Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169780 (176 за 24 години)

Паркер / Parker (2013) – озвучено українською на замовлення Гуртом!

| 25 коментарів

постер Паркер / Parker (2013)

Жанр: бойовик, трилер, кримінальний
Країна: США

Кінокомпанія: Incentive Filmed Entertainment, FilmDistrict
Режисер: Тейлор Хекфорд
Актори: Джейсон Стетгем, Дженніфер Лопез, Майкл Чікліс, Боббі Каннавале, Нік Нолті

Сюжет:
Паркер – злодій, що живе за кодексом честі – ніколи не красти гроші у людей, яким вони справді потрібні. Одного дня, Паркера зраджує власна команда, але диво допомагає йому вижити, і він збирається помститися.

Завантажити:
480p (mp4, 600MB) або 480 (avi, 1,45GB) – відрізняються тільки форматом, якість приблизно однакова
720p
1080p
Remux

25 коментарів

  1. Він озвучений був російською?

  2. Непоганий фільм. Але я вважаю, що перекладати треба перш за все мультфільми, в тому числі російські, дитячи фільми тощо, адже перш за все хто потребує україномовного продукту так це діти! Для більшості дорослих не принципово, якою мовою дивитись фільм, а ось дітям – ні, багато хто російську не сприймає, погано розуміє… В той же час велика кількість культової анімації не перекладена на українську, треба це виправляти… А “Паркер” … так, непоганий, але одноразовий. Ось наприклад, дочка хоче Покахонтас, так, по Малятку їде старий італійський мультсеріал Покахонтас, але Діснеєвська версія не перекладена.

    • Дочці хотілось би ще Русалоньку.. теж немає
      А щодо російськомовних фільмів, то я їх принципово не дивлюсь. Жду коли вийде українською або взагалі не дивлюсь, або якщо дуже вже захочеться то в оригіналі з субтритрами

      • підтримую,
        я після того як зареєструвався на гуртом, дивлюсь лише українські переклади або субтитровані.
        щодо дітей, то теж мультфільми завантажую лише в українському перекладі, шкода що не так часто новинки з’являються (Тачки 1 та Тачки 2 малий вже напам’ять вивчив, а з ним заодно і ми з дружиною :-))
        а ще для дітлахів бракує україномовних розвиваючих фільмів, програм, ігор для Android’а (на відміну від росіян, які в цьому напрямку вже мають певні напрацювання)

        • ===Тачки 1 та Тачки 2 малий вже напам’ять вивчив

          А ми – ще Шрека з Тоторо.

          Тому приєднуюсь до батьківського комітету – до біса документалки про гонщиків та прохідні бойовики, давайте озвучувати вічну класику мультфільмів.

          А бойовиків зі Стейтемом тільки цього року вийде штук п’ять – за всіма не наозвучуєшся. До того ж наступного року про них всі забудуть.

  3. Є трішки Смішариків на українській. Дітям подобається.

  4. “до біса документалки” – згуртуйтесь у свій комітет і озвучуйте те лайно, яке вам згодовує дісней.

  5. Не розумію, чому постійно перекладають багатоголосовим закадровим? Так, звісно це дешевше ніж професійний дубляж, але і враження від фільму абсолютно інші

    • ===чому постійно перекладають багатоголосовим закадровим

      А головою подумати не пробували? Хто надасть для дублювання “мінусівку” фільму – компанія-виробник, чи що?

      • Льодовиковий період якось переклали)

        • Який? Перший? Так йому дублювання робили офіційно на телеканалі – до чого тут озвучки “Гуртом”?

          • “Льодовиковий період 2” було дубльовано на замовлення Гуртом.

          • 2 Santiago – Льодовиковий період не було дубльовано. Там з оригінальної доріжки просто на репліках все затерли українською озвучкою – відповідно зникли і супутні словам звуки.

    • А я вам скажу, що озвучка обходиться в 2,5к грн, а дубляж у 10к. багато фільмів ми б продублювали?

      • В цьому випадку кількість не завжди перевищує якість

        • Це якраз той випадок коли якісна “кількість” краще ніж ДУЖЕ-ДУЖЕ якісна “якість”.

        • Тарасе, а мені значно більше подобається багатоголосий закадровий, ніж дубляж. Тим більше, якщо він якісно зроблений. Головне ж не це. Важливо, щоб був якісний майстерний переклад і вдало підібрані голоси, і тоді вже не має значення чи це закадровий чи дубляж.

  6. а шо у світовому кінематогафі є актор тупіший ніж стетхем ?

    • Гоша Куценко

      • А чому він?

      • А ви в курсі, що Гоша Куценко родом з України? Навчався у Львові…

        • Анон, а що українці не можуть бути тупими? :)
          Особисто, я не вважаю Стетгема і Куценка тупими чи поганими акторами. Просто вони “жертви” одного образу.

          • Останнім часом його дійсно штампують, але є і ролі, де він не в образі супергероя а-ля перевізник чи адреналін. Найперше спадають на думку Snatch та Revolver.
            Про Гошу Куценка не скажу, не бачив.

  7. Стетхем непоганий актор, але хіба коли знімається в англійських фільмах, а от в Голівуді його сприймають виключно як наступника термінатора.

    А про озвучку, на сайті проводять голосування за фільми-претенденти. Можна казати, що краще перекладати мультфільми, чи аніме, але батьки, які не перебирають якою мовою дивитися, не будуть шукати український дубляж, повинна бути певна золота середина.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.