Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169808 (184 за 24 години)

Подвійна страховка / Double Indemnity (1944) – озвучено українською!

| 25 коментарів

постер Подвійна страховка / Double Indemnity (1944)

Жанр: нуар, трилер
Країна: США

Кінокомпанія: Paramount Pictures
Режисер: Біллі Вайлдер
Актори: Барбара Стенвік, Фред Макмюррей, Едвард Робінсон

Сюжет:
Страховий агент Волтер Нефф випадково знайомиться з фатальною красунею Філіс, дружиною одного з клієнтів, і миттєво закохується. Аби допомогти нещасній жінці позбутися жорстокого чоловіка, Нефф дозволяє втягнути себе у злочин. Тепер, здається, ніщо не стоїть на заваді кримінальним коханцям, до того ж сто тисяч доларів самі йдуть до рук. Та коли Бартон Кейз, тертий калач у світі страхування, починає власне розслідування, життя Неффа перетворюється на нічне жахіття…

Завантажити:
480p
720p
1080p
Remux

Українське озвучення створено в рамках проекту “Хочеш кіно українською? Замовляй!”

25 коментарів

  1. Мені чогось той чувак на постері в капелюсі Януковича нагадує))

  2. Побільше б таких фільмій озвучували. Це я так розумію класика США?

  3. Усе чудово, але де ви знайшли таке слово як “страховка”? Словник Ізюмова із 1930-го перекладає: “Страховка – страхува́ння, -ння.”, а в словнику Кримсього-Єфремова є навіть приклади: “За страхува́ння пла́тимо ра́ту дві́чі на рік”. СУМ: http://sum.in.ua/s/strakhuvannja .

    • Ех… українцям постійно “все чудово, але…”

      Скажіть, а без “але” ніяк не можна? Люди постаралися, вибрали гарний фільм, гуртом зібрали гроші, зробили класну озвучку… Може, просто порадіємо і насолодимося класикою?

      • досить уже просто “старатися”, і “робити хоч щось”. Пора вже як щось робити, то робити гідно, щоб навіть це постійне українське “все чудово, але…” не мало що закинути.

        • А воно і вийшло гідно. Я веду до того, що завжди можна знайти щось, до чого вчепитися, можна знайти якесь слово в описі або в назві, яке “словник ізюмова трактує інакше”, можна знайти не так написане слово на постері, бо “словник курочкіна трактує інакше”, може не сподобатися озвучка, бо слова x, y і z “словник п’яточкіна трактує інакше” і так далі. Тому, якщо щось з цим не зробити, “все чудово, але…” не зникне ніколи.

          • Словники Ізюмова і Кримського не просто “одні з”, а дуже авторитетні джерела, де намагались перекладати російські слова, а не копіювати, як це робилось згодом.

  4. А як вийшла така “творча” співпраця США-Німеччина 1944 р, коли йшла війна?! :-)

  5. Стефко Борщ а де ви були, як всі 70 років гвалтували і перекручували українську мову? Словник Ізюмова із 1930-го і Кримсього-Єфремова ховали далеко і глибоко і отримуючи вчені степені сопіли в дві дирки? Зараз шукаєте винних? Пожинайте плоди своєї зради, шановні професори і доктори! Таких як ви зараз називають граммар-наці:
    Граматичні нацисти (граммар-наці, лінгвофашісти, англ. Grammar Nazi, ньому. Grammatik-Nazi) – Сленгове назва людей, які в спілкуванні (особливо в інтернет-спілкуванні) постійно чіпляються до правильності мови співрозмовника.

    Вираз прийшло в Рунет із Заходу. По обидві сторони океану таких людей порівнюють з фашистами, але хто саме першим їх так назвав, встановити вже неможливо. Вираз використовується приблизно з 2003 року.

    Поява граммар-наці зазвичай руйнує атмосферу дружньої бесіди або плідного співробітництва і нерідко веде до переходу на особистості. Це найчастіше і є метою граммар-наці, що дозволяє в таких випадках розглядати їх як одну з різновидів інтернет-тролів.

    Найхарактерніший вид гумору про таких неадекватних борців за чистоту мови – багатоступінчасті демотиватори, де кожна наступна підпис виправляє попередню.

    А ось як описує прояв і генезис граматичного нацизму відомий журналіст і продюсер ряду інтернет-ЗМІ Антон Носик:

    Граммар-наці – це такі люди, які, прочитавши текст будь-якої довжини, і виявивши в ньому орфографічну помилку чи опечатку, начисто втрачають здатність сприймати сенс самого тексту, тому що їх свідомість і емоційна сфера на цій самій помилку / опечатка намертво фіксуються, і далі ці люди готові до втрати свідомості тільки її і обговорювати, причому в самих різких, нічим не спровокованих виразах.

    На оточуючих граммар-наці справляють досить тяжке враження.

    По-перше, це враження фантастичної тупості та обмеженості – в силу тієї самої нездатності обговорювати важливі речі, варто лише в поле зору з’явитися помилка, яку нормальна людина б на їх місці просто не помітив.

    По-друге, – злісною асоціальної агресивності. Шум, який граммар-наці готові підняти через будь не до місця поставленої коми, градус звинувачень в безграмотності і безкультур’я, якими вони кидаються направо і наліво, вражає уяву стороннього спостерігача.

    По-третє – і це, напевно, цікавіше всього – приблизно в 90% флейму, затівати навколо тієї чи іншої передбачуваної помилки, вихідного граматичного правила, за яке граммар-наці готові вмирати і вбивати, в російській мові просто немає – його або не існувало ніколи, або воно давно вже наводиться в словниках з позначкою застаріле.

    Власне кажучи, це третя обставина і пояснює походження граммар-наці.

    • Чудовий пост про граммар-наці, але :) Рясніє помилками, не виправленими при перекладі з російської: Кожна наступна підпис виправляє попередню, цікавіше всього, самій помилку / опечатка, злісною асоціальної агресивності і тд. Такий брудний текст зводить ваші, Софіє, зусилля, майже нанівець і зумушує переходити на особистості – переглядайте свої пости, коли пишете про мовні проблеми. З найкращими побажаннями.

      • Але, Тарасе, це ж було зроблено навмисно. Брудний текст? Скоріше лакмусовий папірець.

        • Сміюсь :) Мені лише 20, тож нічого я ховати/забороняти просто фізично не міг.

          Я просто вказав на те, що вважаю помилкою (і обґрунтував чому). Невже це заборонено? На мою думку навпаки, промовчати це зло.

          • Яка різниця скільки “вам” років? Такі як ви були і будуть завжди! Немає що сказати по суті фільму? Бо переглянути не встиг, не хотів…т.д. Отже потрібно тролити слово в назві. Послухай озвучку фільму, особливо з ” бандитського” жанру. Скільки різних “хибних” словечок ти там знайдеш! Але це все називається новітнім українським сленгом, через який так люблять дивитись фільм саме з українським озвученням! Твій ідеал Кримський-Єфремов в гробі перевертається! Ну і що?
            Сміюсь;)

  6. і хто тут переходить на особистості? невже я?

    Чому я не маю права покритикувати назву фільму? Я ж навів арґументи. Якщо вони погані/не слушні/застарілі/неякісні/… покажіть це мені. Я дуже вдячний всім, хто жертвує кошти, працює над перекладом, озвучує, викладає все це тут для загалу. Однак коли видно помилку, хіба можна мовчати? Це як у прислів’ї: “Дай мудрому пораду, він стане ще мудрішим”.

    • Я…я… менше амбіцій! Я навела свої контраргументи: ми боремось за те, щоб українською розмовляла молодь і пишалась цим, але для цього мова повинна бути гнучкою і влучною,живою а не кам’яною брилою на шиї українця! Тарас Шевченко був першим, хто осучаснив і звів до одного знаменника різні говірки і стереотипи. Хіба не було тоді критиків, що переконували в неправильному написанні тих, чи інших слів? Повторюю знову: тема про фільм і якщо немає що сказати в цьому напрямку, припиняйте марнувати час! Ніхто не забороняє відкрити окрему тему!

      • Чого ви накинулися на хлопця? Він правильно вказав на помилку, звідки така навіжена реакція? Навпаки треба всім спільно боротися за чистоту мови.

        • А чого хлопець накинувся на дрібницю не варту уваги? Grammar Nazi? Що скажете про фільм?

      • Ніхто не забороняє обговорювати назву фільму. Це також частина “обговорення про фільм”.

        На мою думку, говорити про мову можна будь-де. Стільки часу усі питання зводились до “тупо” наслідування російської, що старатись вживати/шукати зараз відмінні слова це нормально. Бо ми втратили/забули багацько своїх слів, і користуємось кальками із російської. Я не кажу, що слід викинути взагалі ці співзвучні слова, і користуватись лише тим, що має інші корені, ніж у російській. Бо тоді це і буде справжній “мовний фашизм”. Однак пошук альтернативи (синонімів), це цікаво, і лише збагачу мову.

        • Як на рахунок відкрити окрему тему? Я залюбки поспілкуюсь на теми мови. Бо неввічливо засмічувати саме тут? Людям цікаво прочитати про фільм. І не варто писати від іншої особи) це дуже помітно.

        • Господи Боже, ну коли вже до вас дойде?! ЗАВЖДИ можна знайти, до чого вчепитися. Ну що тут не ясно? Якби слово “страховка” було написане по-інакшому, ви б почали шукати ще якісь спірні моменти, а їх в описі і в самому фільмі можуть знайтися СОТНІ. Це жахлива риса характеру кожного українця – постійно шукати якесь “це все чудово, але” – і треба з цим боротися. КРАПКА. Це не підлягає обговоренню. Досить вже сперечатися і марнувати час.

  7. Останнє попередження: всі коментарі, які не мають відношення до обговорення фільму будуть нещадно знищені!

  8. Взагалі, “indemnity” – це “відшкодування”, тому назва “Подвійна відплата” була б найбільш адекватною. Проте, “маємо те, що маємо”(с). Суржикові назви теж мають право на існування.:)

  9. Indemnity = відшкодування – відшкодівка…
    Коли ж конче “страхівка”, тоді ж у подобині живої мови, що було б “подвійно застрахуватися”, тобто застрахівка.

    От, і тепер ще знайти відповдіники до відшкодування та все буде гаразденько ~:{)

    Подвійний оберіг…
    Подвійна оббезпека (обезпека – коли ж про умоглядну тямку)

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.