Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169689 (178 за 24 години)

Герої стрічки “За двома зайцями” заговорять українською

| 21 коментар

За двома зайцями

Оригінальну фонограму легендарної стрічки вдалося знайти в Маріупольському фільмофонді. Офіційна презентація україномовної версії “За двома зайцями” відбудеться восени на київській “Молодості”. Легендарний фільм Віктора Іванова “За двома зайцями”, знятий на київській кіностудії Олександра Довженка в 1961 році, віднайде свою початкову мову – українську.

Мільйони шанувальників цієї стрічки звикли до реплік і діалогів героїв Олега Борисова, Маргарини Криніциної, Нонни Копержинської російською мовою. Хоча спочатку режисер Віктор Іванов знімав свій фільм українською. Але ця стрічка отримала за часів СРСР “другу категорію” і планувалася до показу на території Української РСР. Згодом, коли фільм став надпопулярним, він був частково переозвучений цими ж акторами російською мовою, і тут же був представлений у всесоюзний прокат. Відтоді стрічка демонструється на ТБ виключно в останній – російськомовній версії.
Як повідомив Іван Козленко (заступник генерального директора Національного центру Олександра Довженка), реставраторам центру вдалося знайти українську фонограму легендарної стрічки не в Києві, а в Маріупольському фільмофонді.
За словами Козленка, саме в Маріуполі є “великі поклади” цікавого кіноретро. Там, наприклад, зберігалося понад 50 фільмів  Одеської студії, яких немає навіть у центральному фільмофонді в Києві. І саме зараз триває процес передачі багатьох фільму Центру Довженка.
Що ж стосується фільму Віктора Іванова, то відреставрована українська звукова доріжка комедії “За двома зайцями” поверне глядачеві живі справжні голоси великих акторів, які працювали в Києві. Це Олег Борисов, Нонна Копержинська, Маргарита Криніцина, Микола Яковченко, Наталя Наум.
Таким чином, на думку Козленка, буде відновлена історична справедливість. Адже п’єса Михайла Старицького, за мотивами якої знято фільм, була написана українською мовою. Більше того, праоснова цієї п’єси – твір Івана Нечуя-Левицького “На Кожум’яках” – теж українською мовою.
Фільм Віктора Іванова отримав державну премію імені Олександра Довженка тільки в 1999 році, коли режисера і Олега Борисова вже не було на світі. Зйомки цього фільму проходили в Києві, на Андріївському узвозі. Нев’януча популярність фільму стала підставою для скульптурної композиції – Проня Прокопівна та Свирид Петрович біля Андріївської церкви.
За словами Івана Козленка, офіційна презентація україномовної версії фільму “За двома зайцями” відбудеться восени на київському міжнародному фестивалі “Молодість”.
У планах Центру Довженка – знайти українську звукову доріжку знаменитого фільму Івана Кавалерідзе “Повія”, де героїня Людмили Гурченко також говорить українською.

Джерело: Дзеркало тижня
Також ймовірно, що через деякий час вийде і ліцензійний ДВД (за інформацією з ФБ сторінки Національного центру Довженка.)

21 коментар

  1. Чудова звістка!

  2. А на Hurtom раніше показ не можна організувати?

    • Триндець, а звідки він може бути на гуртом, якщо його тільки відреставрував центр Довженка, і показ лише у жовтні? Хоч головою думайте.

  3. Не потрібно так кип”ятитись, Вікторе. Це була не стільки просьба, як одобрення проекту. Більше доброзичливості, ми ж не оті…

  4. аж сльозинку від радості пустив за те що все ж таки дивом збереглося в досі радянському Маріуполі

  5. Дійсно гарна новина!Чудовий фільм,але після кожного перегляду неміг позбутися відчуття невдоволення.Як та крапля дьогтю,що потрапила в мед.Фільм наш,а мова ні.Тепер з задоволенням подивлюся ще.

  6. Якщо вона була тоді ще зроблена – це гарна звістка.

    Проте, чогось здається, що саме такою і була мова Київщини, тому старий варіант був і залишиться класикою кіно.

  7. Я завжди вважав цей фільм таким собі класичним радянським кіно – навіть не було бажання дивитись, хоча чув багато схвальних відгуків. А виявляється, це суто українське кіно, від початку до кінця. Обовязково восени подивлюсь!
    Чудово б було розголосити цю звістку на всю країну та запустити у прокаті, бодай на кілька днів. Думається мені охочих було б доволі. Відповідно така матеріальна підтримка реставраторам знадобилась для майбутніх подвигів.
    Мене розпирає гордість за наш тодішній кіноматограф і віриться у його щасливе майбутнє.

  8. Нарешті ! це знахідка століття ) Бо справжній твір мовою оригіналу можна було побачити лише в театрі ! а тепер лагенда кінематографа оживає !

  9. Немає слів, мене розпирає радість, з нетерпінням буду чекати. Я, якщо чесно, вже втратив надію на те, що знайдеться оригінальна доріжка!

  10. О, щастя ! Дочекався ! Ще б хтось з хлопців виклав восени з українською доріжкою…

  11. зараз іде по Ентер-фільм українською

  12. Подайте мені його в кінотетр. Двічі.

  13. Сей w2958l, себто Віктор – добрий козел, якому насрати на простих українців, але він же у захваті від самого себе, та своєї патріотичності. Тому не плекайте надії, такі люди ніколи не вибачаються, вони плювали на всіх….

    П.С. За новину красно дякую, приємно буде переглянути, цікаво ж які будуть враження… )))

    • Завжди був у захваті від малолітніх телепнів, які вважають, що вони все про когось знають. Навіть не будучи знайомим з людиною. І простий українець не ставить дурних запитань, щоб потім за нього не вступались такі от Юрасики, яким насправді боязко навіть написати у пп, щоб послати на фіг і розставити всі крапки над і. Слабко?

  14. Колись, ще в совіцькій армії, діло було у військовому шпиталі, пішов до шпиталевої бібліотеки пошукати шось почитати. Знайшов “Раман газєту”, там було видання “Я Богдан” з перекладом, звісно, на московську. Мучив я його кілька днів, і напівпрочитаного й кинув. Подумав з подивом, що Загребельний шось погано мені пішов…
    Коли повернувся додому, знову побачив “Я Богдан”, вже в “Книжковому Світі”, що отам на трамвайному повороті напроти Успенського Собору (Харків). Чогось-таки вирішив купити. Купив. Пішла за одну ніч.
    Тоді зрозумів шо то було. То було “кацапен перевочег”.

    Ось така ж історія у мене і з цим кіном. Сподіваюся оригінал піде теж як і “Я Богдан”.

  15. “Я думала ето горит ваше сердце, а то шкварчала ваша цыгарка”. Гумор там на висоті.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.