Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171906 (198 за 24 години)

Рецензія на фільмТойХтоПройшовКрізьВогонь

| 111 коментарів

Хійока – він вижив переживши вогонь!
Насамкінець дочекались прем”єри українського фільму “ТойХтоПройшовКрізьВогонь”.


Добре що прем”єру кілька раз переносили, адже краще показувати закінчений якісний матеріал а не недороблену роботу. Тут вони не промахнулись. Звісно можна було б і щось ще змінити, проте будь-який фільм може завжди обрізати, продовжити, перемотати і т. д.
Хійока – так індіанською буде людина, яка отримала удар блискавкою та вижила. Проте герой цього фільму пережив не тільки блискавку.

Почнемо з сюжету: Молодий український пілот Іван Доценко (підбивший на війні кілька десятків фашистських літаків) потрапляє на фронт. Після закінчення війни його намагається знищити друг дитинства, причиною стала дружина Івана яку він кохав теж. Оскільки під час війни “пригрівся” на хорошому місці – то своїми зв”язками він намагався розділити долі закоханих.
Тут Іван і потрапляє до Сибіру, звідки він втікає, прагнучи помсти, і доля заносить його до Америки.
Сама історія неймовірна і захоплива. Сценаристи її подали максимально зрозуміло зробивши пригодницькою. Іван постає перед глядачем справжнім героєм. Але не тим американським, з маскою та плащем, а реальною особою без супер можливостей, а лише з палким серцем та холодним розумом. Сюжет наповнений українським характером: будинки, ікони, вислови та прислів”я, які говорять навіть в Червоній армії. І чого ж вартий момент в фільмі, де Іван учить індіанських дітей співати українську пісню.
Сюжет сповнений перипетіями та несподіванками, що захоплюють глядача під час перегляду.
Також у фільмі присутня і містика, і теж з українським характером. Як виявляється – рід Доценків – це старий славний рід характерників, тож по фільму Іван перекидається на вовка, а також відлякує українською піснею американських вовків. Все це тільки ще більше підкреслює національність як головного персонажа так і самого фільму.
Окремо хотілося б виділити лелек, як сюжетно, так і візуально.
“мамо, а де батько?” – питає син про Івана Доценка.
“а він з товаришем під час війни побачив стаю лелек в небі, довкола яких вівся вогонь. От він з товаришем і вивів їх з під обстрілу. Тож як тільки від відведе всіх тих лелек- обов”язково повернеться” – такою історією завжди заспокоювала мати свого маленького сина. І тому вся його кімната була переповнена малюнками з зображенням літаків та лелек, що летіли вслід за ними. Дуже хороший та приємний момент, що дійсно аж пробирає до самої душі.

Акторський склад підібрано дуже вдало. Всі актори впорались зі своїм завданням, тож не хочеться під час сеансу вставати і цитувати Станіславського: “не вірю!”

Спецефекти. Так-так. Вони тут є і не маленькими порціями. Всі сцени битви літаків зроблені якісно та захопливо. І що найприємніше – реалістично. Бо під час перегляду незмонтованої версії на Київському Кінофестивалі недороблені ефекти викликали сміх, і тримали в мені прихований страх (я боявся що вони не надто якісно їх виправлять в кінцевій версії). Особливо якісним та цікавим виглядав момент уяви, де два пілоти намагались врятувати лелек. Захід сонця, білосніжні лелеки, вибухи довкола них та біле пір”я….
Вже не вперше читав негативні відгуки щодо “мовності” фільму. Проте тут все гаразд: українці розмовляють української, росіяни російською, індіанці англійською та індіанською. Для кожної іноземної мови є українські субтитри, тож це ніякої незручності не викликає, а навпаки, надає реалістичності фільму. Якби ж всі розмовляли чистою українською – це б був казус.

Музика та шуми. Звуковий супровід приємно підтримував зображення, і основна мелодія на фортепіано красиво впліталась в ліричні драматичні сцени.
Також присутній і гумор. Український гумор, та і звичайний. “ось 50 копійок. А в мене є ще рубль” – ось цей момент переказати неможливо, проте в фільмі ви його обов”язково помітите і не зможете не посміхнутись.
А ось монтаж трошки розчарував. Було кілька моментів що збивали з пантелику, також дещо погано було показано плин часу. Деколи лише після 2-3 кадру було зрозуміло що пройшов вже рік чи два. Проте в багато сюжетному повнометражному фільмі, керувати часом не так вже і просто.
отож, ми отримали дійсно український, дійсно цікавий, дійсно героїчний фільм. І це наступний великий… дуже великий крок розвитку вітчизняного кінематографа.

Від мене, фільм отримує 9/10
Якщо оцінювати фільм на рівні України – то звісно 10/10, проте я вважаю, що він стоїть вище , і його можна оцінювати на рівні з заходом.

111 коментарів

  1. Непогана рецензія, але хотілося б уточнити фразу “тож по фільму Івана перекидається на вовка”. Сподіваюсь не буквально.

    • Опечатка, буває)))
      Я особисто дякую за рецензію , за відвагу і щирість!

    • Майже буквально. ісує такий вираз “перекинутись на …” когось там. Тобто перетворитись. Ось тут це питання відкрите (не буду уточняти щоб не пропадав інтерес під час переглядуфільму )

  2. Дякую за рецензію, чекатиму на Гуртомі, бо немаю змоги подивитися в кіно.

  3. фільм на 6/10. дуже зіжмакано і незрозуміло подана історія героя. ну це ще квіточки порівняно з тех складовою. першу половину фільму звук спішить десь на 300мс від зображення, в середині відстає на кілька секунд (!!!), а в кінці відстає десь на 500мс… не знаю як так могло вийти… але для старту досить непогано…

    • Розсинзрон, то імхо вина кінотеатру.

      • Так і є. Ось наприклад “Аноніма” я дивився в Блокбастері з страшним розсинхроном в 1.5 секунди. Сумніваюсь що його такимвипустили ;) тож дійсно, тут справа в кінотеатрі. Хоча там же я дивився і “ТойХто…”, але в іншому залі. Розсинхрону не було.

      • Більше всього , що справа в кінотеатрі, бо коли я дивився , то також не було розсихрону…

    • Скажите в каком кинотеатре вы смотрели фильм и мы исправим проблему со звуком! Звук в фильме сведен на 100%!!! Мы благодарны Олегу Кульчитскому и Артему Моставому за работу над этим сложнейшим вопросом!

  4. Зірку фільму “Той, хто пройшов…” називають українським Джонні Деппом
    Українські кінокритики відзначили хорошу гру акторів у стрічці Михайла Іллєнка “Той, хто пройшов крізь вогонь”.

    “Іллєнко відкрив нове обличчя — Дмитра Лінартовича. Має великий потенціал, дуже харизматичний”, – сказав кінокритик Володимир Войтенко про виконавця головної ролі. Він зіграв радянського льотчика з Полтавщини, який став вождем індіанського племені у Канаді.

    Дмитру Лінартовичу 33 роки, він є актором київського муніципального театру “Київ”. Його батько — Кость Лінартович є режисером дубляжу багатьох українських перекладів іноземних фільмів. Дмитро займається дубляжем у якості актора.

    “Озвучував “Я-легенда” Вілла Сміта, Джастіна Тімберлейка у “Часі”, Ештона Кетчера у “Одного разу в Лас-Вегасі”, – зазначив Лінартович.

    Глядачі називають його українським Джонні Деппом.

    ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Той, хто пройшов крізь вогонь” номінуватимуть на “Оскар”

    “Після прем’єри підбіг класний такий малий років десяти, каже: “Ти так на Джонні Деппа схожий”. Більше відгуків про свою роль ще не чув. Дуже важлива думка батька. У дитинстві багато ким хотів стати, і льотчиком також. Під час зйомок одного з батькових фільмів, часто їздили на аеродром. Дивився на літаки й думав, як би круто було би стати льотчиком. Робота актора якраз дозволяє спробувати себе у різних професіях. Керувати літаком не навчився, сам підняти літак не ризикну. На знімальному майданчику працював консультант, який пояснював потрібні для кадру деталі. Коли керуєш літаком-винищувачем, тулуб має бути прикутим до крісла. Якщо нахилишся вліво, літак рухатиметься за тобою. Рухається тільки голова і права рука на штурвалі”, – зазначив Лінартович і додав, що у майбутньому хотів би зіграти Володимира Великого.

    http://www.gazeta.ua/articles/culture/_zirku-filmu-toj-hto-projshov-nazivayut-ukrajinskim-dzhonni-deppom/419585

  5. ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ: “Той, хто пройшов крізь вогонь” номінуватимуть на “Оскар” цей фільм не можливо номінувати на Оскара, бо за правилами має бути українське кіно українською а так ця номінація хіба як кіно зі сходу не англомовне. Увага пропозиція, дам 2000 гривень, щоб це кіно було озвучено українською замість див. запланованих вибирати для озвучок старих фільмів американської продукції!!!

  6. “”Вже не вперше читав негативні відгуки щодо “мовності” фільму. Проте тут все гаразд: українці розмовляють української, росіяни російською, індіанці англійською та індіанською. Для кожної іноземної мови є українські субтитри, тож це ніякої незручності не викликає, а навпаки, надає реалістичності фільму. Якби ж всі розмовляли чистою українською – це б був казус.”” – ніде в світовій практиці європейського кіно навіть в Російській федерації такого не практикують це явна шиза й неповага до України й української мови. Мав би бути пятисекундний назнак російської/індіанської тощо а потім плавний перехід українською!

    • Вже не вперший раз пан Ihor пише, що “мав би бути пятисекундний назнак російської/індіанської тощо а потім плавний перехід українською”. Відповім, що існує багато іноземних фільмів, причому гарних, у яких такого прийому не застосовується. Фраза “ніде в світовій практиці європейського кіно” явно не відповідає дійсності. І в американському, і в європейському кіно (якщо це справжнє кіно, а не телевізійний фільм чи фільм просто для розваги) використовують субтитри, або роблять переклад поверх реплік, щоб глядачі добре чули оригінальну мову дійових осіб.
      Особиста думка: якби використовували прийом, запропонований паном Ihor-ем, фільм би справив значно менше позитивного враження. Слухаючи відгуки людей на виході з кінотеатру, можу сказати, що їхня думка збігається з моєю.
      “фільм не можливо номінувати на Оскара, бо за правилами має бути українське кіно українською” – названного правила в практиці Оскара не існує.

      • А як щодо “Апокаліпсису”, “Страстів Христових”. Уявіть собі ці фільми з дубляжем?

      • Тоді уявіть собі всі історичні фільми?
        Останній Самурай, Жанну Д Акр, та інші.
        Та й взагалі про що ми говоримо? Для чого робити дубляж? Дав укр титри і заєбісь, чути мову оригіналу і т.д.

        • Я не проти)))

        • В “Останньому самураї”, коли відбувається процес вивчення японської мови головним героєм в полоні, то дубляжу японської немає. В інших міцях виразно чути оригінальну японську, поверх якої є тільки наш (український) переклад. Якщо герой-японець за сюжетом не знає англійської, то він по ходу фільму не переходить на англійську.

          • але мова не про це та не про фільм, який чомусь висувають на Оскара, як український. Мова тут про мову! В Самураї ж 98 відсотків фільму не мовою самураїв! Дайте будь ласка панове (iSensetivity, Askold25…) хоча один приклад російського кіно де б застосовували мовну практику, яку не знайдемо ніде в світі, крім України, по простому сказано, де б не державною мовою фільми російські для Росіян знімали!

          • to Ihor
            “В Самураї ж 98 відсотків фільму не мовою самураїв” – ви помиляєтесь, англійська йде поверх японської. Японська там чітко є. Японцям досить вирізати англійську доріжку, перекласти кілька моментів з англійською, або дати субтитри, і вуаля – фільм японською.
            Цей фільм 100″-во український і один із найпатріотичніших фільмів, які я знаю. Де існують такі критерії, скільки відсотків тої чи іншої мови у фільмі має бути? Де? Фільм просякнутий українським духом і любов’ю до України, і це -найголовніше.
            “Мова тут про мову” – звучить як “масло масляне”)))

      • Я цілком згідний з тобою Аскольде.
        Ihor – троль…

    • Приведіть в приклад ВДАЛИЙ всесвітньо відомий фільм, де всі національності розмовляють замість різної однією мовою.
      А я можу вам привести чудовий приклад багатомовності – “Вогнем і мечем”. Тут “мовна проблема” така ж як і в даному фільмі. Проте щось я не чув жодного негативного відгуку щодо цього.

      • Вогнем і мечем це не правда! Коли була прем’єра на полотні цього кіно шедевру, так цей фільм звучав 90 відсотків польською + пару пісень українською. І знову не вдалий приклад, бо там ніяк все навпаки 90 відсотків польське історичне кіно польською а ніяк аж як в нас в Україні. Признаймо сам факт, що нам все рівно якою мовою в Україні випускають українське кіно, тільки щоб воно було не дай Боже українською.

      • Фільм російської федерації “Чінгісхан” за вашою логікою, мали фільм Росіянам показати 90 відсотків не державною мовою а монгольською.

        • Гофман зробив просто поверх дубляж, але всеодно всі народності там розмовляють рідною.
          Щодо Чингісхана – не буду нічого казати бо не бачив. Проте якщо він повністю російською, то тут таж ситуація що і з американськими фільмами.

  7. Зробіть екранку хто небудь, немає змоги піти в кіно….

  8. Хто має інформацію коли буде по містах України прокат? Я так зрозумів, що права є лише у “Кінопалацу”. У нас в Луганську жодний кінотеатр не може надати певну інформацію, а Кінопалацу немає.

    • Можливо в березні, графік прокату можете дивитись тут http://www.facebook.com/FIRECROSSER?sk=events

    • Розклад по Україні, буду додавати по ходу.

      У Києві стрічку «ТойХтоПройшовКрізьВогонь» можна буде побачити протягом січня-лютого.
      Включно по 8 лютого фільм демонструватиметься у кінотеатрах «Мегаплекс» (ТРЦ “Блокбастер”), Kronverk Cinema (ТРЦ “Skymall”), «Одеса-Караван», «Оскар» (ТРЦ Dream town), «Супутник».У столичному «Кінопалаці» показ стрічки завершиться 1 лютого – показ продовжено на тиждень. З 2 по 8 лютого фільм можна буде подивитись у кінотеатрах «Салют» та Кінотеатрі ім. Чапаєва. З 9 по 15 лютого – у кінотеатрах «Старт» та «Промінь», а з 16 по 22 лютого – у кінотеатрах «Факел» та «Алмаз». 28 та 29 січня – у столичному кінотеатрі «Жовтень».

      Івано-Франківськ – кінотеатр «Космос» та «Люм’єр» з 19 січня до 1 лютого.

      Львів – з 9 до 15 лютого «Кінопалац» та кінотеатр ім. О.Довженка, у кінотеатрі «Планета кіно IMAX» – з 9 до 29 лютого, у кінотеатрі «Львів» – з 24 лютого до 1 березня.

      Тернопіль – з 24 лютого по 8 березня кінотеатр «Перемога», «Сінема-Сіті» – 23 лютого до 7 березня.

      Ужгород – з 3 по 8 лютого кінотеатрі «Домініон».

      Чернівці – з 26 січня по 2 лютого у кінотеатрі «Чернівці- Кінопалац».

      Луцьк – 16 до 22 лютого у кінотеатрі «Адреналін»

      Вінниця – з 16 до 22 лютого у кінотеатрі ім.М. Коцюбинського, з 2 по 8 березня – у кінотеатрі «Батьківщина».

      Житомир – з 9 по 15 лютого у кінотеатрі «Україна», з 17 лютого до 1 березня у кінотеатрі ім. І.Франка.

      Харків – прокат стрічки розпочався 19 січня у чотирьох кінотеатрах. У кінотеатрі ім. О. Довженка та «Київ» фільм йтиме до 1 лютого, у кінотеатрі «Кронверк Сінема» – до 8 лютого.

      Запоріжжя -з 1 по 7 березня кінотеатр ім.О Довженка.

      Черкаси – з 23 по 29 лютого кінотеатр «Україна».

      Полтава – з 26 січня по 1 лютого кінотеатр «Конкорд», «Кінопалац ім.Котляревського» з 2 по 8 лютого.

      Суми – з 26 січня до 1 лютого, кінотеатр «Кінопалац».

      Дніпропетровськ – з 16 лютого одразу у трьох кінотеатрах: «Материк» та «Міст» до 7 березня, а у кінотеатрі «Правда» – до 29.

      Кіровограда – з 9 по 15 лютого у кінотеатрі «Портал».

      Донецьк – з 9 по 15 лютого у кінотеатрі ім.. Шевченка.

      Стаханов-з 26 січня до 1 лютого у кінотеатрі «Мир».

      Одеса – З 9 по 22 лютого у кінотеатрі «Сінема-Сіті», з 9 по 29 лютого – у кінотеатрі «Планета кіно – IMAX».

      Миколаїв – з 16 по 22 лютого кінотеатр «Кінопалац Піонер».

      а взагалі заходьте у Фейсбук, там є всі новини!

      http://www.facebook.com/FIRECROSSER?sk=wall&filter=2

  9. Вже не вперше читав негативні відгуки щодо “мовності” фільму. Проте тут все гаразд: українці розмовляють української, росіяни російською, індіанці англійською та індіанською. Для кожної іноземної мови є українські субтитри, тож це ніякої незручності не викликає, а навпаки, надає реалістичності фільму. Якби ж всі розмовляли чистою українською – це б був казус.

    Не бачив фільму, тому не можу сказати своєї думки, але щодо цієї фрази додам: Шановне товариство, а як у фільмах що знімаються в Голівуді, Спартак говорить АНГЛІЙСЬКОЮ – то це не казус? Як Геракл шпарить по АНГЛІЙСЬКИ – це не казус? Чому ж ніхто не заставив акторів вивчити латину і давньогрецьку відповідно, як це зробив Мел Гібсон зі своїм “Ісусом”? Очевидно, що це перетворює фільм на шедевр, але ж і роботи скільки… Вибачте, підібрав приклади, які перші знайшов у голові, але можете знайти тисячі інших, де актори розмовляли АНГЛІЙСЬКОЮ і виходили шедеври!

    Я б очевидно зробив, як і Микола Ільєнко, тобто кожний герой розмовляв би тією мовою, якою розмовляє в житті, бо це реалізм! І фільм явно виграє, але це не означає, що не можна зняти фільм, де всі герої розмовляли б повністю УКРАЇНСЬКОЮ, навіть якби дія відбувалася в Середньовічній Еспанії, і щоб він не став шедевром. Згадайте “Трьох мушкетерів” – хіба вам не ріже вуха, що французи мали б розмовляти французькою, а вони смалять по москальськи, та й фільм вийшов суперовий, не зважаючи на це! Отже, фразу : Якби ж всі розмовляли чистою українською – це б був казус. – вважаю просто загнаним в гени прихованим комплексом української меншовартості і нічим іншим!

    • “вважаю просто загнаним в гени прихованим комплексом української меншовартості і нічим іншим!” дякую за підтримку нарешні знаю, що не всі Українці не тямлять в чому проблема. Просто, хто зняв фільм й ті, хто підтримують російську мову в українському кіно є для мене ненависники українського з комплексами меншовартості.

      • То я так розумію, якби в фільмі була не російьска, а припустимо французька – питань би ніяких не виникало?
        Хм… прикро. Я розумію певну ненавить історичних до дій наших схілних сусідів, проте тут вона мені здається не умісною. Велике прохання подивитись спочатку фільм, і тоді висловлювати думку. це вам не “Ми з майбутнього 2” і не “ТаРусь Бульба”.

    • Якщо в фільмі за сюжетом тільки одна мова, скажімо латина, тоді є сенс знімати фільм одномовним, тоюто у випадку Голлівуду, англійською. У тому ж Голлівуді при зйомках фільмів про В’єтнамську війну в’єтнамці говорять в’єтнамською із субтитрами, або ж накаладають поверх англійську, але, щоб було чути оригінальну в’єтнамську, так само із японцями, німцями (звісно, якщо це серйозне кіно, а не комедія).
      У фільмі Іллєнка різні мови – це необідна складова сюжету. Якби головний герой говорив би до батька своєї коханої, татарина, українською, то це був би прокол. Суть у тому, що він вивчив татарську, а його коханеа – українську. Якби вони по фільму говорили українською, то як би можна було показти процес освоєння мови інщого народу?
      “прихованим комплексом української меншовартості” – це у вас притягнуто за вуха. Це вже переходить до якоїсь нав’язливої думки (приклад, якщо в США білі копи заарештують чорношкірого, то перше, що він почне кричати так це те, що арешт через расизм, а не правопорушення0. Не треба вдаватися в крайності.

      • ну це не про те! Не існує в природі фільму національного виробника, де більше 90 відсотків мови фільму переважає іноземна. Навіть ті самі Поляки у Вогні і мечем не додумалися, як ми Українці, зняти фільм 90 відсотків українською, 8 іншими мовами а решту національною польською. Чи візьмемо Російську продукцію, всі фільми історичні, навіть той Ілля Попович говорить виключно пушкінською російською, тобто не українською і нічого всі це сприймають природньо, тільки нас Українців заставляють думати, дивитись іноземною. Не має мови не має держави – не має українського кіно! RIP

        • “більше 90 відсотків мови фільму переважає іноземна” – Ви сиділи із секундоміром і вели статистику??? Боя статистики не вів, але з Вашим твердженням про відсотки абсолютно не згоден.
          У “Вогнем і мечем” фрази українців нам перекладати не потрібно, досить вирізати польську доріжку)))
          Повторюсь, де існують такі критерії, скільки відсотків тої чи іншої мови у фільмі має бути, щоб фільм вважався українським чи ні? Де?

          • Ihor 26/01/2012 о 01:20 – “Не має мови не має держави – не має українського кіно!” І цим, на мою думку, все сказано! До чого тут існування критеріїв, Askold25????

          • Володимир 27/01/2012 о 00:39 – До того критерії, бо я не бачу жодних адекватних підстав вважати фільм “ТойХтоПройшовКрізьВогонь” неукраїнським кіном. Можна зняти кіно 100% українською мовою, але це не обов’язково буде українське кіно. Бузина он теж “книжки” українською пише, але назвати їх українськими язик не повернеться.

    • Так званий “казус” – це коли називають фільм, сайт чи радіо і т. п. УКРАЇНСЬКИМ, а реально і 50% не чути і не видно УКРАЇНСЬКОГО! Цілком згідний з Ihor-ем!

  10. Зняли ж телесеріал “Акваріум” українською і нічого, нормально сприймається (хоч там про ГРУ). А тут виходить мовна мішанина. А стосовно субтитрів може я недалекий, але колись у нічному показі на 1+1 дивився серіал “Зоряний крейсер Галактика” англійською з субтитрами. У результата виходило що читаючи субтитри не дивишся на все інше. Віддтоді з субтитрами не дружу. Може сам фільм і непоганий, але така мовна мішанина не для мене. Прошу врахувати що це моя особиста думка, і я нікого не хочу переконувати у чомусь.

  11. Сходив на фільм, мені дуже сподобався! Немає жодних негатвних вражень, цікавий сюжет,хороша гра акторів, фільм йде плавно і легко сприймається)Всім рекомендую)

  12. Все піду на фільм!

  13. А цей фільм буде у Дніпропетровську???Коли???Я б хотів його подивитися!!!

  14. Щодо американських фільмів, де египтяни, греки, чи будь-хто інший розмовляє англійською – це фільми де є виключно ОДНА національність, і тут можна знімати однією. Проте якщо є кілкьа народностей, то їх бажано розділяти і мовним бар”єром.

  15. Подивився стрічку. Це найкраще, що я бачив у житті. Не слухайте недоумків хохлів, кацапів, маскалів і малоросів, які стверджують, що стрічка невдала. Покваптеся підтримати гривнею справжнє українське кіно.

    “Без крил, без колес, неси мене до небес. Гей-гоп, куций пес!”

    • Пане а покажіть мені хоча одну писанину й коментарь, де сказано, що фільм поганий –
      не лукавте! Не займайтеся практиками КГБ, мова йде про інше а про звучання іноземної мови в українському кіно. Пане Олексо Мельник будь ласка без образ, але цей вислів не вдалий “Покваптеся підтримати гривнею справжнє українське кіно” кіно не українське, бо більше чим 90 відсотків звучить іноземна мова. Не має мови не має українського кіно – не має України а є завдяки i Вам Олексо Мельник Малоросія; і знаєте завдяки таким, як Ви псевдо патріотів вже не існує українського ім’я Олексо – подивіться, як запишуть ваших дітей по батькові: Оликсійович а не Олексович. Олекса в Україні, через таких ненависників й глупих людей які не поважають українську а хочуть й публічно вихваляють російську, є Олексій

      • З “Олексою” і “Олексієм” Ви вже впадаєте в маразм. Для характеристики Вашої думки цілком підходить поняття “шароварщина”. Приведу маленький історичний приклад: був під час національно-визвольних змагань 1917-21 рр. такий собі отаман Божко, який сформував дивізію “Запорізька Січ” у складі військ УНР. Він був таким прихильником старовини і давніх козацьких традицій, що буквально відтворив у дивізії традиції козаків 17 ст. і був ярим противником “регулярщини”, бо “українцям регулярщина чужа”. Цю дивізію червоні не раз змушували відступати, а то й тікати, доки Божка не усунули від кервіництва. А закінчив він виступом проти УНР у Любарі в 1919 році. Своє треба пам’ятати, але не доводити це до абсурду.

        • значить ви Вступаєте проти чистого українського ім’я зі своїми комплексами меншовартості і підтримуєте, щоб ім’я Олекса по батькові було на спосіб російський Олексійович а в ніякому разі українською Олексович.

  16. дякую за рецензію
    панове хто небудь знає подробиці про кінопрокат, мене цікавить в м. Чернівці
    ще позавчора знайшов на фейсбуці інфу що з 25 січня але не зрозуміло в якому кінотеатрі ..
    телефонував в кінопалац вони в прострації ( що мене і не дивує )

    • Чернівці:

      Чернівці – з 26 січня по 2 лютого у кінотеатрі «Чернівці- Кінопалац».
      Адреса: м. Чернівці, вул. Університетська, 10
      Кількість залів: 1
      Кількість місць в залі: 464
      Ціна квитка: від 6 до 20 грн.

  17. Рецензія не звідси хапнута випадково ?

    http://kinostrichka.com/movie/132/

  18. Я оце почитав і зрозумів, що окремі дописи про неукраїнськість цього фільму – це маячня висмоктана з пальця! Це фільм НАШ на 100%! Звідки, люди, що його навіть не бачили, взяли цифру 90% рос мови?! Та не інакше, як висмоктали з пальця на лівій нозі :) Ви, панове, прислухайтесь до аргументів людей, які його бачили, або принаймні, одразу самі його подивіться, а тоді критикуйте. Найкращий доказ вдалості фільму: я дивився його у кінотеатрі “Оскар”, так коли пішли фінальні титри, в залі здійнялися бурні аплодисменти! Які ще вам потрібні докази, панове ТіХтоНебачивЦейФільм?

    • пане а Ви вмієте читати? Мова не про фільм а про те, що маючи можливість знайти українське кіно – українською не знімають! Не має мови не має держави не має українського кіно!

      • А Ви, шановний, умієте сприймати аргументи інших учасників дискусії? Скільки Вам можна повторювати, що від такої багатомовності фільм лише виграє! І від того він не став менш українським! І не треба торочити такі безглузді речі, як нема мови в кіно – нема держави! Та у нас і кіно поки що немає! І ті поодинокі випадки, як цей наприклад, зустрічають шквал безглуздої, так так, саме безглуздої, критики! І ще раз повторюю для тих хто на бронепоїзді: звідки ви висмоктали цифру 90% рос мови? Га? Сходіть одразу в кіно, а тоді ліпіть такі безглузді претензії!

      • Якщо вже Ви такий поборник українсмької мови, то хоча б мали повагу до неї, бо у фразі “Не має мови не має держави не має українського кіно” явно не вистачає знаків пунктуації. А зміст цієї фразочки взагалі позбавлений адекватності. О.Довженко знімав УКРАЇНСЬКЕ кіно, коли Української держави не існувало. Українська мова не гарантує української держави, і навпаки. Так що задумайтесь)))

        • Ви не ухилюйтесь від теми, будь ласка! Я ясно поставив питання: Звідки взята інформація про 90% рос мови? І перш ніж так запекло критикувати фільм за його багатомовність, треба його одразу подивитись. Цей фільм не можна було знімати однією мовою, бо вже багато казалось людьми, що його бачили, це буде тільки гірше! А Ви мені тут розказуєте про Довженка, Коцюбинського і т.д. :(

          • Пане Givi, Ви трішки помилилися адресою))) Я НІКОЛИ не стверджував, що у фільмі 90% рос. мови. Звідки Ви це взяли. Я навпаки доводжу, що цей фільм – істинно український. раджу уважніше читати мої дописи.

          • Доречі, пане Givi, фільм я подивився вже на другий день після прем’єри (прем’єра була у робочий день, тому не зміг відразу ж). І я аплодував вкінці фільму.

        • люди Ви тямите, що пишете, чи просто не має на мої зауваження аргументів? I переходите на особисті образи! Ґіві, я не торочу про “такі безглузді речі”, якщо Ви вважаєте, що мова й держава це “безглузджина”, то майбутнього у Вас і тому подібних не має прихильників. “Не має мови, не має держави” це я не з пальця висмоктав а мудрі ідеологи (весь світ визнає цих мислителів ) 20 століття з Франції й Німеччини так пояснюють.; прочитайте Яна Жака, Гердера чи просто Шевченка там ясно сказано, те, що Ви називаєте “безглузді речі”. Чи Ви справді думаєте що Гердер, Шевченко чи Ян Жак, що писали безглузді речі. Пане Askold25-е що коли не має аргументів, то переходимо до особистих образ й на мою мово-писання? Маючи мільйони, як ті дяді – ненависники всього україномовного, я б хоча дублював українською такі кіно-шедеври не українські.

          • пане Ігорчик, я привів Вам безліч аргументів, якщо Ви не помітили)) А Ви мені – лише один, на який я Вам привів так само багато контр-аргументів. “то майбутнього у Вас і тому подібних не має прихильників” – фраза побудована якось дивно.
            Ви не відповідаєте за свої слова: 1) ви стверджували, що у фільмі 90% рос. мови – явний наклеп; 2) “як ті дяді – ненависники всього україномовного” – назвати авторів фільму ненависниками україномовного? Я Вам щиро дивуюсь. Жодна розвана людина не буде критикувати так знавісніло того, чого не бачила.
            Далі: будьте послідовні – захисник мови й сам має писати грамотно, а не “то майбутнього у Вас і тому подібних не має прихильників”. Ну це “перл”!
            Повторюсь іще: мова не гарантує національної держави, а держава ще не гарантує домінування мови. Щоб це зрозуміти, не треба бути мислителем))) Я Вам привів не один історичний ПРИКЛАД своєї правоти щодо цього (див. вище і нижче).

          • Ви мене не вводьте в екскурс з історії, я як треба і сам знайду потрібну інформацію. І попрошу наполегливо не плутати мої висловлювання, де я казав, що фраза “Немає мови – немає держави” висмоктана з пальця? Процитуйте мене будь ласка, бо я щось такого вислову не знаходжу. Натомість мною було сказано, що з оного органу висмоктана інфа про 90% рос мови фільму. Вловлюєте різницю? Ото ж бо… Але вже Бог з ним, хай буде так. От Ви мені скажіть чесно, Ви особисто дивились це кіно? Очевидно, що так, бо критикуєте досить бурно :) Але невже ж Ви не розумієте, що саме цей фільм не можна було знімати лише українською, там же як і в житті, все багатомовно, і як все дублювати українською, буде набагато менш цікаво. Та зрозумійте ж на кінець – ніхто не дискримінує тут українську мову, абсолютно. Це як у фільмах “Сонет” http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=8060 або Полісмен хороший, полісмен поганий / Bon cop, bad cop http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=18475 У першому, там взагалі, весь сюжет поставлений на різниці мов, у другому, це придає особливого колориту фільму (дивися я його, для порівняння, в рос дубляжі. там мовна розбіжність упущена і кіно стало просто нудним) Ось про що Вам кажеться, і жодної дискримінації. Ваші аргументи згодилися б для фільмів як “Під знаком Діви”, “Аврора”, “Счастье моё” і т.д. тут без питань треба дублювати, бо що ж то за українське кіно?
            Ось, власне, про що йдеться.

  19. Мабуть дійсно фільм шедевр. Бо після перегляду деякі українці не розуміють, що їм інші українці говорять 385 разів. Повторюю для ошелешених шедевром: до чого тут художні якості твору, як що ми маємо проблему присутності у нашому житті ворожого “язика”? Я не проти українських субтитрів( у чому могли упевнитися користувачі Гуртому), але фільм позіціонується як український, насправді не українською! Для чого це робиться? …

    • Для чого? повторю вже вкотре: для реалістичності, і для грамотності.
      Ви дивились “Богдан Зиновій Хмельницький”? там всі національності розмовляють українською. І це виглядає на стілкьи казусно що фільм просто не сприймався.

      • ким не сприймався? Ненависником української? Чому тільки в Україні для Українців знімають українське тепер і кіно іноземною а в інших державах навіть нікому на думку не спаде, що попсовий фільм, книгу, журнал можна прочитати на ворожій не державній мові? Не має в Україні української – не може існувати держава Україна! Існує на жаль тзв. губернія Малоросія, дякую Вам за це все!

        • “в інших державах навіть нікому на думку не спаде, що попсовий фільм, книгу, журнал можна прочитати на ворожій не державній мові” – фільми дивляться, а не читають, це раз. У США – державна мова – англійська, але вільно виходять журнали, газети, телепередачі та інш. іншими мовами, у тому числі й українською. Я особисто із задоволенням інколи переглядаю діаспорні Вісті Комбатанта. “Не має в Україні української” – а якою, вибачте, ми спілкуємось? Я навчався в українській школі, потім поступив до ВУЗу з українською мовою викладання, дипломну роботу писав українською й уркаїнською мовою її захищав. Я знаю багато громадаян України, які розмовляють російською і які дійсно працюють на благо України більше, ніж деякі україномовні, і ставлюсь до цього спокійно. Може їхні внуки колись перейдуть на українську, але людині у 40-50 р. важко. Із Амосовим не був знайомий, але це ВИДАТНА людина, хоч в побуті українською мовою не користувалась. Спробуйте заперечити!

        • Зауважте, вам опонують не “русскіє”…бо наші антишароварники-ліберали з москалями були б однодумцями…

          • Вам опонують адекватні свідомі українці, які не впадаються в крайності. чого і Вам бажаю.

      • Для реалістичності, і для грамотності? Це ви до чого? Я й так знаю російську непогано(напевно набагато краще багатьох мешканців Фашистської Федерації). Реальність така, що російської мови й так занадто багато в нашому житті. Досить цієї реалістичності. Я хочу(думаю й не тільки я) чути українську мову в українських фільмах з вуст українців, росіян, індіанців, папуасів, марсіан й біс зна ще кого. Ось такі нескромні, нереалістичні, неграмотні бажання маю.

        • То подивіться фільм: у ньому татарка, росіянин і ціла купа індіанців вивчають і говорять українською мовою. (Люди, вибачте, що розкриваю сюжет, але як важко вести дискусію з подібними впертюхами!)

    • Якщо у фільмі пропагується любов до України, то це у сто крат важливіше, аніж присутність якої небудь “ворожої мови”. Мова взагалі не може бути ворожою, лише її носії. тай це не показник, бо можна розмовляти російською і бути справжнім патріотом України, а можна українською – і бути її ворогом. Приклад, ген. М.омелянович-Павленко під час Визвольних змагань дуже погано володів українською. але вніс чималий вклад у боротьбу за її визволення, а М. Хвильовий і Ю.Коцюбинський (син відомого письменника) чудово володіли й завжди розмовляли українською, але боролися в лавах Червоної армії проти УНР.

      • “бо можна розмовляти російською і бути справжнім патріотом України, а можна українською – і бути її ворогом” – ні це не правда, див. Масенко http://toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=29034 + що мішає в 21 столітті волі й демократії, любити й вивчити українську?

        Ваші запроновані ідеали можна приводити як прариклад, коли б в Україні не було насильного викоренення у всьому української мови і коли б знімали 3 фільми за пів року в Україні, тоді можна дозволити такі каузи, як не україномовність фільму тощо. І тут всі аргументують байдужість мови в українському фільмі забуваючи, що і цей якісний кіно-шедевр не знятий для вибраного публіка а для широкої аудиторії, де обов’язково має бути українська мова. Інакше показуйте фільми не попсовим способом всюди і це буде артгаус для вибраних, де можливі й потрібні інші мови для підкреслення творіння пана Іллєнка. А тут в “Той, Хто…” з самого початку заплановано було як фільм для маси, широкого вжитку і не державна мова українського кіно вважається й буде завжди вважатись ворожою. Знову повторюю чому ваші кохані люди які працюють на російського кінематографа ніколи не знімають фільми для широкого глядача – для всіх не російською мовою? Відповідь проста, вони поважають мову держави й розуміють концепцію “не має мови, не має держави” а у нас все навіть кіно нібито українське працює на деструкцію й викоренення української раз і на завжди навіть у кіно. Задумаймось чи заслуговує унікальна українська мова такого і в українській кіноіндустрії? Чим вона наша рідна мова всіх народів – українська заслужила, щоб не чутися в сучасному українському кіно?

        • “Ваші запроновані ідеали можна приводити як прариклад”, “не знятий для вибраного публіка ” – перекладіть українською.
          “ні це не правда” – доведіть! Я Вам привів конкретний історичний приклад. Чекаю Вашої контр-аргументації саме на цей мій приклад.
          “державна мова українського кіно вважається й буде завжди вважатись ворожою” – повторюю, ворожих мов не існує, є ворожі люди. (див. вище). Вважаєте інакше, аргументуйте.
          “кіно нібито українське працює на деструкцію й викоренення української ” – вчіться відповідати за свої слова, або приводьте аргументацію і конкретні приклади.
          “наша рідна мова всіх народів” – ще один перл. У кожного народу своя рідна мова.
          Важко вести дискусію з людиною, яка НІКОЛИ не бачила згаданого фільму, понапридумувала якихось 90% російської та й інші неіснуючі факти про фільм. Ви будуєте свої речення навколо одного єдиного аргументу “там не 100% української мови”. Я вже казав: можна розмовляти російською і бути справжнім патріотом України, а можна українською – і бути її ворогом. Аргументапцію і реальні історичні приклади див. вище. Не згодні – надайте РЕАЛЬНІ аргументи.

          • при чому тут Коцюбинський чи пан Амосов? Може, ще згадайте Шевченка, який перебуваючи на засланні розмовляв, думав й бачив солодкі сни російською бо ідентифікувався зі всім російським, бо Україна за його концесією спить в глибокім сну й чекає на принца – на поцілунок.

            Ще раз повторюю: що мішає в 21 столітті – ст. волі й демократії, любити й вивчити українську? У чому моя провина в Україні вимагати, щоб Українське кіно було українською не менше 50 відсотків? Хтось вище наводить факт з історії, яку не повернути, але можна повторити.
            “перекладіть українською” – пробачте, ні!; я, як і письменник пан Суворов не мав змоги вивчити нормальну українську мову. “Не згодні – надайте РЕАЛЬНІ аргументи” – я ж дав реальні аргументи запропонувавши світових відомих формулярів концепту національності – Гердера, Яна Жака, Тараса Шевченка й пояснив слушно, що фільм для широкого вжитку – попсового перегляду в Україні має звучати мінімум 90 відсотків українською за практикою “фашистичної федерації” – московських кінематографів чи Европейсько-гамероцької кіноіндустрією, інакше це кіно не українське а якесь наступне попсове кіно, якого знімають в РФ кожні два місяці. Не розумію в чому була проблема і тут зняти кіно 10 відсотків іноземною мовою а решта відсотків українською і тоді б можна висувати такий витвір-шедевр на Оскари, Щури, Пальми, Серпи тощо, як східне кіно іноземною мовою… ; виграш я Вам гарантую, бо був би унікальним проривом в кіноіндустрії; а так ніц не буде крім близького зарубіжжя, ніде не пройде цей фільм з елементами Штепеля та Тарапульки, де ганебно принижують мову українську “возвишаючи” “вєлікій і магучій”, як єдиний носій ортодоксний.

            ЩЕ РАЗ ПОВТОРЮЮ ПРО ОБСЯГ ЧИ ЯКІСТЬ КІНО Я НІЦ НЕ МАЮ, НАВПАКИ ДУЖЕ СПОДОБАЛАСЬ ДРУГА ЧАСТИНА КІНО! Мені мішає й сумно, що на 21 році незалежности Української Республіки українське кіно звучить іноземною мовою, мовою злодійського сусіда – російським “язиком” і це при тому, що кіно розраховане передусім для пересічного громадянина України, якому потрібно за моральними й конституційними правами пускати державою мовою, бо інакше за концепцією класиків формування понять національність “не має мови – не має держави = не має нації української”!

          • “що мішає в 21 столітті” – а що ЗАВАЖАЄ (а не мішає) Вам удосконалити власне володіння українською мовою. Почніть із себе, і за Вами потягнуться люди.
            “при чому тут Коцюбинський чи пан Амосов” – при тому, що МОЖНА РОЗМОВЛЯТИ РОСІЙСЬКО, І БУТИ ПАТРІОТОМ УКРАЇНИ, І НАВПАКИ.
            “я ж дав реальні аргументи запропонувавши світових відомих формулярів концепту національності – Гердера, Яна Жака, Тараса Шевченка…” – у суперечках треба приводити конкретні аргументи, а не просто посилатися на авторитетів. Приведіть мені ТУТ їхню аргументацію, бо в мене немає часу шукати в інеті їхні книги і САМОМУ знаходити аргументацію під ВАШІ тези. Я привів аргументи проти цієї тези, Ви привели мені лише посилання на кількох авторів, без аргументів.
            “не пройде цей фільм з елементами Штепеля та Тарапульки, де ганебно принижують мову українську “возвишаючи” “вєлікій і магучій”, як єдиний носій ортодоксний.” – чергова брехня з Вашого боку. Ви НЕ ДИВИЛИСЯ фільм, і самі ДОФАНТАЗУВАЛИ, і самі у це вірите. Фільм з даним сюжетом по іншому зняти НЕ МОЖЛИВО, інакше вийшла б фігня. Усі, хто дивився цей фільм, називають його українським проривом.
            ПІДСУМУЮ СВОЇ ВРАЖІННЯ: ДОКИ ВИ НЕ ПОДИВИТЕСЬ ФІЛЬМ, НАША РОЗМОВА бУДЕ СКИДАТИСЯ НА РОЗМОВУ ЗРЯЧОГО ЗІ СЛІПИМ ПРО БАРВИ КАРТИНИ. В подальшому я буду вести дискусію лише з людьми, які бачили цей фільм. Тільки тоді в суперечці буде сенс.

  20. Хто там писав про помилочки?, а саме “Ну і помилкочки в тексті закрались.” А! То я напевно помилився, це ж був Воїн, а не Буйвітер! У чужому “лайні” цікавіше копирсатися, ніж у своєму?

    • щось не зрозумів що мається на увазі…
      Воїн-Буйвітер – одна особа. Каша з псевдоніми – стара історія.

  21. Як проглянути відгуки- таке враження що головний сюжет фільму – поширення російської мови :)

    • тому що ті, хто переглянув фільм обговорюють його загалом, а хто ні – обмежується російською мовою в трейлері і агітують і іншиї не дивидись фільм.

      • Більше двадцяти мільйонів українців в Україні, які не знають чи погано знають справжню російську, заслуговують щоб в Державі Україна показували фільми українською мовою.

      • От мені цікаво як буде українська діаспора (ті хто не володіє “русскім язиком”) дивиться фільм ?

  22. – повинна бути повага до глядача! “Не має мови, не має нації і держави”.

  23. Велике прохання до модераторів видалити коментарі, у тому числі й мої, які не стосуються обговорення художньої цінності фільму чи місця можливого перегляду. Бо нафлудили вже в цій темі достатньо, і своєї вини в цьому я не знімаю(((

    • може, ще свій партквиток покажемо? Долой демократію! Й всіх, хто вимагає в Україні для українців українську мову в протиукраїнське СБУ здамо, щоб їм там показали силу велікаго а магучево скалічивши на все життя!

  24. навряд треба видаляти, бо це обговорення одного речення з рецензії.

    А тепер те що в мені нагоріло:
    Як на мене, патріотизм це не відкидання чужого, а любов до свого. отож, мені здається що відсутність інших мов у фільмі гірше ніж те, що тут українською розмовляють всі: росіяни (повторюють прислів”я та цитують головного героя. Син ГГ що живе з російськомовною мамою говорить українською та малює батька в літаку та лелек, індіанці, до яуких потрапив ГГ теж просять його щоб він навчив їх української мови, а окрім цього вони разом співають вже вивчену пісню “Била мене мати…” і т д
    я вважаю що так краще. Чи вам знову щось не довподоби?
    Величезне прохання спочатку переглянути фільм, а тоді критикувати.
    до речі, присутність різних мов в трейлері мені теж не дуже сподобалось, проте в фільмі вже пояснється.

    • То хіба це для них аргумент?
      Мені вся ця ситуація нагадує старий одеський анекдот:
      “- І чому всі так хвалять цього Карузо? Я от послухав – нічого особливого!
      – О! Виходили на його концерт?
      – Я -ні! Ходив Мойша, так він мені потім заспівав…”

      • А десятки мільйонів Українців це Ван не арґумент? Більше двадцяти мільйонів українців в Україні, які не знають чи погано знають справжню російську (і ніколи не вивчали ні в садочках, ні в школах, ні дома), заслуговують щоб в Державі Україна показували фільми українською мовою.

        • “Більше двадцяти мільйонів українців в Україні, які не знають чи погано знають справжню російську” – звідки такі карколомні цифри??? Погано знаєте російську – внизу є переклад. Тим більше, що тої російської не так вже й багато. Ще питання якої мови там більше: української, російської чи англійської)))

        • А Ви, пане Ігор, людина з фантазією!!! То Вам ввижається 90% російської мови в фільмі, хоч Ви того фільму ніразу не бачили, то 20 млн. українців десь взялися. Наведу маленький приклад: кілька разів на рік ходжу в Карпати в туристичні походи. Є в тому регіоні чимало знайомих. І всі вони добре знають російську мову. Якщо вже в цьому національно свідомому регіоні знають російську, то вже в інших і поготів))) Хоча наявність фантазії – це добре!

          • ” І всі вони добре знають російську мову.” – після таких слів,зрозуміло вашу логіку,української не потрібно,для чого ?

          • Кацапоподібний ти…

          • Романе, звідки з моїх слів Ви зробили подімні висновки, не зрозуміло. Ваші слова лише говорять про Вашу культурну обмеженість та недоліки у вихованні. “Шароварщина” – це не патріотизм, “шароварщина” – це хвороба(((

    • Так виходить,що “русскіє” не патріоти ?

  25. З нетерпінням чекаю!

  26. Дуже цікавий фільм!

  27. Найкращий аргумент на користь фільму. Кінотеатр “Жовтень” у Києві, 28 січня. Так реагують прості глядачі на цей шедевр, так-так, саме шедевр, не побоюсь цього слова.
    http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=–QoduUFFyQ

  28. до уваги тих, хто хоче переглянути фільм у Чернівцях:
    кінотеатр “Чернівці” продовжив показ стрічки до 8 лютого.
    (офіційний сайт: http://chernivtsi-kino.at.ua/)

  29. Buyviter, дорогий мій, Вам ще б грамотності навчитися, а то й коми не на своїх місцях, і русизми, і побудова речень…
    будь-який підручник із українського правопису – і з Вас вийде першокласний журналіст.

  30. Тепер можу себе зарахувати до тих, хто подивився цей фільм.Він і справді виявився хорошим. Були спецефекти, цікавий сюжет, трохи містики, красиві актори.
    Хоча недоліки відсутності практики (чи може нормального фінансування?) даються взнаки. Актори, які грали представників татарського народу на не мають жодних рис цієї національності. Індіанці більше схожі на циган. Головний герой пройшов складний життєвий шлях (не буду уточняти який)) ), але при цьому з нього ані кілограма не спало, завжди був вгодованим кабанчиком з голівудською посмішкою. Ну і елемент радянської (нащо воно здалось Іллєнку??) пропаганди також присутній – зірку героя СРСР він з гордістю носить до останнього моменту фільму. Не дивлячись на те, що ці самі “совєти” його відправили в сибір як зрадника.
    Але фільм варто подивитись. Час пройшов непомітно і я залишився задоволений.

  31. Щодо рецензії: в фільмі головного героя звати Іван Додока, а не Доценко. І потрапляє він до Канади, а не до Америки. Фраза “підбивший на війні кілька десятків фашистських літаків” – в укр.мові не існує словотворення типу “підбивший”.

  32. в прокаті фільм зібрав 1млн грн
    цікаво чи це вагома цифра

  33. думаю 1млн не така і велика сума

  34. Дмитро Лінартович – дуже НЕ відомий актор. Одна роль у кіно, яку він загубив. Ані він, ані його батько Кость Лінартович, не є елітою українського містецтва. Нікому невідомі дрібні актори. У повсякденному житті – це дуже хамовиті люди. Я б радив їм обом спочатку підтянути свою власну культуру

  35. в цілому погоджусь зі smisha. фільм, принаймні те що показували по ТБ сироватий, чи в спішці робилося чи від недофінансування виглядає на тяп-ляп. з мовою проблема є, тільки не в тому, що використовується кілька мов, а в тому, що головний актор толком нею не володіє, сама мова звучить досить пластиково, неживо, наче з якогось серванта її дістали, діалоги подекуди непрописані, примітивні. однак загалом вірною дорогою йдемо: розвиток сюжета дуже цікавий, сценарій на висоті, тема нова і близька – 7/10.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.