Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171025 (153 за 24 години)

Сервіс мікро-пожертв Flattr – перекладемо разом

| 4 коментарі

flattr-mikroplatnosci

Є такий чудовий сервіс соціальних мікро-пожертв як Flattr (Флатр).  Надає можливість  кожному   віддячити (фінансово) безпосередньо  улюбленому авторові, рівно  стільки на скільки він оцінює його роботу, ну і звичайно отримати подяку від  прихильників.

Flattr.com – було засновано у Швеції в березні 2010 року Петером Сунде (Peter Sunde Kolmisoppi aka. brokep – одним із засновників  The Pirate Bay) та Лінусом Олссоном (Linus Olsson).

Сервіс може бути корисним письменникам, фотографам, художникам, музикантам, програмістам та іншим хто створює цікаві матеріали, так як, дозволяє займатись тим, що вмієш робити краще інших, дарувати радість собі та навколишнім і забезпечити разом з тим своє безбідне існування.

Так до чого ж це я тут про це? :)
Без сумнівів в нас є багато талановитих людей яким потрібна підтримка, та котрим є бажання віддячити за їх роботу. І цей сервіс є однією з можливостей для отримання/надання цієї підтримки. Зрештою це може бути додатковим засобом для підтримки “Гуртом”.  Тому хотілося б популяризувати його в наших краях. Але без перекладу звісно нічого не вийде ;)

Прошу приєднатись до перекладу Flattr translation.  Переклад здійснюється з допомогою сервісу crowdin.net за адресою http://crowdin.net/project/flattr

Вже перекладено 72% але відчуваю, що без допомоги далі не піде. Також хотів би попросити, тих хто добре знає англійську, переглянути вже перекладені фрази.

4 коментарі

  1. Хороша ініціатива – тре допомогти.

    І тре інтегрувати цей сервіс з Гуртом!

  2. Основна проблема при перекладі – це слово flattr. Слід визначити чи його перекладати як флатр чи пошукати якийсь український синонім? Я дивився у російський і польський переклади, то вони його перекладають залежно від змісту.

    • я почав переклад як “флатр”, “віддати флатр”, “флатрувати” :) – там додано відповідний термі до словника, проте якщо буде цікавіша альтернатива, то чому б і ні…
      переклад відповідно до контексту (як зроблено в деяких інших мовах) – як на мене дещо занудно, так як, наскільки мені відомо, слово Flattr – це гра слів flatter – лести́ти та flat rate – єдина ставка …
      на сторінці https://flattr.com/translation є ще декілька заміток як краще використовувати слово Falttr…
      дискусію на цю тему краще продовжити в групі перекладу https://crowdin.net/project/flattr/uk/discussions

  3. Ідея досить непогана, я лише за, допоможу з перекладом

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.