Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171927 (195 за 24 години)

Зародження нової індустрії

| 4 коментарі

Зародження нової індустрії

Літо добігає кінця, починається осінь. А разом з осінню, як відомо, приходить велика робота. Хочу привітати тих, хто першого вересня вперше (або після літніх канікулів) йде в школу – адже це саме той час, коли важливо мати міцний дух і переборювати життєві труднощі. Не обділю привітаннями й тих, хто вже перейшов на наступний рівень і відвідує ВУЗ, або вже працює на роботі. Загалом, вітаю всіх, хто докладає зусиль, розвивається та вдосконалює навколишнє.

Не секрет, що в Україні поступово розвивається індустрія локалізації зарубіжних продуктів. Добрячого розмаху набуло дублювання іноземних фільмів, що показуються в кінотеатрах. Перекладаються українською також і зарубіжні книжки, та інша література. Українські переклади вважаються одними з найкращих, хоча на шляху їх створення стоїть безліч перепон. Не зважаючи ні на що, розвиток не зупиняється, і поступово, тихо, майже непомітно почала утворюватися нова гілка індустрії локалізації. Мало-по-малу, поки що переважно силами фанатів та ентузіастів, створюються українські переклади комп’ютерних ігор.

Локалізація ігор має свою специфіку, може бути простішою, або складнішою, від перекладу літератури та фільмів. Вона поділяється на переклад інтерфейсу (текстової складової) та озвучення. Зважаючи на обмежені ресурси перекладачів, зазвичай перекладають лише текст. В цьому є й свій плюс: краще зберігається оригінальна атмосфера гри. Втім, не завжди буває легко приступити й до перекладу тексту. Так буває, коли файли, що відповідають за ігрові тексти, дуже глибоко заховані, або закодовані, через що їх неможливо редагувати. Але всі ці проблеми з часом вирішуються і українська культура збагачується ще одним перекладом.

І ось тепер найголовніше: перекладати ігри може кожен! Для цього непотрібно навіть досконало знати мову, з якої ведеться переклад – благо, зараз в інтернеті вдосталь безплатних словників (як для машинного, так і для послівного перекладу). Достатньо мати інтернет, бажання та дещицю вільного часу – і можна братися за справу. Звісно, не варто стрімголов кидатися в перекладацький вир, не зваживши все як слід. Але й дивитися на це, як на непідйомну справу, теж не треба – адже серед нас є люди, як займаються перекладами й устигли з’їсти на цьому не одну собаку.

Переклад ігор став тією справою, роблячи яку ви вже не один воїн у полі. Вже є люди, які вкладають у локалізацію душу й серце, з якими можна порадитися щодо справи, об’єднати зусилля. Тут в поле зору потрапляє молода команда Ua Localize Team (UaLT), яка на даний момент вже встигла створити величенький список успішних локалізацій. Команда розташована на торрент-трекері “Толока”, що належить порталу Hurtom.com. Серед перекладених нею ігор є такі хіти, як: Crysis, Heroes of Might and Magic 3, Duke Nukem Forever, Demigod, Stronghold Crusader, Minecraft, Mirror’s Edge і це ще далеко не повний список. Серед розпочатих проектів варто відзначити дилогію Overlord і The Elder Scrolls V: Skyrim. Як бачимо, люди докладають зусиль і в них щось таки виходить. І не аби як, а якісно.

Бажаю всім вдалих перекладів, щастя, успіхів.

Щиро ваш,
Virake

Автор: Virake

Письменник, перекладач, поціновувач комп'ютерних ігор і завсідник поважних дискусій. На Гуртом викладаю переважно оголошення від UaLT, команди локалізаторів, яку представляю. Зрідка пишу політичні коментарі, аналітику та рецензії.

4 коментарі

  1. Приєднуюся до побажань всіляких гараздів

  2. молодці!
    коли планується Скайрим?

    • я ж чітко написав: “Серед розпочатих проектів варто відзначити дилогію Overlord і The Elder Scrolls V: Skyrim”

  3. Класно… а то не зважаючи на те, що в Україні програмерів хоч греблю гати, а україномовних забавок малувато… правда з онлайнперекладачками не варто загравати… вони такого можуть наперекладати…

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.