Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 921428 (152 за 24 години)

UaLT шукає новобранців!

| 32 коментарі

UaLT шукає новобранців

Увага, увага! Українська команда перекладачів ігор оголошує загальну мобілізацію населення для перекладацької діяльності. Ми беремо всіх, хто може тримати зброю в руках.

UaLT – добровільне об’єднання людей, що поставили собі за мету українізувати комп’ютерні ігри. Оскільки ігор з українською локалізацією досі надзвичайно мало, робота цих добровольців є надважливою. В той час, як дістати українські фільми чи книги в інтернеті можна без проблем, то з іграми ситуація інша. З усім відомих причин розробники і видавці ігор в Україні не роблять української локалізації для своїх продуктів. Тому, доки “офіційні особи” нарешті не схаменуться, всю роботу доводиться виконувати таким-от незалежним командам, як UaLT.

Наша команда за свою історію багато пережила і встигла виробити чимале портфоліо з перекладених ігор, більшість із яких можна завантажити на толоці Гуртом. Зараз UaLT починає виходити з “підпілля”, розпочавши офіційну співпрацю з розробниками відомої гри Warframe, кооперативного онлайн шутера. Це чудовий час для того, щоб влитися в ряди наших перекладачів.

Українізуючи ігри, можна виконувати одночасно дві святі справи. По-перше, можна підтримувати українську культуру, яка зараз цього ой як потребує. По-друге, таким чином можна дати справедливого ляпаса ледачим видавцям, які шкодують часу і пари копійок для українського перекладу. І все це – не виходячи з хати. Хіба не чудово?

Поточні проекти, до яких можна долучитися:

  • Warframe (офіційна підтримка української локалізації, включно з оновленнями та сайтом)
  • Neverwinter Nights (надмасштабний проект, але в координатора є хитрий план)
  • Portal Prelude
  • Mortal Kombat

В нас також є кілька заморожених проектів, які ми продовжимо, коли закінчимо з поточними.

Нам потрібні:

  • Перекладачі (необов’язково бути мега-крутим перекладачем, достатньо просто розуміти мови)
  • Редактори (для звичайного редагування, а також для уніфікації ігрових термінів у перекладах)
  • Мовознавці (філологи, а також просто люди з досвідом спілкування англійською мовою)

Якщо є бажання працювати, то зв’яжіться з нами через Skype (нік Virake). Сайт команди (на момент написання статті) поки що на реконструкції.

Дякуємо за увагу. Живіть на повну і будьте здорові!

З повагою,
UaLT

Автор: Virake

Письменник, перекладач, поціновувач комп’ютерних ігор і завсідник поважних дискусій. На Гуртом викладаю переважно оголошення від UaLT, команди локалізаторів, яку представляю. Зрідка пишу політичні коментарі, аналітику та рецензії.

32 коментарі

  1. Virake – якщо ви будете таку фігню як в релізі DMC то до вас ніхто не піде…

  2. Зробіть сервіс де кожен може перекладати онлайн – а якщо вже є переклад то просто підтвердити, відкинути чи запропонувати свій. Так буде простіше перекладати.

    • такий сервіс уже є, називається notabenoid.com і для перекладу ігор він абсолютно не годиться. я маю досвід роботи з перекладу на тому сайті, і відкрию вам прикрий факт – без жорсткого контролю навіть імена (!) персонажів маса людей перекладає по-різному. і якщо такі різні імена ще можна зрозуміти, то плутанина в сталих, але по-різному перекладених, ігрових термінах зведе всі старання нанівець.

      • Але ж якщо 20 людей перекладуть однаково а 20 ні то яка різниця як правильно? Більшость хоче бачити саме так.

    • У нас часто новачками задається це питання. Це дійсно зручно, не можу посперечатись. Половина вищенаведених проектів користується такими сервісами (не notabenoid).
      У майбутньому має відкритись наш он-лайн сервіс українізації. Він хитро буде пов’язаний з форумом та сайтом.

  3. Чудова ідея. Принципово не граю в рос версії. Тільки англійські. А отже, можу допомогти з перекладом.

  4. Мені якось не хочется в скайп дзвонити, та якісь обов’язки брати але у вільний час міг би допомогти. було б добре якби ви детальніше розписали що саме потрбіно від нас.

    • від вас нічого не вимагається крім того, що вже описано. так, треба мати скайп – це технічна необхідність. без нього ніяк неможливо координувати роботи людей, які (всього-навсього) живуть у різних містах.

    • “Мені якось не хочется в скайп дзвонити” – Нікуди дзвонити не потрібно. Спілкуємось ми в основному текстовою перепискою.

  5. А якісь обмеження у віці є? Просто я хочу допомогти, а 18 мені ще нема.

  6. Ми будемо лише перекладати чи ще й озвучувати?

  7. Долучився б, але жоден з проектів не цікавить, на жаль.

  8. А свої власні проекти ми будемо робити?

    • в принципі, так. але є умови: проекти повинні відповідати нашим стандартам і випускатися під логотипом UaLT. іншими словами, проекти належатимуть команді.

  9. Можу допомогти як активний дописувач.

  10. Маю великий досвід украінськоі журналістики.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.