Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169065 (209 за 24 години)

готовність 100 % – Zoho Projects: допоможіть в перекладі українською

| 29 коментарів

zoho-projects

Zoho Projects (Проекти Zoho) – безкоштовне для некомерційного використання рішення управління проектами та забезпечення спільної роботи в реальному часі.

Проект перекладу завершено. Результат надіслано в компанію Zoho. Чекаємо впровадження!

Сервіс, що включає календар, органайзер, сховище і редактори документів, звіти по проектах, надає широкий набір функцій не тільки для планування, але й для відстеження виконання проектів.  Дане рішення використовується для керування проектами, якими займається рух Гуртом. Але нам необхідна Ваша допомога…

На даний час проект доступний багатьма мовами, але української, на жаль, в переліку немає. Ми звернулись до представників компанії і вони надали нам файл, який необхідно перекласти українською. 

 Було створено проект для перекладу на notabenoid.com. Для здійснення перекладу необхідні люди, які можуть у вільний час перекладати з англійської на українську текст даного файлу.

29 коментарів

  1. Тяжко допомогти бо сайт працює тільки в російській мові. Можемо помогти з перекладом з англійської на українську але чому нам ще навчатися російську. В Канаді навчалися українську мову а не російську. Поправте той допоможем.

  2. Почав перекладати. Впевнений, що весь переклад буде якомога швидко зроблений та встановлений на Zoho :)

  3. До перекладачів:
    Перекладати треба тільки текст після =
    Тобто zp.general.tomorrow=Tomorrow перекладається в zp.general.tomorrow=Завтра а не тільки Завтра

  4. Існує ще багато проектів, які можна перекласти українською. Я періодично з’являюсь на https://translatewiki.net/wiki/Special:LanguageStats/uk . Там допомога б теж не завадила.

  5. Українська поезія: vk.com/ukrpo

  6. Ніксон, Вам доведеться обирати кращі варіанти перекладу, бо контексту нажаль немає, тому в деяких випадках важко знайти відповідність

    • Це, до речі, поширена проблема. Я перекладав лише ті програми якими користуюсь, чи знаючи сам контекст.

    • так це легше ніж самому все перекладати… всім хто приєднався дякую за допомогу

      • Головне не поспішать з виданням перекладу розробникам. Чи є у Вас можливість під’єднати готовий переклад до програми, та відтестувати його? Готовий прийняти участь в тестуванні :)
        Також я попросив би перекладачів обговорювати декілька варіантів перекладу, і ставити + тим, які вам більше подобаються. При генерації файлу з двох варіантів обирається той, в якого більше плюсів.

  7. 1)з перекладом будемо узгоджувати з розробниками
    2) підтримую

  8. 2% переклав. Днями загляну ще.

  9. Третина роботи зроблена…
    То тішить.

  10. для кіновиробників україни –
    Пропоную іде ( сотні) сценарії для сучасного УКРАЇНСЬКОГО медіа
    (фільми, ігри..)

    без ниття сопливого за минулим, без хохлячини, салоїдства і мертвих
    шароварів та слюнтявого живопису.

    те чим бере московія і Захід.
    фільми – дії.

    Український мінталитет та світогляд сучасність та фантастика.

  11. @nikson1983
    Створіть словник в перекладі..
    Бо коли в даному контексті Milestone перекладають як віха.. це не тру..

  12. Раджу Ніксон додати в цю статтю якихось правил перекладу: багато хто перекладає просто дослівно, або без урахування контесту(хоч його фактично немає, треба враховувати, що переклад виконується для сайту, описаного вище). Це по-перше.

    По-друге, є проблема використання лексики – давайте вирішимо, або ви самі вирішуйте, використовувати слова іншомовного походження чи, так би мовити, “наші етнічні”
    Напр:

    Associated Task – Колективне/Гуртове завдання,
    user – юзер/користувач,
    customer – клієнт(а в контексті, я підозрюю, що в багатьох випадках краще “користувач”)
    і т.д. майже в кожній третій цитаті.

    • тому що коли я побачив переклади, то після кількох десятків перекладених фраз у мене руки опустилися=(

    • Customer – клієнт, покупець
      User – користувач (в українській немає слова юзер, так само як логін і т.п.)
      Member – член

      Не потрібно плутати. Це три великі різниці :)
      Так само це стосується Client.

      А в ідеалі було б добре хоч трохи координувати переклад + дати доступ до інструментів, щоб можна було побачити контекст.

    • так обов’язково гляну… зараз трохи маю мало вільного часу

  13. Ви можете без проблем зареєструватися на сайті і отримати доступ до контексту. Але особливого функціоналу я там не помітив.
    Питання до Автора. 4 тисячі фраз це переклад всіх можливостей Zoho, чи тільки Zoho Projects?

  14. я теж за те щоб створити певні правила перекладу, бо як там будемі перекладати то потім кілька треба пертечитувату і уодноманювати лексику, погоджуюсь з Андрієм

  15. сорі за помилки :)

  16. Pingback: Zoho Projects: допоможіть в перекладі українською

  17. Щось та робота трохи стала – не надто видно поступу і великої кількості перекладачів. А на рахунок словника, то дійсно потрібна справа, яку варто було б зробити. Хоч він і не вирішить усіх проблем, але може спростити переклад, а з ним і узгодження кінцевого варіанту.

  18. Переклад загнувся?

  19. Проект перекладу завершено. Результат надіслано в компанію Zoho. Чекаємо впровадження!

  20. НУ ДЕ РЕЗУЛЬТАТ ??

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.