особливо це стосується еротичних сцен, читаючі які можна лише плакати від сміху, як можна серйозно сприйняти слова “пипки забубнявіли” ? Про її власні назви взагалі мовчу. Перед тим як випускати цей переклад їй потрібно було випустити словник гри престолів, а ще краще не перекладати взагалі.

  38. Підкажіть, будь ласка, що робити, коли отаке:
    “Этот сайт не может обеспечить безопасное соединение”

  39. Привіт. Класно, що є українська версія такої популярної книги, але краще б її не було з таким вітчизняним перекладом. Ви б ще б героїв у вишиванки одягнули з своїм бажанням все зробити з “елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу”. Наприклад, в оригіналі Джон Сноу, а тут Джон Сніговий, СНІ-ГО-ВИЙ. І так далі. Думати варто перед тим як щось робити.

    • Цей переклад, про який ви говорите, експериментальний і належить Вячеславу Бродовому, в той час як “Країна мрій” послуговується перекладом Наталії Тисовської. Там вам і Джон Сноу, і Драгонстоун, і всі інші трансліти, які зберігають англійське звучання(хоча ні, і там є Вічнозим, Небосад і Річкорин – вдалі переклади, як на мене, хоча переклад пані Тисовської анітрохи не шароварщина). Хочете почитати – дуйте в книгарню і купуйте книгу, бо у вільному доступі в інтернеті її наче як немає(хоч десь в Україні зберігаються авторські права).

      А переклад пана Бродового, як він сам і попереджає, створений виключно для власної втіхи, в його публікації в друкованому вигляді автор не дуже начебто й зацікавлений, а свою аудиторію твір таки знайшов. Комусь може здаватись, що автор занадто перестарався з адаптацією, та, як на мене, в цьому є свій шарм і колорит. Навіть якщо не говорити про власні назви, то замінити лордів на князів, найманців на сердюків,королівських скарбничих на коронних підскарбіїв а регентів на намісників – це досить таки непогана ідея, і в цьому щось є. Комусь це може не подобатись, бо після перегляду серіалу звик до їхніх перекладів, та це насправді справа смаку. Сам автор на своєму офіційному сайті пише : “Моя адаптація ґрунтується на українській історичній лексиці. Ми мали свої лицарські часи, своє середньовіччя, свій ранній модерн — і відповідну лексику теж. Що українці все те забули — то поширене лихо, але я радію, що завдяки моїм зусиллям хоч трохи згадали. Звісно, стрічаються в мене і пересмикування, і фантазії від себе… але зрештою це переклад фентезі.”

      Щодо перекладів власних назв, то тут є два шляхи : або залишати все як є, і нехай читач вчить англійську мову, щоб зміг зрозуміти гру слів чи інші складніші речі, або перекладати все, що можна перекласти на нашу мову, але робити це якісно і милозвучно, щоб кожен переклад був влучним і передавав якнайбільше того, що передавав оригінал. Пані Тисовська чомусь переклала лише частину власних назв, а іншу залишила як є, і це її рішення як перекладача, і не мені про те судити. Натомість пан Бродовий переклав майже всі власні назви, і в більшості випадків йому це вдалось більш ніж вдало,на мою думку : Зимосіч, Водоплин, Староград, Дракон-Камінь, Король-Берег, Кастерлі-на-Скелі, Штормолам, Сонцеспис, і багато інших.

      Щодо прізвищ, то більшість із них не піддаються перекладу, але якраз байстрюцькі перекладаються якнайкраще, бо вони взяті від характерних ознак того чи іншого регіону, їхніх символів, і утворюються досить просто, тож не перекласти їх – це позбавити можливості українмовного читача до кінця зрозумти несправжність, штучність і принизливість байстрюцьких прізвищ, які є радше прізвиськом і тавром, а не справжнім родовим іменем. До речі, більшість справжніх прізвищ автор зберіг такими ж, як в оригіналі : Старк, Ланістер, Баратеон, Арин(навіть Грейджой, хоча він перекладається, але звучить безглуздо як для прізвища великого дому).

      P.S. читайте уважніше, насправді прізвище Джона не Сніговий, а СніговІй, це два різні слова в українській мові.

  40. Дуже багато помилок у всіх 5 книжках

  41. Ну чому не можна просто взяти і зробити нормальний технічний переклад!? Як Вінтерфел став Зимосіччю? На**я робити цю дурнувату літературну адаптацію!? Та від такого перекладу книжку об стіну кинути хочеться!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.