Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169862 (195 за 24 години)

Ходит тыква по огороду або жахи російського перекладу.

 Всі ми працюємо над українським перекладом, і для того, щоб ще більше мотивувати наших трудівників, пропоную вашій увазі зразок чужого для нас російського перекладу. Залишається побажати всім щонайбільше відрізнятися від росіян і ще більше вдосконалювати свою роботу. Шануймось, бо ми того варті!

Ось переклад російською – "перевод", як вам це подобається – "нравиться"? Це все суб’єктивна думка, звичайно, проте багато російськомовних українців намагається читати діткам "Ходить гарбуз по городу", бо переклад російською звучить щонайменше смішно. Із знайомого любого гарбузика виходить якийсь "ужастный" тыква з Хелоуину (українською Геловін!).

Подивитися відео

-1 коментарів

  1. І що тут такого? Чи росіяне не люди і їм треба дивитися в оригіналі українською? А давайте ще поляків сюди приплетемо вони ж робили для себе переклад цього мультфільму. Новина ні в тин, ні в ворота.

    • Поляки тут до чого? Чи в кінотеатрах і на торрентах вам дошкуляє польський переклад? А подумати трішки?

      • Мені дошкуляє що ви тут рекламуєте якраз те чого не хочете бачити і слухати. Чи хтось не знає що таке російською – “перевод” ? А чому так мало прикладів давайте ще посилання на мультфільм тачки російською, можливо хтось ще не чув. Коротше негативна реклама теж реклама.

    • згоден. Перекладають – нехай перекладають. І в нас нехай з російської на українську перекладають. Це – нормально.

  2. Та чому тут дивуватися, якщо от недавно вони як Гаррі Потерра перекладали то прізвища поперекладали, це що нормально?

  3. Смішно ))))

  4. Особисто я також не бачу нічого дивного… Переклад буквальний – правильний! Зміст передано вірно!
    Зрозуміло, що можна було б зробити набагато краще, тобто дати хорошому поету, щоб він грамотно переклав слова цієї народної пісні на російську, тобто зробив російську версію слів.

    Так що згоден: Новина ні в тин, ні в ворота.

    ПС. З таким успіхом росіяни можуть сміятися над українськими версіями мультиків про “Царя Салтана” Пушкіна і т.п.

    • Буквальний?! А де наприклад рядок: “Обізвався старий біб
      Я підтримав цілий рід!”- Цікаво як це буде російською!?

  5. одне радує в ньому, переклад не професійний, ще можна почути українську мову

  6. Якщо переклад з закадровим озвученням і чутно “українську” мову, то це не означає, що переклад непрофесійний! Повністю схиляюся до думки пана Valentyn. У нас взагалі пісні, вірші диктор прочитав гарненько речетативом і на тому кінець, Привид Опери і Принц Єгипту до прикладу.

  7. який жах! Я навіть до середини не дійшов(((
    дійсно треба було заплатити гарному поетові, щоб він хоч по-людськи переклав!!!

    • Звичайно жах, згідна на всі 100 проц. От тепер можна сказати: читайте Шекспіра в оригіналі! Бо те, що ви чуєте, це слабка подобизна, в більшості випадків перекручування тексту. А українська мова все-таки робить переклад прийнятнішим, це визнають і російськомовні. На рахунок важливості новини- дивна дивина всі ті ж самі, що й в попередніх “щиро” обурені. Не набридло? Новина цікава і “гарбузова”, бо час Геловіну, так що вийшло влучно і весело. Дяка лису)))

      • Не знаю, як до перекладу. Просто щоб зрозуміло їм було. Чи що їм взагалі українських мультфільмів не дивитися! Але то таке! Я кажу, що до твого, Софіє, – “Звичайно жах, згідна на всі 100 проц”, потрібно починати з себе! Адже в українській мові слово проценти вживається переважно в банківській сфері, а взагалі потрібно писати відсотки! От і жахаємось самі від себе, звичайно без образ, це тільки критика! Просто самі себе на помічаючи також робимо не менші “кошмарики”.

  8. Я бачу не всім до снаги російськомовний варіант, я долучаюся до їх числа. Знаєте, це мені чомусь нагадало переклад індійських фільмів: зміст зберігають, а от як це звучить “бридковато”…
    Теж саме, як і переклад з російського на український. Ну хіба ми не слов’яни? Українська мова не така вже незрозуміла, щоб її перекладати.
    Хтось ще там за польську згадав? Так от, для тих, хто знає українську – польську зрозуміти не так вже й важко.
    Тож, друзі, прошу, досить суперничати і мірятися хто чим може…

    • А де ви помітили український переклад російського фільму? На разі в нас титри на екрані. Проте з росіянами ви не праві! Бо якраз вони всі роки радянської влади намагались змоскалити не тільки українську, але й білоруську, грузинську, молдовську. А про слов’ян теж не за адресою, всі ж бо знають що росіяни передерли слов’янську, додали німецької, французької, італійською і так створили “велікій і могучій язик” а до слов’ян насправді відношення не мають-татари і є.

      • Софіє, російська – це одна зі слов’янських мов, про це, насамперед, свідчить те, що всі слов’янські мови сформовані за праіндоєвропейським зразком. А те ваше відчення, що “вони” татари – погоджуюсь, але і львина доля цієї “татарви” живе на теренах нашої з вами країни. І до того ж, сподіваюся ви знаєте історію заселення наших територій ще до створення Київської Русі – скіфи, сармати та всілякий інший збрід…

        А, ще… “А де ви помітили український переклад російського фільму?” – ця цитата до чого? я казав взагалі про переклад російських серіалів та фільмів українською мовою – це бридко звучить, так само як і переклад у зворотньому напрямку.

        • > переклад російських серіалів та фільмів українською мовою – це бридко звучить, так само як і переклад у зворотньому напрямку.

          Якраз БРИДКО звучить така думка. А от недолугий переклад – зовсім інша тема для розмови.

          Якщо ж говорити технічно, то вся “бридкість” в тому що вони як правило не перекладають а “калькують”.

          З англійською було б таке саме, але вона сильніше відрізняється – тому там ОБОВЯЗКОВО треба пребудовувати речення.

          • А я що, по-вашому, мав на увазі грамотний, стилістично узгоджений переклад?
            Ці переклади навіть “калькуванням” назвати важко, бо це звичайне “пофігістичне” ставлення до мови і змісту взагалі.

        • Російська сформована за індоєвропейським зразком? Не смішіть мої капці! Російська-наймолодша псевдословянська мова, та має запозичення…
          Перше, що мені спало на думку це дивне в слов’янській мові слово “глаза”
          Ось ціла стаття із Фасмера:
          ГЛАЗ, род. п. глаза, др.-русск. глазкы стекляныи “стеклянные шарики” (Ипатьевск. летоп. под 6622 г.; см. Срезн. I, 518). Связано, очевидно, с польск. glaz “камень, скала”, glazny “гладкий, ловкий”, nieglazny “неловкий, ухабистый”, макед. Глазна река, букв. “Каменка” (Б. фон Арним, ZfslPh 14, 104). Вероятнее первонач. знач. “шар” или “камень”.
          ОТОЖ: нема зв’язку з первіснослов’янським “око”.
          Але подивіться на органічне українське багатство породжене слов’янським семантичним полем “око”:
          Глаз – о́ко (ум. – о́чко, о́чечко, оченя́, оченя́тко; мн. – о́чі, о́чка, оченя́та, оченя́тка, очи́ці, ві́ченьки); (пренебр. – очи́ща, очи́ська, зі́ньки, слі́пи, сліпаки́.

          • Dusel слабість твоя в тому, що ти ображаєш опонента, мотивуючи необґрунтованими доказами, тому-смітник без жалю!

          • Добре пояснили. Я ще додав би витяги зі словника Лаврентія Зізанія “Лексіс”. Сам почитав і виявилося, що 600-700 років тому, слова: баня, сапог, враг, отец звучали, як : лазня, бот, ворог, тато!!!??? А нам все кажуть, що українська – суржик російської. Насправді, російська – суміш купи мов, у тому числі і української.

  9. Переклад завжди буде гіршим від оригіналу, їх порівнювати просто некоректно. Краще вже вибрати епізод англійського фільму, напр. і порівняти два переклади.

    P.S. на самісіньке свято Покрови, новина в стилі “а в сусіда корова здохла, – дрібничка, але приємно!” – це… огидно.

    • AlanAlan кому ж як не тобі знати переваги українського перекладу над російським і розуміти, що некоректно перекладати ПОГАНО, будь-що. Бо навіть той самий переклад ” Ходить гарбуз по городу” можна російською перекласти якісно! Чому ж не робиться? А дуже просто, з неповаги до тупих хохлів, яких зображають дурниками в шароварах. Так, звісно дуже важлива новина про Покрову і УПА, проте нею рясніють всі видання, то для чого повторювати це ще й нам? Ми ж погодились, що найважливіша у нас торрент-толока і все, що з нею пов’язано. Якщо захотіти, то можна в пошуку знайти безліч матеріалу про УПА, будь художніх, документальних фільмів або книг.

    • AlanAlan а насправді то в нас “корова здохла” бо цей перевод йшов на теренах СРСР, який так мріють повернути старші брати і асвабадітелі і проти чого воювала ( марно?!) УПА.

      • Не марно воювали. Нічого не буває марно. Особливо у долі нації. От ми про них пам’ятаємо, знаємо, цікавимося і вивчаємо, захищаємо їх пам’ять? Вже не марно.

    • хоч хтось адекватно оцінює ситуацію. А то я вже думав, що хана.

  10. Попередження, панове : хамські вислови будуть без жалю викинуті в кошик для сміття.

  11. дійсно, українською звучить краще! Та не забувайте що мультфільм робили українці: в ньому враховані і наша говірка, і народні пісні і т.д. Тому тут ніякий переклад не передасть основного сенсу.
    Мені здається що навіть дубльований (професійний) переклад не підійде – це буде вже не той мультик, його не так можуть зрозуміти.

    • Якраз ти чудово вловив суть! Бо українці бач, повинні розуміти російську, що ми намагались робити. Але старші брати хоч і співали пісеньки про спорідненість мов ніколи не розуміли ні українську, ні білоруську і докотились до такого маразму як ” Ходит тиква по огороду”.

  12. Це просто знущання з української мови. Якби був нормальний якісний переклад – зовсім інша справа, а так москалі просто вирішили показати зверхність своїх мультиків або фільмів над “українськими традиціями”. Як-мінімум, така новина може ще більше мотивувати наших людей працювати на Україну.

  13. Ну, я ще раз пересвідчився в тому, що дивитися фільми варто озвучені українською, а не мацкальською, як це дехто з нас полюбляє) Насміявся)) останній раз так сміявся, коли Хауса глянув у лостфільмівській озвучці)

  14. “Ходить грабуз по городу” це віршована казка. Перекладати її дослівно це так само тупо і нікчемно, як, до прикладу, дослівний переклад творів Шекспіра, або того ж Пушкіна… Вірш має бути віршом!
    П.С. І взагалі, нехай лайнюки вчать українську… В усьому світі знання мов є ознакою освідченості та інтелетку. Натомість фіно-тарарські кацапи пишаються своєю недолугістю, а наші хохли-малороси їм піддакують. Ось що бридко…

  15. Кременчужанин, важко не погодитися, хоч як не прикро.

  16. Це звісно не дуже в тему… ©ukrbash:

    “Українська мова – багатогранна і пишнослівна! Перекладіть російською:
    “Я гадаю, що рахування вважається лічбою”, – варіант перекладу “Я считаю, что счет считается счетом”?)

    або

    “Уявіть подання вистави, яку представляє…”, – варіант перекладу “Представьте представление представления, которое представляет…”)))

    спілкуйтеся українською для однозначного формулювання своїх думок)))”

    ніколи російська мова не буде приємнішою і милозвучнішою ніж українська, як не старайтесь;)

    • “Уявіть подання вистави, яку представляє…” – переклад: “Вообразите действие спектакля, которого представляєт…” Саме так McBodik це взагалі не втему!

  17. дякую, що повидаляли мої коменти. я також вважаю, навіщо Україні плюралізм думок? адже набагато легше плюватись на дзеркало, як підняти свою дупу з дивану і зробити бодай щось. Збережемо кілокалорії – попереду холодна зима.

    • smisha  навчись хоч писати грамотно і не ображати опонентів, ОК? Плюраліст, мля)))

  18. Повна фігня той російський “перевод”, зіпсували казочку!

  19. Карасики і їх клони не намагайтесь засмітити тему своїми дурницями, бо однаково вони будуть видалені.

  20. Кому подобається – добре. Кому не подобається – теж добре. Не переходьте на флуд і образи, це Україні не поможе. Пропоную зібратися і написати ще одну новину. smisha, ви ж не проти зробити щось корисне замість марнування часу на “плюралізм”? Може, ви станете взірцем для наступних поколінь… Я серйозно, подумайте над цим.

  21. враження таке , що у автор новини – наївний , маленький “патріотик ” і його стаття суцільна нісенітниця , яка паплюжить репутацію гуртому, так як не несе за собою жодної важливої інформації…

    • радив би тобі поставитися до критики з розумінням ))

  22. Я закрив коментування.