Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171906 (199 за 24 години)

«70/80»: класика року в українському стилі від гурту “Кам’яний гість”

| 4 коментарі

Привіт! Ми гурт «Кам’яний гість». Декілька років тому у нас виникла ідея перекладати світові рок-хіти. Спочатку було просто цікаво про що саме співається в улюблених піснях, а сьогодні ми працюємо вже над другою платівкою «70/80», в якій відомі композиції сімдесятих та вісімдесятих років звучать українською мовою та у новому музичному оформленні.

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=Zwh7wGtZx_g]

В 2012 році ми презентували перший альбом «60/70». До нього увійшли українські версії пісень легендарних The Beatles, The Doors, Боба Ділана, Дженіс Джоплін, Slade, Rainbow, Jethto Tull, The Rolling Stones, Uriah Heep. Ми отримали багато позитивних та приємних відгуків від слухачів. Це надихає нас на створення нових перекладів та аранжувань, а також на написання власних пісень.

Гурт Кам'яний гість на фестивалі Трипільське коло
До альбому «70/80» увійдуть українські версії таких пісень:

  • David Bowie — The Man Who Sold The World
        Людина, що продала Світ
  • The Doors — Riders on the Storm
        Вершники грози
  • Creedence Clearwater Revival — Run Through the Jungle
        Тікаймо через джунглі
  • Gary Moore — Over the Hills And Far Away
        За пагорбами, вдалині
  • Pink Floyd — Time
        Час
  • The Beatles — Come Together
        Йдемо разом
  • Slade — Coz I Luv U
        Бо кохаю
  • Genesis — Land of Confusion
        Збентежений край
  • а також пісня «Заходився в війні» гурту «Кам’яний гість»

Унікальність альбому не тільки в близьких за змістом перекладах, а й в зовсім нових аранжуваннях у виконанні гурту «Кам’яний гість».

Гурт Кам'яний гість на сцені ЦКМ НАУ

Альбом «70/80» є некомерційним. Його буде розміщено у мережі в відкритому доступі.

Ми збираємо 24 тисячі гривень. Ці кошти допоможуть нам якісно записати та звести музичний матеріал, оформити обкладинку, а також видати 500 подарункових екземплярів альбому.

Гурт Кам'яний гість

Наші доброчинці мають можливість отримати спеціальні призи, серед яких:

  • подарунковий екземпляр диску «70/80» (2014);
  • альбом «Там, за горами» (2013);
  • альбом «60/70» (2012);
  • запрошення на офіційну презентацію альбому;
  • запрошення на «інтимний концерт» – спеціальну репетицію гурту «Кам’яний гість», де для вузького кола доброчинців ми зіграємо повноцінну концертну програму та пісні з майбутнього альбому;
  • участь у записі альбому (якщо ви вмієте співаєти або граєте на якомусь музичному інструменті).

Пропонуємо вам взяти участь у створенні платівки «70/80», підтримавши нашу ідею на Спільнокошті.

Підтримати можна на сайті: http://biggggidea.com/project/741/

Також будемо вдячні вам за поширення інформації про наш майбутній альбом.

Гурт Кам'яний гість

4 коментарі

  1. Пісні не перекладаються, це ж не прозовий текст.
    Результатом є просто інший продукт.

  2. Це неймовірна справа! Якщо хтось з гурту читає цей коментар, то, хлопці, ви робите дуже чудову справу, добра музика ще й на рідній мові – це справжній подарунок своїй Ббатьківщині!

  3. Цікавий проект.
    Ще будучи студентом я теж перекладав українською деякі з рок хітів. Друзі казали, що получалося прикольно.

    У “Кам’яного гостя” переклади виходять досить цікаві. Але, на мою думку, подібні переклади не обов’язково повинні бути дослівні. Головне передати ті відчуття, які вкладали в оригінальний текст.
    І ще. Щось треба робити з вокалом. Якось в ньому не вистачає харизми, чи щось таке…..

  4. Ну що тут сказать? Ви просто молодці! Не кожен наважиться на переклад класики. Це неймовірно складна річ. Треба досягнути виконавської майстерності тих груп, які були популярними у той час і виконати твір не гірше, ніж вони, або навіть краще, вносячи якесь нове аранжування.

    Щодо тексту: намагайтеся не дослівно перекладати, а відтворити текст засобами рідної мови, зберігши зміст, але з українською душею. Ми повинні сприймати це як своє. Тоді ці твори зазвучать по новому. Як приклад наведу переклад М.Рильського з російської мови віршів Ф. Тютчева:

    Зима недаром злится,
    Прошла ее пора –
    Весна в окно стучится
    И гонит со двора.

    И все засуетилось,
    Все нудит Зиму вон –
    И жаворонки в небе
    Уж подняли трезвон.

    Зима еще хлопочет
    И на Весну ворчит.
    Та ей в глаза хохочет
    И пуще лишь шумит…

    Взбесилась ведьма злая
    И, снегу захватя,
    Пустила, убегая,
    В прекрасное дитя…

    Весне и горя мало:
    Умылася в снегу,
    И лишь румяней стала,
    Наперекор врагу.

    Зимі настала мука,
    Тому вона сумна –
    Їй у віконце стука,
    Жене її весна.
    І все заметушилось,
    Щоб зиму злу прогнать,
    І жайворонки в небі
    Тріпочуть і дзвенять.
    Зима іти не хоче,
    На весну все бурчить,
    Але весна регоче
    І молодо шумить!
    Зима лиха почула
    Кінець свого життя,
    Востаннє сніг шпурнула
    У чарівне дитя.
    Та що та вража сила!
    Сніжком умилась тим
    І лиш порожевіла
    Весна в цвіту своїм.

    Весенняя гроза

    Люблю грозу в начале мая,
    Когда весенний, первый гром,
    Как бы резвяся и играя,
    Грохочет в небе голубом.

    Гремят раскаты молодые!
    Вот дождик брызнул, пыль летит…
    Повисли перлы дождевые,
    И солнце нити золотит…

    С горы бежит поток проворный,
    В лесу не молкнет птичий гам,
    И гам лесной, и шум нагорный —
    Все вторит весело громам…

    Ты скажешь: ветреная Геба,
    Кормя Зевесова орла,
    Громокипящий кубок с неба,
    Смеясь, на землю пролила!

    Весняна гроза

    Люблю я час грози весною,
    Коли травневий перший грім,
    Немовби тішачися грою,
    Гуркоче в небі голубім.

    Гримить відлуння голосисто!
    От дощик бризнув, пил летить.
    Краплин прозорчасте намисто
    На сонці золотом горить.

    Біжать потоки вод прозорих,
    Пташиний не змовкає гам,
    І в лісі гам, і шум у горах,-
    Усе підспівує громам.

    Ти скажеш: пустотлива Геба,
    Кормивши Зевсові орла,
    Громокипучий кубок з неба
    На землю з сміхом розлила.

    Рильський зміг, завдячуючи своєму таланту, не перекласти, а переспівати вірші Тютчева. Вони зазвучали по новому, з українською душею.

    Якщо вам це вдасться – ви створите шедевр. Дай Боже! Успіхів вам!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.