Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171923 (195 за 24 години)

“Субтитрування Гуртом” – відкритий ресурс субтитрів українською мовою

| 53 коментарі

Subtitles

Рух “Гуртом” готує до запуску новий проект – “Субтитрування”(назва в розробці). Метою даного інтернет-ресурсу буде виготовлення, корегування та поширення українських субтитрів до фільмів та серіалів. Ресурс міститиме виключно українські субтитри, доступні для вільного завантаження із зручною навігацією та порадами по роботі з ними. На ресурсі будуть надані детальні інструкції, щодо перекладу існуючих та створення субтитрів з нуля.  Ресурс має поєднати на собі все від А до Я що стосується субтитрів, ну і звісно все буде нашою рідною українською мовою.

Першочергово проект переслідує ідею забезпечити конституційні права на доступ до аудіовізуальних джерел інформації українців з вадами слуху. Також цей ресурс буде корисний для людей, що люблять переглядати відео із оригінальною звуковою доріжкою чи тих хто хоче вдосконалити знання іноземних мов. Кожен з Вас може допомогти у розвитку та наповненні проекту.

Робота над функціоналом ресурсу зараз активно ведеться. Попередньо для організації одночасного перекладу користувачами ресурсу буде використовуватися новий сервіс google translate toolkit – ним можна перекладати більшість текстових форматів.

Зараз потрібно:

– визначити функціонал ресурсу та його структуру;

– придумати гарну назву та лого;

– людину, яка б розробила дизайн сайту.

Тому ми відкриті для критики та пропозицій. Свої думки можна висловлювати тут, а також писати на скриньку руху “Гуртом” – hurtom.ruh@gmail.com

53 коментарі

  1. Якщо субтитри будуть зроблені на рівні, як написано слово “корЕгування”, то гроші їм ціна у базарний день :)

    • Відповідно до Великого тлумачного словника сучасної української мови(/Уклад. і голов. ред. В.Т.Бусел. – К.;Ірпінь: ВТФ “ПЕРУН”, 2004. – 1440 с.), який рекомендовано Міністерством освіти і науки України, обидва варіанти (“корегувати” та “коригувати”) є нормативними, більш того, похідні слова(“корегувальник”, “корегування”) подаються тільки від “корегувати”.

      корегувати – 1. військ. вносити поправки в наведення гармат, спостерігаючи їх стрільбу з певних пунктів. 2. книж., друк. те саме, що коректувати 1, 2 (1. вносити корективи, поправки в що-неб. 2. друк. виправляти текст у коректурі)

      коригувати – див. коректувати

      • я пам’ятаю, вперше побачила це слово, полізла шукати чи правильно – і ще два дні ходила шокована. корегувати, ну це капєц

    • Не встигли ідею запропонувати, як знайшлися вже ті, хто розкритикував… Ех, ця українська натура :)

  2. Чудова ідея – просто БОМБЕЗНА! Я, як прихильник субтитрованого кіно/ТС/аніме дуже радий, що нарешті з”явиться (дуже на це надіюсь) подібний ресурс. Якщо викрою час то мб і свій варіант лого запропоную )

  3. це буде щось схоже на notabenoid ?

  4. Думаю, насамперед, треба зробити базу вже наявних субтитрів. Їх уже є не мало.
    Відповідно, поділити їх за певними категоріями. Хоча б за назвою фільмів (в алфавітному порядку), авторами, роками випуску тощо… За жанрами фільмів, гадаю, не варто розподіляти, адже жанр фільму – це поняття відносне.
    Також варто було би біля посилання на завантажування субтитрів розміщувати і посилання на реліз цього фільму на Толоці, до якого ці субтитри підходять.

  5. Круто. + до пана зверху, було б непогано, як би була база субтитрів, як з доріжкам.

  6. А про аніме знову забули =\

  7. ідея класна, і сервіс від ґуґл теж порадував.
    на мою думку, потрібно зробити рейтинг самих бажаних субтитрів, тобто щоб користувачі могли голосувати за субтитри, і найпопулярніші ішли б на переклад. так би було легше зорієнтуватися, за що краще братися перекладачам.

  8. Шикарна новина! Я також люблю дивитися кіно з оригінальною доріжкою і субтитрами! Обов’язково буду долучатися до перекладу по мірі сил і вільного часу.

    Який сьогодні чудовий день, спочатку прочитав новину про те, що один з моїх найулюбленіших режисерів Девід Лінч почав працювати над новим фільмом після семи років мовчання, тепер от “Субтитрування” на Гуртом :) :)

  9. Це буде щось, типу, такого?
    http://subs.com.ru/
    тоді круто! Я тільки за ;)

  10. Коли знайдете дизайнера, який намалює гарний логотип та дизайн сайту, я можу допомогти з версткою.
    Звертайтеся, верстку зроблю якісно та безкоштовно для Гуртом. :)

    • Підійде найпростіший дизайн, якщо навчити плеєр самостійно шукати і відкривати субтитри на гуртовому сервері.

  11. Редактора б в проект. Вже у наведених вище відгуках шість помилок. Уявляю, як за справу візьметься ґуґлопереклад. Крім того, на мою думку, потрібно прийняти чітку позицію з приводу матюків. Обов’язково знайдеться, і не один, який буде стверджувати, що, оскільки в оригінальному тексті присутні факи – мус їх перекладати через мат-перемат.
    А даний проект уявляю собі щось на кшталт notabenoida. Для спільної роботи + каталогізація, як запропоновано вище.

    • Ви перше помилки у своєму пості виправте.:)

    • Підтримую, є достатньо лайливих слів, якими можна замінити російський чи американський мат. Інакше це будуть саби не українською мовою, а суржиком. І ще одне: перекладати лише з ориґіналу. Нам не потрібні посередники, щоб спілкуватися зі світом (здається, Кулішева фраза, він перекладав Біблію з ориґіналу).

      • Не все так просто у нашому світі. Це у нас стосується тільки англійської мови, яку люди ще вчать. Трохи є німецьких перекладачів. Польських знавців. Але з іншими мовами все складно. І мало хто з цих знавців хоче просто так перекладати, а ще менше вміють добре перекладати. І ви пропонуєте, якщо, наприклад, у нас ніхто не знає японської, то дивитись російською, англійською японські фільми, аніме? Це не вихід. А вихід перекласти за посередництва іншої. І не тикайте ту букву “ґ” всюди. Найшлись розумники, які все виправляють. Слово “оригінал” давно увійшло у нашу мову таким. Його вже не зміниш. Чи за вашою логікою мені треба в паспорті Ігорович виправляти на Іґорович, бо воно пішло зі скандинавського слова Інґвар (бог такий)? Чи як ви скажете?

        • Вам мені нічого сказати, бо мені не імпонує ваш тон розмови, я не маю бажання спілкуватися з людиною з невмотивованою агресією.

      • Не існує “оригіналу Біблії”, лише копії і як правило окремих частин, якщо ви маєте інформацію про нього, це буде революція в біблеїстиці.
        Можливо буде цікаво дізнатись про спотворення та помилках які існують в поширених зараз перекладах Біблії, Барт Эрман “Искажения в Новом Завете” (відомий відео сервіс /watch?v=kZNDypg1ZCU), “Legends, Fictions, and the Manuscripts that Illustrate Christ’s Story” (відомий відео сервіс /watch?v=99PN3NVNgyU), книга “Искажённые слова Иисуса: Кто, когда и зачем правил Библию” (відомий російський трекер тема 4303829). Це наукові текстуальні дослідження.

        Куліш може і заглядав в доступні йому тексти на івриті та давньогрецькій, але ідеологічні моменти перекладені відповідно до російського синодального перекладу.
        Порівняйте Ісаї 45:7 (у Куліша це чомусь Iсаія 44:7) в англійському, російському та перекладі Куліша.
        http://www.isuspan.com/b/Biblia_ukr_Kulish/23.htm
        http://allbible.info/bible/sinodal/isa/45/#!prettyPhoto%5Biframes%5D/6/
        Акцент на слові “зло” (evil), в іудаїзмі цей вислів використовується на підтвердження того, що бог Явхве завідує, як добром, так і злом. Але це не стикується з християнськими уявленнями “Бог це любов”, і в російському перекладі було вирішено згладити це “протиріччя” при перекладі (в англійській мові цього не робили), всі українські переклади які мені доводились бачити наслідують російську традицію.

    • Дивитись з матюками чи без має вирішувати глядач. На титрах за потреби поставити відповідну позначку.

  12. яка позиція щодо перекладів хентаю та порнофільмів?

  13. Найперше потрібно зібрати команду яка б цим займалась і координатора. А тоді вже про сайт і лого думати.

    • Та команда мінімальна є і вже почали роботу.
      хочете долучитися, пишіть на скриньку і давайте свій скайп.

  14. Як на мене, назву треба брати коротку і зрозумілу – типу, UkrSub чи Subs.ua

    А щодо формату, то мені вельми до вподоби Notabenoid.

  15. До речі – http://ua.tvsubtitles.net/
    Тут є база українських субтитрів. Їх хоч не надто багато, але вони є.

  16. Мені здається, що, оскільки це дочірній проект Гуртом то його лого повинне теж бути присутнє

  17. Я найбільше люблю дивитсь фільми і взагалі все з субтитрами, тоді передається справжня грати тих акторів

  18. Додайте до сайту також оригінальні субтитри (англо-, франко-, корейськомовні), щоб ті хто мав бажання, могли все завантажити з одного ресурсу. Оригінальні субтитри все рівно мають бути в наявності, тому не бачу проблем щодо цього.

  19. Підійде найпростіший дизайн, якщо навчити плеєр самостійно шукати і відкривати субтитри на гуртовому сервері.

  20. Ну як там із розробкою? Коли можна очікувати запуску ресурсу?

  21. Чудовий сайт для спільного перекладу титрів
    http://www.amara.org/

    Можливо буде кориснішим допомогти зробити переклад інтерфейсу на українську та організувати групу “Гуртом” на ньому, ніж створювати свої власні костилі.

  22. Треба казати:
    – Не «правий», а – «маю рацію» або «моя, ваша, наша, твоя правда», «правду кажеш»;
    – Не «справа у тому», а – «річ у тому, у тім»;
    – Не «головна біль», а – «головний біль»;
    – Не «наш путь», а «наша путь»;
    – Не «давайте потанцюємо», а «потанцюймо»; кохаймося, зробімо тощо
    – Не «давай», а «нумо, ну ж бо»;
    – Не «велике дякую», а «дуже дякую, сердечно дякую»
    – Не «Іван», а «Іване» (не забуваймо про кличний відмінок);
    – Не «питання», а «запитання» (коли щось запитуєш);
    – Не «більш веселий», а «веселіший» (ліпше, коли одним словом);
    – Не «вибачаюся», а «прошу вибачити, пробачити»
    – Не «будь-ласка», а «будь ласка»
    – Не «бродяга», а «волоцюга»
    – Не «приймати участь», а «брати участь»
    – Не «знаходиться десь», а «перебуває десь»
    – Не «Зараз він живе у Львові», а «Тепер (нині) він живе у Львові», бо «зараз» – це просто «цієї миті»: «зараз відчиню»;
    – Не «виключати світло», а «вимикати світло»
    – Не «через 2 години», а «за 2 години»;
    – Навіть замість «обов’язково» радять вживати «неодмінно»;
    – Не «відкрию двері», а «відчиню двері» або «відімкну» (якщо там замок)
    – Не «відкрийте сторінку», а «розгорніть сторінку»;
    – Не «буду робити», а краще «робитиму»; (одним словом);
    – Не «я працюю по понеділках», а «я працюю понеділками»
    – Не «ходити по вулиці», а «ходити вулицею»; (орудний відмінок)
    – Не «на протязі дня», а «протягом дня»;
    – Не «в цей день», а «цього дня» (ліпше, коли родовий відмінок)
    – Не «в цю суботу», а «цієї суботи»;
    – Не «поліцейський», а ліпше – «поліціант, поліціянт» (так радить професор Пономарів)
    – Не «у такому випадку», а «у такому разі»;
    – Не «не вистачає», а «бракне»
    – Не «виглядати», а «мати вигляд» (вона має гарний вигляд) – так рекомендують, бо «виглядати» – це, наприклад «виглядати з-за дерева, дивитися»;
    – Не «одружитися на ній», а «одружитися З нею»;
    – Не «залиш мене у спокої», а «дай мені спокій, облиш мене, відчепися»;
    – Не «витрачати час», а «гаяти, марнувати час»;
    – Не «як не крути», а «хоч як крути» – без «не» радять писати;
    – Не «як не старався, а не вдавалося», а «хоч як старався, а не вдавалося»;
    – Не треба забувати про узгодження двох частин речення, тобто, узгодження доконаного та недоконаного виду;
    – Не «щасти», а «хай щастить»;
    – Не «мати можливість», а «мати змогу» (так радять);
    – Не «стане у нагоді», а «стане у пригоді»;
    – Одягають одяг, а Надівають наручники, намисто тощо.
    – Не «сильно шкодую», а «дуже шкодую»;
    – «одне одного» – це коли люди різної статі, а «один одного» – це для двох чоловіків. Тобто, якщо сказати: «вони кохають один одного» – то це означає, що мова, ймовірно, йде (а не йдеться) про геїв)) ще можна: мова мовиться;
    – Ярмарок – чол.рід, нежить – чол.рід; ступінь – чол.рід.
    – Не «Спокійної ночі», а «добраніч, на добраніч»
    – Не «кожного дня», а «щодня»
    – Не «стара добра», а «давня добра». Отже, про мене треба було написати, що я «давній добрий троль», а НЕ «старий добрий». Бо старий – це про вік, а я ще дуже молода)) і я не троль!
    – Не «необхідність», а «потреба» (так радять)
    – Не «по крайній мірі», а «принаймні»
    – Не «відкривати очі», а «розплющувати очі» та «заплющувати», відповідно.
    – Не «співпадати», а «збігатися»
    – Не «час прийшов», а «час настав»
    – Не «проходять дні», а «минають дні»
    – Не «у мене є», а «я маю»
    – Не «кращі друзі», а «найкращі друзі». Слово «краще» – при порівнянні. Щось краще за щось.

    Правильно те, що написано після А. До речі, за освітою я не філолог) Просто люблю мови) Оце, що я написала, це лише невеличка частинка того, що я знаю про українську мову. Писала перше, що спадало на думку. Але рідну мову треба вивчати все життя; і взагалі, гадаю, навіть життя забракне, щоб все вивчити…
    Я б вже давно могла «забити» на Гуртом, «забити» на всі ці переклади, піти накупити собі бісеру, різних красивих намистинок і почати плести прикраси – і була б щаслива… )
    Але…
    Я приноситиму користь сайту Гуртом і більше не порушуватиму ваших правил! Хоча б змініть термін мого бану…

    Я так раділа, коли тут зареєструвалася у квітні…
    Знаю, що ви і так мене дуже довго терпіли, давали лише усні попередження. Я хочу вам віддячити. Якби мене не забанили, я б, певно, так багато не перекладала – а так я обіцяю все перекласти і подарувати вам. Я так психанула, бо мене дуже-дуже образило оце «не українці, не патріоти». І ще мені важко, бо я живу у тотально російськомовному середовищі. І от: я послухала українську музику, поперекладала ці субтитри, пописала вам тут українською, почитала, а потім вилізла з цього – і бац – російська, російська, російська, всюди, ну майже всюди…. А я наче між двох вогнів… Можливо, комусь це по цимбалах, але у всіх різна психіка. І все одно я хочу бути з вами. Хоча б змініть термін бану. Бо “назавжди” – це так сумно, просто жах….

    • Більшість пунктів – виплід старих пуристів із кафедр української мови, а також тих, хто намагається перестати говорити суржиком або російською, тому постійно шукає варіанти, як сказати інакше.

  23. Ну… Якщо ви мене не розбаните ніколи, то нема сенсу далі перекладати. Перекласти, щоб воно потім просто лежало… Придбати квиток і піти пішки – це так називається.
    Я навпаки думала, що це було б свинством з мого боку – не повернутися сюди. Тому що це, мені здається, мало б такий вигляд: флудила, її забанили, вона сказала: ну й пішли ви всі!”- і все. А так я прийшла, прошу дати шанс виправитися і нічого не вдається… Стас забанив мене за айпі-адресою, тому я фізично, навіть якби хотіла, не можу створити новий профіль. Вам що непотрібні фільми з українськими субтитрами і людина, яка не порушує правила більше?
    Я писала лист 30 червня, не знаю, чи його хтось прочитав… лист-відповідь адміністрації на лист від 15 березня (з повідомленням про бан). Все марно…
    Ну чому ви не хочете мене розбанити?.. Кому краще від того, що людина у вічному бані?..
    Тим паче, я ж не чітер якийсь… Я, звісно, оце зараз теж розводжу флуд, але що мені робити, ви ж мені не відповідаєте нічого… У такому разі, будь ласка, скажіть мені прямо: ми тебе ніколи не розбанимо, розбану не буває на нашому сайті. Я, звісно, засмучуся дуже, але, зрештою, я сама винна. Засмучуся, але що вдієш, нічого далі не перекладатиму, нічого вам більше не писатиму, житиму в своєму російськомовному місті, як і раніше. Не візьмете мої фільми?.. Крім вашого сайту вони більше нікому не потрібні, так мені здається. Могли б хоча б змінити термін бану…

  24. Прохання до адміністраторів розблокувати цю пані, бо дуже втомлює цей нескінченний “стон бурлаків над Волгою” з приводу її доступу до Гуртом. Останній раз можна піти на зустріч.

  25. Я тут подумала… Сваритися з вами більше не хочу, взагалі сваритися не хочу. Флудити нескінченно за принципом: флудитиму, аж поки не розбаните – такі пташки не злітають, гадаю) Бачила одного чувака, котрий казав: писатиму-флудитиму, доки не розбаните) Не знаю, може, жартував він) Але, гадаю, якщо так сказати, то вже точно не розбанять… І взагалі, я вже дуже скоро їду на море і там не буде Інтернету…
    Так от: я подумала, що можна було б придумати щось таке, компроміс такий собі: наприклад, зробиш 30 муз.релізів – тоді приходь, ми тебе розбанимо. Чи: зробиш 20 фільмів, тоді приходь – розбанимо. Чи відскануєш 20 книг – розбанимо, свою провину спокутав. А то ви навіть шансу не даєте… І, мені здається, даремно втрачаєте корисних користувачів. А так, якщо людина прийде і скаже: все зробив. Чом би і не розбанити? А кому забракне терпіння все це зробити – то того й не розбанювати.
    А інакше жодного позитиву не виходить: вічний бан і нових релізів – 0. І кому від того ліпше?
    От мені, щоб перекласти 20 загалом (вже 15, бо 5 я переклала, і нема тепер куди їх викласти…) фільмів, певно, знадобився би десь 1 рік. Може, 1,5 (якщо перекладати не без упину). Як вам таке?…

  26. Субтитри українською – це добре. Справа у тому, якою мовою розмовляють герої фільмів. Якщо російською, – це неподобство. Треба фільми дублювати українською – державною мовою, а субтитри можуть подаватися мовами інших національних груп населення України. За нинішньої влади панування мови держави-агресора забезпечено. Тому більше витрачати енергію на декларування природніх істин не буду. Українська мова з такими поаодирями нації приречена на загибель…

    • Не згоден із вами по тій причині, що зараз шукаю субтитри кацапські для одного мультика щоб завантажити їх на acentauri і спільно з групою перекласти а потім замовити на це озвучення, доведеться робити субтитри самостійно

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.