Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171906 (200 за 24 години)

Metro: Last Light українською — зараз

| 52 коментарі

edeb474e43b20201518e6824b5fc7d62

Цей час настав: останнє оновлення Metro: Last Light додає — слава „Шлякбитрафові‟ та„Омікронові‟! — українську локалізацію: текст і озвучення. Мерщій завантажуйте оновлення у Steam і діліться враженнями від „Променя надії‟ рідною мовою! А ще це чудова нагода придбати українську гру.

Більше про роботу студії Омікрон читайте тут: http://omikron.com.ua/

А про діяльність Шлякбитрафу ви завжди можете довідатися зі сторінок PlayUA. До речі, це вже друга офіційна локалізація перекладацької спілки Шлякбитраф, що вийшла у світ. Кілька днів тому зарелізився текстовий переклад пародійної The Stanley Parable. Крім того силами Шлякбитрафу було перекладено: Bastion (неофіційно), A Story About My Uncle (скоро з’явиться у Steam),Baldur’s Gate: Enhanced Edition (локалізація вже доступна у беті). Наразі — це найпродуктивніша локалізаторська команда, що причетна до створення найбільшої кількості офіційних українських локалізацій ігор.

Автор: PlayUA

PlayUA - щирий порадник ґеймера.

52 коментарі

  1. Вже скачав. На ех.

  2. А в перевиданні двох попередніх частин буде наша локалізація?

    • Так, за даними Steam DB українська мова буде і в Метро 2033, і в Метро Промінь Надії.
      Не пам’ятаю, чи можна давати тут посилання на інші ресурси. Але кину:
      Metro 2033 Redux http://steamdb.info/app/286690/
      Metro Last Light Redux http://steamdb.info/app/287390/

    • Нам не можна давати ствердної відповіді на це питання.

      • Два місяці розтягнулося на рік. Всі чекли пови вийде українською. Враховуючи що в стімі 700 людей грало(вчора), можна підтвердити що все прекрасно.
        P.S. Сквжи погано, що можеш людей банити тільки на playua. Мабуть від цього ЧСВ падає.

        • По-перше, ніхто не змушував чекати.
          По-друге, ні PlayUA, ні Шлякбитраф, ні Олекса особисто не винні в такій затримці. Текст було перекладено й відредаговано ще у вересні 2013-го, озвучка була готова в січні 2014-го. “Чому так довго?” – питання до Deep Silver.
          По-третє, краще пізно, ніж ніколи.
          По-четверте, 700 людей – це немало.
          По-п’яте, хто ти такий і чого причепився до Олекси?

      • Зрозуміло, буду сподіватися що всеж буде :)

  3. “це вже друга офіційна локалізація” аж друга??? Ну… це…багато…

    • Так, багато. Не вірите? Спробуйте самі перекласти гру. І ще озвучити. І щоб локалізація в стімчику була.

  4. А я от що подумав може нам теж збирати на локалізацію, як наприклад це роблять на озвучку фільмів та мультів. Там наприклад ставлять на голосування якусь гру, потім збирають кошти, зібрані кошти передають лющям які цим займуться.

    • На Відьмака 3 зараз варто збирати. Але там сума більша у кілька разів за суму на озвучку фільму.

      • Ну щож це зрозуміло, але я думаю воно буде того варто, тай треба з чогось починати.

      • Гадаю “Відьмака” варто почати(якщо починати) з субтитрування, озвучка ж бо дорога буде і, зрештою, не покриє витрат. Тому, на мою думку, краще було б зробити так як чехи, італійці або іспанці (тобто субтитри)

        • Думаю, переклад тексту теж недешево обійдеться. Подумайте про об’єми.

          • Люди добрі, можливо варто з поляками поспілкуватися з приводу ”Відьмака”. Особисто я можу скинутися на субтитри (не бачу сенсу озвучувати, оригінал є оригінал), сумою аналогічною вартості гри (у нас – 23$).

        • Субтитри це добре. Але українська мава дуже гарна та багата, тому такий переклад був би краще за субтитри(гріх не використовувати таку мову в озвучці), весь сенс навіть не в тексті і не в субтитрах, а в озвучці. А кошти це проблема звичайно.

        • Нема сенсу збирати гроші на субтитри – якщо збирати то тільки на озвучку.

  5. ААА!!! Нарешті це сталось!!! Я вже потроху навіть втратив надію. Дякую всім дуже велике, хто до цього причетний)))

  6. Хтось робитиме відео-проходження ?

  7. Які плани на майбутнє? Тут скоро виходить мабуть цікава гра Middle-earth: Shodows of Mordor (Середзем’я: Тінь Мордору) чи є шанси змусити розробників додати офіційну українську локалізацію? Якщо так то готовий допомогти.

    • Нема шансів

    • Шансiв нуль, хiба що просити розробникiв дати можливiсть перекласти, але для цього потрiбна своя студiя локалiзатор(щоб розробники могли надати матерiали до офiцiйного релiзу). Теоретично це можливо, але як писали вище нажаль все упирається в грошi.

    • Тут хоча б на одну якусь локалiзацiю назбирати для початку, хоча звичайно хочеться щоб було так як у всiх.

  8. Українська локалізація – це супер. Цікаво чи вийде українська локалізація 1шої версії.

  9. Підскажіть де можна придбати ліцензійний диск гри – Metro: Last Light з українською локалізацією.

    • Диск шукай в інет магазинах (Укр. локалізація прийде з патчем)

    • Рекомендую спробувати Steam.

    • Я так зрозумів на дисках немає українського перекладу, а взагалі будуть диски з українською мовою в продажі ?

      • http://steamdb.info/app/287390/ – тут в додатковій інформації пише де мови пише = англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, російська, польська, голландська, чеська, українська – це означає, що на даному диску є український переклад чи потрібно чекати “(Укр. локалізація прийде з патчем)”

        • Диск? Не факт. На дискові його може й не бути. А от в Стімі бути повинно. Зрозуміло, що SteamDB не є остаточним арґументом. Однак, наскільки, я пам’ятаю, він ще жодного разу не брехав.

  10. Отже українська локалізація буде в редукс версії? Поки не бачу української у списку доступних мов… Подивимось може буде розпродаж, на жаль 25 баксиків за комплект на разі б’ють по кишенці :(

  11. Anatoliy які субтитри? Про що ви кажете, у кацапів буде свояс локалізація, у нім., французів та інших буде, а в нас тільки субтитри? Чим ми гірші, тут фся фішка в озвучці. А субтитри фани самі зможуть зробити. Ясно що орегінал це орегінал, але якщо перекладати то повністю, як усі інші. Так що, якщо балакати з поляками то про локалізацію(так як з метро наприклад).

    • Ми вже балакали з поляками. Офіційно додавати локалізацію у гру вони не будуть. Але пообіцяли надати технічну підтримку нашій локалізації, як фанатському моду. Тобто локалізація поширюватиметься вільно і кожен зможе довстановити її собі. Зрозуміло, що грошей вони на це давати не будуть і їх слід зібрати нам. А на таку гру, як Відьмак 3 треба не менше 1,5 млн. грн. Це скромна калькуляція. З цього ніхто не заробить, просто витрачений час буде відшкодовано і люди не перекладатимуть це у вільний від роботи час, а матимуть локалізацію за основний вид діяльності, лише так можна буде зробити локалізацію десь за півроку. І звісно почати ми зможемо лише після релізу. Раніше нам не нададуть матеріал. Скоро ми оголосимо про збір коштів і локалізовуватимемо те, на що україномовна спільнота збере грошей, а наразі домовляємося з різними розробниками і видавцями про ймовірну співпрацю.

      • Прищаві студенти жаліють 100грн на гру. А ти кажеш 1.5кк причому за те, що можна_завантажити_безкоштовно.

      • 1.5M на повний переклад?

      • Ну і якби зробити таку штуку – типу попереднє замовлення (от наприклад з ”Відьмаком” – ціна гри 23$ для 1,5М грн це 5к копій), якщо люди скинулися, звернутися до CD projekt, там типу, зробіть переклад, а ми вам додатково 5к проданих копій (наприклад).

      • Ого оце ви мене порадували, гроші зберемо(з миру по нитці, як то кажуть), через пів року це одночасно і погано і добре, погано що не одразу звичайноз виходом гри, добре буде, наприклад локалізація буде вже в доповненнях, патчах та ін. Краще пізніше ніж ніколи.

      • Ну нічого, обійдемося оригіналом або російською версією, як завжди.

  12. Гравці швидше польську вивчать, ніж будуть платити 1,5 мільйона :)). Переклад таких ігор як Відьмак чи Морроувінд це або кілька років праці фанів, або розробники самі наймають перекладачів якщо розуміють що буде віддача.

    • Ну я думаю що, не одна людина за все буде платити 1,5 мільйона, а якщо всі по троху скинуться то можна назбирати, а там глядиш люди побачить локалізацію таснаступного разу буде вже швидше збиратися сума, бо буде вже більше людей. Воно треба з чогось почати, а в майбутноьому може зявиться в нас своя студія локалізатор(тоді спонсурувати її буде вже протіше).

      • Так кінцева мета не у тому, що полегшити збір коштів з людей, а в тому, аби студії самі робили локалізацію.

        • А цього не буде скоро (якщо буде взагалі).
          Для цього потрібно, щоб у в Україні купувалися сотні тисяч екземлярів ігор. Та й не факт, що навіть це допоможе.

          • Допоможе тільки офіційний розповсюджувач на тереторії нашої держави, наприклад як у рос. 1С, Акела, Бука та ін.

        • Ніхто і непроти цього. Але нажаль, іноземні студії самі не зможуть робити нашу локалізацію(наприклад розробники starcrafta незнають напевно навіть про існування нашої мови, а якщо навіть знають то не будуть цього робити, бо треба щоб хтось переклав, наприклад warcraft 3 у кацапів переклали бо була своя студія та її працівники перекладали), це просто з метро так бо студія в нас знаходиться, треба щоб був свій локалізатор та розповсюджуач на тереторії України, і тільки тоді розробники будуть надавати матеріал до офіційного релізу. А так як студії нема, залишається робити як написав Олекса Мельник щодо відьмака.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.