Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169785 (180 за 24 години)

Допоможіть перекласти Steam українською!

| 26 коментарів

11111

Нарешті  у Steam Translation Server (сайт, де здійснюється переклад клієнту, крамниці, сайту Steam та ігор від Valve на різні мови) додали українську мову!

Тому нам потрібні активісти, люди які знають англійську та українську мови, щоб допомогти перекласти все це українською мовою.

Щоб долучитись до перекладу потрібно:

  • Мати профіль у Steam.
  • Знати англійську.
  • Знати українську.

Всі деталі тут у посібнику.
  Основна група перекладу.

Допоможіть нам зробити Steam україномовним!

26 коментарів

  1. === Знати англійську.

    А який рівень володіння мовою тут вимагається ?
    Бо я перекладаю зі словником більш-менш, а говорю і пишу погано.

    • Якщо вмієте зі словником то долучіться, якщо зможете перекласти пробний текст, то вас приймуть…
      Читайте у посібнику деталі…

    • Якщо вмієте зі словником то долучіться, якщо зможете перекласти пробний текст, то вас приймуть…
      Читайте у посібнику деталі…

  2. Шановні, на стімі жодної гри з українською мовою. Перекласти клієнт? Для чого? Є англійська мова ну і (особисто з мене) вистачить.

    • Якщо це не подобається, то навіщо писати?

    • Ну як мінімум там вже є Euro Truck Simulator 2, офіційно з українською мовою.

    • Шановний!! Портал PlayUa вже завершив переклад гри Metro 233 Last Light і скоро почнеться озвучення студією Омікрон. Також триває переклад першої частини серії яка з рештою також буде озвучена. Я не буду згадувати про невеликі проекти в яких є українська. Процес українізації ігор вже активно розпочато. Залишається лише бути небайдужим та підтримати рідну мову.

  3. Як можуть буди ігри українською, якщо клієнт не має української! Що за дурниці ви верзете…

  4. Steam-sts, якщо не секрет то кого найняли як працівника від Steam відповідального за укрмову?

  5. Може написати, що STEAM розуміє під налаштованим профілем. Мені здається, що в мене налаштований нормально профіль, але при спробі зайти на їхній сервер перекладу видає таке повідомлення:

    UNFORTUNATELY YOU CANNOT ACCESS THIS SERVER WITH A LIMITED OR
    VAC BANNED ACCOUNT OR IF YOU HAVE NOT SETUP YOUR COMMUNITY PROFILE YET.

    PLEASE SETUP YOUR COMMUNITY PROFILE NOW,
    IF YOUR ACCOUNT OTHERWISE FULFILLS THESE REQUEREMENTS.

  6. А як вступити до офіційної групи перекладу в Steam

  7. Чекаємо на появу у меню вибору мови.

    • Чекати дуже довго, бо тексту для перекладу дуже багато..
      А активних перекладачів дуже мало.

  8. Всі хто подавав заявку до 20:00 прийняті! Можете розпочинати переклад!

  9. Your translation has been reviewed and unfortunately rejected.
    Ну я спробував :)

  10. Хлопці, навіщо вам здалося це пропріетарне лайно? Маєте вільний час – перекладайте вільне програмне забезпечення, пишіть статті для вікіпедії. Ці проекти будуть у вільному доступі необмежений час. А steam
    закриється за пару років і всі ваші старання пропадуть. Разом з вашими іграми. Якщо ви не знали, ви не є власником жодної гри у вашому аккаунті – ви лише маєте підписку, оренду.

    • Я пишу цей коментар у 2017-му, і Паровик не те що не закрився, а успішніший за всі інші способи дистрибуції, включно з консольними. Ніякий з Вас прогнозист, syrnik. :)

  11. А чи можна ще долучитися до проекту?

  12. Чи не підкаже хтось, яка зараз ситуація з роботою команди STS-UA, зокрема чи приймають вони нових членів?

    Виконала завдання на сервері STS ще 7-ого травня, але поки що воно не було перевірене. Написала також на пошту Кирилу, який (згідно даних на його блозі) координує роботу перекладачів та займається модерацією української частини STS, але він не відгукнувся.

    Дякую.

    • STS-UA активно працює. Крім Steam (клієнт, сайти крамниці, спільноти і підтримки) повністю перекладено CS:GO, Dota 2 (крім косметики), зараз йде робота над косметикою доти і Team Fortress 2.

      Нові члени приймаються, але перевірка може тривати довго. До того ж заявок на вступ надсилають багато, але якість перекладів там дуже низька, тому проходить у кращому разі кожен десятий. Тобто вимоги до перекладу досить високі. Однак якщо маєте мотивацію і гарне знання англійської, то пробуйте, гарних перекладачів завжди не вистачає.

      Кирило (Mo45) з Луганської області, зі зрозумілих причин йому зараз не до STS. З усіх питань звертайтеся до інших модераторів – mychaelo, AbsoLooser, Sparrow.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.