Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171208 (158 за 24 години)

Кінець Світу / The World’s End (2013) – озвучено українською!

| 11 коментарів

постер Кінець Світу / The World's End (2013)

Жанр: комедія, фантастика
Країна: Англія, США, Японія

Кінокомпанія: Big Talk Productions, Relativity Media, Working Title Films
Режисер: Едгар Райт
Актори: Саймон Пегг, Нік Фрост, Педді Консидайн, Мартін Фріман, Едді Марсан, Розамунд Пайк, Пірс Броснан, Девід Бредлі, Майкл Смайлі, Стів Орам

Сюжет:
П’ятеро друзів дитинства, що знову зібрались через 20 років, аби нарешті подолати епічний шлях пивного паломництва, випадково стають останньою надією на порятунок для усього людства.


Завантажити:
480p
720p

11 коментарів

  1. Є ж україномовний постер.

  2. 1080р буде ?

  3. Друзі, я не знаю, до кого тут звертатися на рахунок перекладів, але чи не хотіла б команда, яка прекрасно озвучила Бастіон, зробити озвучку одного з кращих шутерів минулого року Call of Juares: Gunslinger? У грі багато діалогів, сповнених гумором, але оскільки все на англійській – багато хто не може оцінити даний проект у повній мірі. Думав ще просити за Remember Me, але не хочу бути нав”язливим. А робота над Gunslinger, думаю, була б цікава перекладачам, бо проект дійсно оригінальний

    • Переклад і озвучення Bastion здійснила команда Шлякбитраф. Я редактор і диктор цієї локалізації скажу, що це було важко, довго і виснажливо. А це дуже маленька гра і там лише 1 персонаж (за винятком одного прихованого епізодичного).

      Ваше прохання спокусливе, але нема чим вмотивувати людей на таку роботу. Подібна локалізація Gunslinger’а можлива лише піратська. І так, як Бастіон, це не можна озвучувати. Потрібна студія та актори (Омікрон, наприклад).

      Словом, навіть якщо робити піратську локалізацію, як фільми на замовлення Гуртом, то в це треба вкласти щонайменше 20000 (двадцять тисяч) гривень. У мене таких грошей нема. І у моїх знайомих теж. На збір коштів від ігрової спольноти сподіватися марно, адже більшість із них граються в піратки, себто не купують ігри. За локалізацію вони тим більше не платитимуть.

      • Але можливо варто виставити опитування про такий збір? Раптом результат Вас здивує?

      • Навіщо взагалі робити озвучення? Все рівно воно буде гірше за оригінал, субтитрів повністю вистачить. А зробити переклад буде не 20к грн! Де переклади метро, балдурс гейт? Нема ? Ну то навіщо казати що вони будуть, якщо їх не буде?

        • У Браму Балдура можна вже півроку гратися українською мовою, якщо придбати гру у Beam Dog (бета-версія). Коли закінчиться перевірка перекладу, він з’явиться у Steam.

          Переклад Метро вже кілька місяців гуляє з офіса до офіса (текст, озвучення, анімація персонажів, усе вже є) зараз питання гальмує видавець Deep Silver, адже готує якесь глобальне оновлення до дилогії. І на думку розробників гри із 4А Games студії Омікрон вдалося перевершити оригінал. Сам не знаю, ще не чув.

          І так, переклад субтитрами не коштуватиме 20К. У збір коштів на такі потреби я не вірю, спостерігаючи за висловлюваннями активістів Гуртому, що стосується відеоігор. Мовляв, справжній патріот не гратиметься в ігри, бо вони від диявола і лише для дітей (гіперболізую). Але ми обов’язково спробуємо.

          • Яких саме активістів? Можливо вони не такі вже й активісти?
            А про збір – так можливо тоді варто організовувати з залученням ігрових ресурсів (playua, opengamer)?

          • Прям як висловлювались про озвучення фільмів. Що ніхто і гривні не покладе на цю справу. Але як бачимо сталося трішки не так.

          • То все пуритани.
            Насправді від диявола лише тру black metal. Та й той не весь, оскільки є ще unblack metal – це black metal, тільки з християнським ухилом.

      • В будь якому разі, дякую, що звернули увагу на мій пост ))

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.