Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169852 (187 за 24 години)

Команда українізаторів ПЗ “Тризуб” оголошує набір учасників

| 26 коментарів

Сьогодні у глобальній мережі дуже багато потрібних нам програм і все іноземною мовою.  Є люди, які українізують софт, але їх не так багато. Команда українізаторів ПЗ  “Тризуб” оголошує набір учасників, які знаються у такій справі. Охочі, пишіть до коментарів, у приватне повідомлення чи до скайпу (kionlife1).

26 коментарів

  1. і все на іноземній мові

    Команді українізаторів вже варто було б вивчити ріднумову добре, і не робити таких помилок.

  2. Що потрібно для участі?

  3. Особисто в мене немає вдосталь часу щоб організовуватись в команди. Якщо він і з’являється, то самостійно реєструюсь на сервері перекладів, та пару десятків перекладів за раз можна зробити. От так по краплинам можна зібрати повний переклад.
    Вважаю такий підхід буде зручний для більшості працюючих людей, так що беріть на озброєння :)

    • і мати купу тексту який стилістично дуже різний, бо кожен перекладає так як може. там редагувати-не перередагувати) краще 6-8 людей постійних, котрим можна зразу вказати на помилки, і котрі будуть мати словник термінів.

  4. Віталій, про який сервер перекладів йдеться?
    У мене ситуація аналогічна з вашою

    • Це залежить від проекту, якщо мені софт подобається і немає української локації, то шукаю на сайті розробника де і як можу допомогти з перекладом.
      Приклад:
      – Роки 2 тому перекладав Anki (http://ankisrs.net/), для неї в документації знайшов що використовується сайт перекладів https://translations.launchpad.net/anki/+translations (я переклав, але не міг підтримувати актуальний переклад, добре що знайшлись ініціативні перекладачі і зараз зі змінами в програмі підтримують актуальність українського перекладу)
      – Для Evernote теж знайшов посилання “Help translate” http://translate.evernote.com і зараз в вільний час допомагаю з перекладом

      Якщо неможливо знайти знайти посилання, тоді потрібно написати розробникові з пропозицією допомоги локалізації продукту. Головне аби було бажання, а шляхи реалізації знайдуться ;)

  5. Добре що в Україні ще є хлопці що розбираються в програмуванні та в українській мові !
    Я слабий в цьому. Банальний користувач. Але як же мене дістали ці російськомовні та англомовні
    програми. Успіху вам хлопці !

  6. З власного досвіду перекладів ПЗ знаю, що програми редактори мовних файлів, наприклад – Poedit, дають можливість створювати словник користувача, який прискорює переклади частовживаних термінів.
    Думаю, що ті, хто мають такі словники, не будуть проти викласти їх для спільного користування. При наявності кількох варіантів, можна вибрати щось спільне…
    На жаль, не можу поділитися своїми здобутками – те, що я перекладав досить вузькоспеціалізоване, й не має загальноприйнятих меню (програми по обслуговуванню змагань з боротьби).
    Радий буду долучитися до корисної справи.

  7. Люди, я, звісно, теж за українізацію, але на власні очі переконався, що в цього автора рівень мови, як у дитини 4-го класу. Навіть можу дати приклад такої неякісної роботи, що аж верне. Без образ. Ромко, краще вдоскональ свій рівень мови, бо занапастиш і спаплюжиш українську.

    • Якщо ти за українізацію, то просто не заважай, так знаю самому мені не зробити всього, тому і вирішив зібрати власну команду. Не розумію таких людей, які тільки критикують, але нічого допомогти не можуть або ж не хочуть. Якщо ти зі Львову, тобі легше спілкуватися українською, а якщо я живу у місті, де українською говорять тільки деякі, то звичайно мені спілкуватись та розвивати свою мову ніяк, так я спілкуюсь українською, але мені ні з ким говорити нею.

  8. Ти просто ганьбиш мову, не треба перекладати, коли будуть такі казуси, навіть у цьому текст зробив помилки. Тим більше, просив би замовкнути щодо того, що я нічого не роблю. Якраз і роблю, переклад ігор, до речі, ПЗ теж незабаром вийде, і буде нормальний українізатор, на відміну від твого, очікуй.

    • == буде нормальний українізатор==
      Йдеться про програму українізації різного ПЗ?

    • Це називається зробити “западло” мені і зробити так, щоб мене тільки критикували. А ти важка людина і не розумієш, що написано “набір учасників”, що я не один перекладатиму і що помилок не буде, замість того щоб критикувати, краще допоміг би чимось, а то ” сам переконався, що низький рівень мови”.

      • Зачекай ще трішки, май терпіння, і ти на власні очі побачиш, що таке українізації!

  9. До вихідних спробую зробити нормальний українізатор, очікуйте.

  10. Не зрозумів до кінця, мається на увазі, саме українізації GOM Video Converter.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.