Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1168866 (250 за 24 години)

Відьмак 3: Меч призначення – озвучено Євгеном Малухою

| 25 коментарів

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=R8aHfo-hodc]

Кілька днів тому CD Projekt RED приголомшили нас новим трейлером третього Відьмака. За чудовою традицією, ми цей трейлер дублювали українською. Приємного перегляду!

У озвученні взяли участь студії КіНаТаНОмікрон, а також Геннадій Донецький та головред порталу PlayUA.net Олекса Мельник.

25 коментарів

  1. Юху! Моя перша публікація :-)

  2. Шикарно!

  3. Все звичайно це дуже класно що озвучили, але толку від цього все одно гри на укр. мові не буде(що дуже погано), а так тільки познущятись, яка б моглаб бути озвучка. А от аби була наша локалізація тоді б інша справа, а так тільки сили тратять в пусту.

    • Довго пояснювати. Влучне обговорення причин відсутності українських локалізацій є тут http://www.mikportal.org/forum/topic20830s0.html?#entry . Якщо коротко, то будуть локалізації тоді, коли буде ринок. Коли українці перестануть піратити ігри.

      • Будуть наші локалізації тільки тоді коли буде на тереторії України своя студія(така як наприклад в кацапів 1С, бука та інші) локалізатор(хай навіть будуть тільки цифрові версії через стім наприклад). А щодо піратства то звичайно є такий факт. Але що в кацапів його немає? Але їхні локалізації є. Навіть якщо уявити що у нас піратства нестало то яка гарантія що зявляться українські локалізації. Ніякої. На томість навіть українських фан перекладів не буде. Я незахищаю піратсво, але не все що вони роблять погано, особливо зараз коли підтримки українського взагалі немає. Доречі а переклади фільмів, док. передач, мультфільмів наші роблять, але з перекладами наприклад серіалів що показують по тв непродають DVD(може в деяких рідкісних випадках, але дуже рідкісних), а диски з дубляжем теж не всі купляють. Зрозуміло що в цих індустріях вони заробляють на показі по тв та в кінотеатрі, але всеж дубляж та переклади роблять. З іграми так само якби у нас була своя сьудія перекладу ще десь з середини 90-х(хай спочатку піратська) то в нас це б розвивалося, хай не всі купували б ліцензії, але хтось такий купив би якби була така можливість. А от де піратство шкодить так це коли книжки передруковують десь в підвалі, а потім перепродують з помилками і цим приносять велику шкоду редакції та письменнику. Це коли на базарах, в переходах торгують піратськими дисками, а магазину з ліцензією не знайти(наприклад в моєму місті були такі магазини але закрилися, або є але там лише по 2-3 диска, а магазинів з піратками повно). Програми доречі теж піратять, але от наприклад фотошоп, віндовси, офіси та ін. є українська локалізація.

  4. Круто. Тільки “дикий гін” – це реально дикий гін)) як на мене “дике полювання” все ж звучало б краще…
    А як же ж було б шикарно якби саму гру переклали… Я б точно не пошкодував якусь сютню гривень в скарбничку перекладу.

    • Є причина, по якій у польському оригіналі використане слово “gon”, а не “polowanie”. “Полювання” – іменник середнього роду, від чого він втрачає персоніфікацію. “Гін” – чоловічого, від чого її набуває. До того ж, “Полювання” не передає змісту явища. Це скоріше цькування, або, власне, гін. Тому так. Шкода, що українцям не звично чути це слово тільки через те, що колись хтось взяв і вирішив, що у сленгу воно буде “пацанським” синонімом слова “маячня”. Позбуваймося цього, друзі. І читаймо словники. http://sum.in.ua/s/ghin

  5. Досить трейлерів, даєш гру!!!

  6. Дублювання майже ідеальне, так тримати!!!) Супер!)

  7. Хтось говорив з розробниками. Вони можуть додати до гри українську?

  8. Говорили. Самі вони цього робити не будуть – це достобіса грошей коштує.

  9. Щоб викликати інтерес. Щоб люди починали потроху хотіти українських локалізацій. Щоб тим, хто не уявляє собі як ігри б звучали українською давати демонстрацію того, як може бути. І просто тому, що дублювати трейлери – це круто.

    • Я думаю, щоб викликати інтерес до українських локалізацій, то треба їх випускати, от тоді люди їх помітять, а українські локалізації будуть з кожним разом ставати тільки якіснішими. Погоджуюсь що дублювати трейлери – це круто, але нажаль не всі люди їх полюбляють дивитися, а в деяких просто бракує часу на перегляд, і просто нажаль може вийти так що виявиться що це проста трата часу, та такі трейлери нажаль залишаться лише трейлерами.

      • А для того, щоб випускати українські локалізації потрібні гроші. Ентузіазм це добре, але ентузіазм, підкріплений хоч невеликою жменькою грошей – то набагато краще.

        • Так це правда. Але я думаю що якби зявивя такий локалізатор(студія перекладу) то люди б допомогли б спочатку фінансово хто скільки зможе, допоки фірма не стала на ноги. Я б особисто давав би свої гроші на розвиток такої фірми(як наприклад на армію – суму есемеской, просто та зручно, або так як тут для озвучення фільмів).

      • “треба”. І я знаю, що треба. Але це коштує грошей. У мене їх нема. Принаймні, не такої суми, яка потрібна на локалізацію. Після релізу гри спробуємо через крауд-фандинг зібрати кошти на локалізацію. Подивимося, може і вдасться.

        • Правельно одна людина таку суму не збере, але якщо разом збирати кошти то це буде вже можливо.

        • Гарна ідея, з миру по нитці і буде светер(в даному випадку локалізація). А чому піся релізу чому не до релізу? Почати збирати раніше.

          • Ми не можемо обіцяти почати роботу над тим, чого у нас ще немає. Ми знаємо дуже приблизний обсяг тексту. CDPR надати матеріали до релізу не можуть, оскільки ми не є ані офіційним видавцем, ані дистрибутором. На даному етапі ми – це група ентузіастів, які хочуть перекласти гру. “Окей” – сказали поляки – “але тільки після релізу”.

        • Ось це чудова ідея. Головне, що це потрібно буде розкрутити и повідомляти не лише на Гуртом, а й на PlayUA, Opengamer, зв’язатися з найвідомішими блоґґерами України. Якщо це просунути по багатьом напрямкам, то це можна буде втілити. В усякому випадку, я точно якість грошенята вкину.

  10. sunnyb0y, гін, як на мене, це застаріле слово, простіше перекладати, щоб було зрозуміліше, навіщо “гонити” собі?
    ГОНИТВА (біг за втікачем) погоня, переслідування.
    http://ycilka.net/synonim.php?id=4

  11. як пісня називається?
    напочатку

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.