Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169689 (179 за 24 години)

Протест проти російського дубляжу і закриття студії Ле Доен – 12 квітня

| 38 коментарів

Уряд дозволив прокат фільмів, дубльованих в Росії російською мовою. Податківці вилучили апаратурустудії дубляжу “Ле Доен”. Український дубляж нищать економічно й фізично. Прийди під Кабмін, щоб домогтися:
1. Скасувати постанову № 168. Фільми мають дублюватися в Україні. …
2. Повернути апаратуру студії «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів.

12 квітня 12.00
Приходить під Кабінет Міністрів

КІНА НЕ БУДЕ!
Якщо ТИ не захистиш український дубляж!

У лютому 2012 року уряд прийняв постанову № 168, яка заохочує демонструвати в наших кінотеатрах фільми, дубльовані в Росії російською мовою. Досі фільми мали дублюватися та озвучуватися лише в Україні.
Та уряд вирішив змусити голлівудських акторів знову говорити з усіх кіноекранів лише російською.

Проте навіть за таких штучних переваг для російському бізнесу й російської мови, в Україні продовжували успішно дублюватися й демонструвати фільми українською. Тому влада вдалася до прямого бандитизму і вирішила фізично знищити київську студію «Ле Доен», де дублюється українською мовою більшість фільмів для вітчизняного кінопрокату.

5 квітня озброєні податківці під надуманим приводом вдерлися на студію і, зігнавши докупи акторів та працівників, вивезли обладнання, що використовується для дубляжу. Роботу студії паралізовано.

Якісно дублювати фільми в Україні тепер просто ніде.

Якщо ми не зупинимо бандитизм влади, український кінодубляж буде знищено. Перекладачі, актори, інші працівники, задіяні в дублюванні сотень фільмів, залишаться без роботи. В жодному кінотеатрі від Ужгорода до Луганська буде неможливо побачити кіно українською мовою.

Ми вимагаємо:

1. Скасувати ганебну урядову постанову № 168. Іноземні фільми мають дублюватися в Україні.
2. Негайно повернути всю апаратуру на студію «Ле Доен» і забезпечити можливість дубляжу на студії фільмів

Ми збираємося як громадяни України для захисту наших прав, без партійної та організаційної символіки.

Приходь і запрошуй інших! Пошир цю інформацію!
Долучайся до подій «Кіна не буде!» в соціальних мережах.

«Відсіч»
«Кіно-переклад»
«Не будь байдужим!»
«Простір свободи»

Подія на Facebook

ОНОВЛЕНО: Репортаж телеканалу 24

httpv://www.youtube.com/watch?v=XMlkYPwn6MY

ОНОВЛЕНО 2: Відео з акції протесту 10 квітня

httpv://www.youtube.com/watch?v=fRCUpVJxUwc

38 коментарів

  1. Якби я був у Києві…….
    ПІДТРИМАЙМО НАШЕ РІДНЕ СЛОВО.
    СЛАВА УКРАЇНІ

  2. Можна конкретику? без “якби в роті росли гриби”.
    Маєте бажання допомогти в іншому місті, варіантів море.
    Для початку поширти цю новину на 20-30 сайтів. Буде велика справа.
    Крім того всі хто не зможе долучитись, пропоную в четвер поцікавитись чим же займатимається наша влада.
    От я “читатиму” і про президента, і про кабмін, і про податкову, й про мін освіти і культури, ще й на держкіно заглянути не забуду. Читатиму на їхніх сайтах. Я ж маю на це право як громадянин. А читаю я швидко, 20-30 сторінок в секунду. Це як щось нудне… А як щось цікаве то й того швидше. А там ой як багато цікавого.
    Тому пропоную в четвер долучитись всім теж таким чином.

    Також вичитав дуже гарний варіант відстоювання дублювання в кінотеатрах.

    Треба відновити наші старі напрацювання. я памятаю одне з них, мені
    здається досить ефективне:
    А) по появі в премєрі недубльованого фільму:
    1. масово забронювати квитки
    2. не викуповувати, а якщо будуть телефонувати повідомляти, що стало
    відомо, що фільм не дубльований, тому не цікаво.
    3. 10 чол. прийти до каси за 20хв, коли почне зніматися бронь і
    заблокувати її – стати одну першому і почати розраховувати по 1
    копійці в перемішку з російськими рублями, а іншим стояти за ним в
    черзі і чемно чекати аж до початку сеансу.

    Б)після початку сеансу масов вийти і почати вертати чеки на квитки і
    тим самим теж блокувати каси “нерадівих”

    • Як будете “читати” провладні сайти, то перед тим змініть IP, бо наша бандитська влада не дуже любить, коли заходять на їх сайти. Не знаю на скільки інформація достовірна, але писали, що користувачів Ексу викликали до СБУ, після того, як вони цікавилися діяльністю банди на Банковій.

    • Не підкажете методику такого швидкого “читання”?

  3. А я хочу читати сайт податкової, зробіть якусь сторінку для “читання” за 2 дні можна встигнути, або порадьте якусь програму. IP не мінятиму, пішли вони всі в “сраку”.

    • Найкраще читається за допомогою l o i c

      Головне, щоб було багато людей, які люблять читати, хоча б 100.

      І теж важливо: читати треба уважно, не швидше, ніж тих 20 сторінок в секунду, бо запідозрять в зазубреності.

  4. Ого, роботи непочатий край :D

  5. я зараз в москалії. можу чимось звідси поиогти,,,?

  6. Я теж не піду в кіно. І не стільки тому, що антагонізую рос. мову, просто якість рос. дубляжу на порядок нижча за аналогічний наш продукт. Деякі фільми провалювалися у прокаті через неякісне дублювання. Може, правильно було б невідвідуванням кіно змусити прокатників робити те, що нам потрібно?

    Можливо, заздалегідь здіймається курява? Підозрюю, студію хтось хоче отримати собі у власність. Це ж не єдина студія дубляжу в Україні? А як піде хвиля рос. дубляжу, будемо ігнорувати.

    • Ви трошки наївні. Ні, це не єдина студія, більш того, не найкраща. Феноменальні переклади, наприклад “Cars”-“Тачки” робились на юридично російській базі. Вийшло класно. Це робилося, бо був ринок, на якому можна було заробити українським текстом. Тепер його вбили. Так, прогнозую… Колись прийшов у один з “Баттерфляїв ” на “Апокаліпто” Мела Гібсона. На касі попередили – “Фільм ідьот на язикє майа”. Скоро так буде з українською.

  7. Хіба неможна організувати акції протесту у всіх містах,мені в Київ не хочеться їхати ,я наприклад зі Львова, і пішов би на протест тут в рідномі місті

  8. Студія “Ле Доен” дублювала 60% усіх іноземних фільмів, а де інші 40%. Нехай тепер там перекладають усе (чи хоча б скільки зможуть).
    Я би прийшов під кабінет міністрів, якби жив у Києві – приїжати не буду.
    Пропоную просто усім за жодних обставин не ходити на кіно, що не дублюване українською мовою.

  9. Наші баньдючки взагалі офігіли. Вони вимагають від світових кіностудій Disney, Universal і тд. гроші за якісь там борги. Ніби вони чимось винні непримітній державі. Вони зганьблять усю Україну і усіх нас. Ганьба……

  10. Новину потрібно розшарювати, відправляти всім українським сайтам, які якимось боком причетні до кіноіндустрії (і мають свою стрічку новин).
    Коли закінчаться ці сайти – розіслати новину на всі інші. «Гуртом» все-таки не один же
    А то ризикуєте не зібрати достатню кількість людей, якої б вистачили щоб народ почули

    Поставив новину на своєму сайті: http://kinofon.com.ua/news/one/71

  11. На даний час було 17 коментів. Показово. Об’єктивно всім пофіг. Ню-ню… Скоро почуєте: “Па віду прилічний чілавєк, а па рускі не научілся”

  12. Та суть же і не в самому «Ле Доен». Чому взагалі буча піднімається, думаєте через одну студію?
    Це просто перший крок. Обов’язковий дубляж відмінили, першу студію закрили.. Залишилося тільки закрити ще парочку інших, а потім взятися за книгарні, а то таке видумали – на українській художні книги випускати, обалдєть! Азаров мову вчити не хоче, значить її ніхто більше вчити не буде! Табачнік підсобить.
    Пам’ятаю як в розпал мовних війн (за часів Ющенка) приходив у книгарні і під крики з телевізорів та радіо:”Расійскій язик притєсняют” дивися на полиці і бачив одну-дві книги на українській серед пари сотень російських…. Вони і досі впевнені що його притісняють. Та з часом війна ущухла, все наче затихло, але декому все рівно не йметься…

  13. Планую бути, хіба на 30-40 хв пізніше, далеченько їхати.
    Буду 100%!

  14. не ходив на кіно з російським дубляжем і ходити не буду

  15. Сайти урядові завтра “читати” будемо протягом дня, чи в якийсь певний період?

  16. Шкода, що “український націоналізм” (любити і поважати своє) до сих пір вважається поганим словом, а до “чужого шовінізму” просто вже звикли…

  17. Друзі коли наступний протест чи акція, хочу просто як можна раніше поширити цю інформацію в мережі?
    Стосовно влади, хоч хтось вийшов до вас, пояснив ситуацію?

  18. Шановна адміністрація , що там коїтся з механізмом виведення коментарів, вониж повинні виводитись зверху вниз, чому мій коментарій не з самого низу, можливо якісь помилки у запиті де відбираются записи з бази?
    Не сприйміть за образу, просто хочу допомогти.

  19. блін кажіть що хочете який би небув ющенко
    та завдяки ньому українська мова розквітла
    голосували за януковича от іжте хоч повилазьте
    українці всі несміливі дурні і затуркані прийде москаль спитає москальскою а ви йому й стараєтесь москальською відповісти
    так що ви хочите
    перестали б ходити на фільми дубльовані російською купляти журнали на російській щось би робилось
    а так дома покричете повозмущаєтесь а залишиться все як було
    я особисто стараюсь дивитись фільми українською
    якщо незнайду дивлюсь чеською
    в чехії проживаю так що це мені не проблема
    але якби ми хоч трохи себе цінували гадаю було б легше

  20. Державне агентство України з питань кіно поширило так зване роз’яснення, з приводу постанови уряду № 168 від 1.02.2012. У цьому “роз’ясненні” агентство намагається заперечити факт стимулювання дубляжу фільмів для у

    країнського прокату російською мовою в Росії, а також звинувачує в тенденційності громадські організації, діячів культури та загалом громадян, що вимагають скасування цієї постанови.

    У зв’язку з цим “Простір свободи” змушений заявити, що Держкіно вводить в оману журналістів та необізнану в правових тонкощах громадськість.

    Посилання агентства на статті 14 та 15 Закону України “Про кінематографію” та підпункту г) пункту 6″Положення про державне посвідчення на право розповсюдження та демонстрування фільмів” не витримують критики.

    Справді, і в Законі, і в Положенні міститься вимога дублювання, озвучення чи субтитрування фільмів українською мовою (причому Положення вимагає робити це на території України).

    Однак ключова проблема полягає в тому, що тотальну русифікацію українського кіноринку і знищення українського кінодубляжу можна здійснити, формально не порушуючи цієї вимоги.

    Для цього достатньо брати, наприклад, голлівудські фільми, дубльовані в Росії російською мовою, виконувати вищезгадану вимогу щодо їх субтитрування українською мовою в Україні, і отримувати прокатне посвідчення.

    Про цю проблему чудово знають посадовці Держкіно, оскільки цей орган упродовж останніх шести років безпосередньо розробляв і втілював правові механізми, які захищали український кіноринок від таких дій.

    Так, 16.01.2006 року Кабінет міністрів прийняв Постанову № 20, якою, зокрема, “Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів” доповнено підпунктом б) пункту 10. Цей підпункт передбачав, що Держкіно не видає прокатне посвідчення (тобто, не дозволяє прокат фільму в Україні) “якщо фільм не дубльований (озвучений, субтитрований) українською мовою на фільмокопії мови оригіналу”

    У такий спосіб стимулювалося дублювання фільмів українською мовою, а не ввезення російськомовних фільмокопій з Росії. Залишалася й можливість субтитрування, але українські субтитри накладалися лише на оригінальну звукову версію (для американських фільмів – на англомовну, для російських – на російськомовну і т.д.)

    У 2010 році нова влада вирішила допустити до українського кінопрокату фільми, дубльовані чи озвучені не лише українською, а будь-якою (читай: російською) мовою. Тому Постановою кабміну № 551 від 21.06.2010 року вищезгаданий підпункт б) пункту 10 “Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів” був викладений у новій редакції: “б) якщо фільм дубльований або озвучений не на території України, крім фільму, який є авторським фільмом (інтелектуальним, альтернативним, експериментальним фільмом) та виходить тиражем не більш як 10 фільмокопій”.

    Тобто і така редакція робила неможливим прокат фільмів, дубльованих в Росії (крім авторського кіно, яке не впливає істотним чином на кіноринок). Відтепер фільми в Україні можна було дублювати будь-якою мовою. Однак практичного сенсу дублювати їх іншою мовою, крім української, не було. Адже, всупереч заявам українофобських середовищ, відвідуваність кінотеатрів після запровадження україномовного дубляжу щороку неухильно зростає в усіх регіонах України, касові збори – теж. До того ж, у разі дублювання фільму російською мовою, на нього треба було ще накладати українські субтитри. Тому майже 100% іноземних фільмів, дубльованих чи озвучених в Україні до початку 2012 року, дублювалися чи озвучувалися українською мовою.

    Однак усі ці захисні механізми були знищені Постановою уряду № 168 від 1.02.2012 року, після прийняття якої підпункт б) пункту 10 “Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів” було прибрано взагалі.

    Отже тепер не вимагається ні дублювати, озвучувати чи субтитрувати фільм українською мовою з мови оригіналу (як це було в 2006-10 рр.), ні дублювати чи озвучувати фільм на території України. Достатньо субтитрувати його в Україні, причому не обов’язково оригінальну версію.

    Ліквідація цього пункту є прямим заохоченням дистриб’юторам не витрачати коштів на дублювання фільму в Україні ( в середньому 20 тисяч доларів за фільм), а безкоштовно чи за безцінь завозити з Росії дубльовані російською мовою американські та європейські фільми, а тут лише накладати хоча б поганенькі українські субтитри (в середньому 1 тисяча доларів за фільм).

    При цьому компанії, які будуть поширювати ці російськомовні фільми, ще й отримають в Україні податкові пільги, згадані в “роз’ясненні” Держкіно (оскільки накладуть українські субтитри)!

    Така політика здатна економічно знищити як українську мову в кінотеатрах (за винятком дрібненьких субтитрів), так і українську індустрію дубляжу, яка дає роботу тисячам акторів, перекладачів, звукооператорів і багатомільйонні надходження в державний бюджет .

    Посилання на нещодавні зміни до статі 15 Закону “Про кінематографію”, які нібито змусили Кабмін вилучити норму про дублювання чи озвучення фільмів в Україні, є відвертою неправдою. У Законі вказано, що підставою для відмови у видачі прокатного посвідчення є “невідповідність поданих документів та матеріалів вимогам пункту 6 Положення про державне посвідчення на право розповсюдження і демонстрування фільмів та цього Закону”. Отже, Кабінету Міністрів з подачі Держкіно достатньо було перенести вимоги про дублювання й озвучення іноземних фільмів на території України з пункту 10 до пункту 6, в якому ця вимога виглядала б цілком органічно.

    Цього не було зроблено лише тому, що влада поставила цілком іншу мету – не захищати, а нищити український дубляж і українську мову в кінотеатрах. Скасування вимоги про дублювання чи озвучення фільмів на території України, а також вилучення техніки найкращої в Україні студії дубляжу “Ле Доен”, де дублювалося 60% усіх іноземних фільмів, є наочним тому підтвердженням.

    Той факт, що завдяки протестам громадськості апаратура студії повернута і вона станом на 12 квітня працює в нормальному режимі, є проміжною перемогою, а також свідченням неправомірності вилучення цієї техніки. Однак системно захистити український дубляж і українську мову в кінотеатрах можна буде лише відновивши захисні норми, ліквідовані постановою уряду № 168.

    Нашу позицію поділяють колеги з рухів “Відсіч”, “Не будь байдужим!”, ініціативи “Кіно-переклад”, працівники кіногалузі, діячі культури, які вийшли разом з нами на протест. Цей протест буде наростати й ширитися Україною доти, доки механізми захисту українського дубляжу й української мови в кінопрокаті, знищені постановою № 168, не буде відновлено.

  21. Якщо я знаю роССійські мати і вмію читати по роССійські це ще не значить що я носій російської ідеї і культури. Нещасна РаССея чіпляється за останні соломинки.
    Да будь я хоть негром преклонных годов, И то б, без унынья и лени, Я русский бы выучил только за то, Что им разговаривал Ленин! (В. Маяковский) Да будь я хоть русским преклонных годов, И то б, без протеста и хая, Чеченский бы выучил только за то, Что им говорил сам Дудаев!

  22. Сука наш уряд… Я ненавиджу російський дубляж і дивитись фільми з рос. дубляжем не буду – під фільмом у розділі “сподобалось” ставитиму “ні”, а в коментаріях писатиму ” лайно фільм з рос. дубляжем”!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.