Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171201 (164 за 24 години)

Сат-Ок. Таємничі Сліди (1985) – друга аудіокнига від Гуртом!

| 14 коментарів

Випущено другу аудіокнигу, озвучену активістами Гуртом (паном Олегом Ярмолінським (vseprorok) – голос, та пані Оксаною Франчук -звукорежисура). Реліз цієї книги, окрім поширення україномовного в Інтернеті, має своєю метою видання дисків для незрячих. У продовженні повісті ви знову зустрінетесь з Сат-Оком і Стрибаючою Совою, та дізнаєтеся чим закінчилися їхні пригоди.

Перша книга була розповсюджена активістами руху Гуртом у практично всіх обласних УТОСах.

Під час роботи над цією книгою виникла потреба використати записи народних польських пісень. На наш заклик негайно відгукнувся польський вокальний гурт “Strojone” з міста Кракова. Спеціально для нашого проекту дівчата записали 3 пісні на основі традиційних пісень Келецько-Свєнтокшиського регіону – батьківщини Станіслави Суплатович-Білої Хмарки (матері Сат-Ока). Усі тексти написані пані Аґнєшкою Шепталін під впливом творів Сат-Ока.

Другу частину Ви можете завантажити тут. Просимо Вас також за змоги підтримати випуск 2 CD для УТОСів (інформація в тій же темі).

Усю інформацію, яка стосується першої книги, та власне цілого, ви можете знайти у темі Сат-Ок. Земля Солоних Скель.

Ми щиро вдячні за допомогу в реалізації попереднього проекту багатьом гуртомівцям з різних куточків світу.

Так сталося, що й ця книга з’явилася на світ завдяки допомозі багатьох небайдужих та талановитих людей.

Також щира подяка від Гуртом пану Олегу Ярмолінському та пані Оксані Франчук за створення аудіокниги

14 коментарів

  1. стрибаюча сова… сподіваюся в самій книзі озвучили по-людськи (стрибуча сова), а не таким русизмом.

    • Навіть не сподівайтесь :) В книзі озвучили так, як переклав перекладач.
      По-друге: подивіться словник: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ – дієприкментик “стрибаючий” там присутній. Перевірте, будь ласка.

      • Це так, на майбутнє… http://uk.wikipedia.org/wiki/Дієприкметник

        Активні дієприкметники теперішнього часу в українській мові не існують. Утворені від основи теперішнього часу дієслів недоконаного виду (форма третьої особи множини без закінчення) за допомогою суфіксів: для дієслів І дієвідміни -уч- (-юч-), для дієслів II дієвідміни — -ач- (-яч-) словоформи:
        Ріж[уть] + уч(ий) → ріжучий,
        пала[ють] + юч(ий) → палаючий,
        леж[ать] + ач(ий) → лежачий,
        го[ять] + яч(ий) → гоячий і т.і. — одна з найуживаніших помилок в українській мові. Подібні форми українській мові не властиві. Їх вживають, коли не можуть позбутися впливу російської мови, де подібні словоформи – невід’ємна частина мови. В українській мові вживається форма той, що… чи такий, що… – що ріже, що палає, що лежить і т.і. Слово лежачий це прикметник, як і значущий.

        • Дякую,
          шкода, що відомий харківський письменник та перекладач Юрій Стадниченко (до речі, особистий друг Сат-Ока) не дожив до цього світлого дня, і не може зараз виправити свій переклад, який витримав не одне перевидання.
          Шановні мовознавці. Розумію, “…, що Стрибає” – це правильна українська форма. Але ж в книзі Стрибаюча Сова – це ім’я, яке зустрічається постійно і відмінюється постійно. Чи не було б занадто важко для читача постійно зустрічати “Сову, що Стрибає”, “Сові, що Стрибає”, “із Совою, що Стрибає”… ?

          • то що, можна калічити мову, щоб автору було зручніше?

    • Пробачте, та я звик ставитися з повагою до роботи перекладача і вважаю що не маю права (хто я такий?)) редагувати текст, який був написаний 30 років тому. Перепрошую якщо це комусь не довподоби.

      • правильно, треба заради поваги зросійщити нашу мову. браво.

        • В совдепії кожен перекладач стояв на обліку в КДБ. Юрію Стадниченку мабуть і так було не легко видати ЦЮ (єдину) книжку, бо російською його переклади Сат-Ока видавались вільно і чималими накладами. Мабуть має бути якесь видавництво, або ж державна комісія, яка б мала право на таке редагування. Я за собою такого права (правити тексти класичних книжок) не відчуваю, та й освіти для цього не маю. Ще раз вибачте, якщо засмутив.

        • Virake,
          Сат-Ок видав десятки книжок польською мовою. Будь ласка, перекладайте їх правильною українською, а пан Олег їх начитає. І будьте певні, жодне Ваше слово не буде перекручене. :)

  2. А де можна придбати диск?

    • Тираж який був випущений (1000 шт.) – “НЕ ДЛЯ ПРОДАЖУ”. Кілька десятків залишилось (про всяк випадок))). При цій владі робити з цього бізнес, навряд чи вийде, тому усе робиться на волонтерських засадах.

  3. Хлопці а де ж я можу завантажити цю аудіокнижку для онуки якщо диск “НЕ ДЛЯ ПРОДАЖУ” ? Та й сам з задоволенням послухав би.

  4. Панове перепрошую ! Знайшов ! Зараз буду завантажувати.

  5. Вічна пам’ять пану Олегу. Наскільки мені відомо, він помер незадовго по закінченню озвучення другої книги.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.