Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171024 (152 за 24 години)

“Гобіт: битва п’яти армій” трейлер українською

| 18 коментарів

Гобіт 3 Троль

Свіжоспечений трейлер фільму “Гобіт: битва п’яти армій” українською від порталу КіноВежа! Вийшов рівно через п’ять годин після світової прем’єри.

Для фанатів фентезі, а особливо дядька Толкіна та любителів Середзем’я, товариства КіноВежа в найкоротші строки переклало свіжий трейлер до заключної частини трилогії Пітера Джексона “Гобіт: Битва п’яти армій”.
 

[youtube http://www.youtube.com/watch?v=BAmhB7rXdsM]

Переклад – одноголосий, закадровий.

Завантажити з Толоки

Гобіт. Битва п’яти армій / The Hobbit: The Battle of the Five Armies (2014)
Кінопрокатник: Kinomania Ukraine
світова прем’єра: 17 грудня
премеїра в Україні: 17 грудня
Жанр: пригоди, казка, драма
Режисер: Пітер Джексон
У ролях: Мартін Фрімен, Кейт Бланшет, Єн МакКеллен, Еванджелін Ліллі, Бенедикт Камбербетч та інші.
Сюжет: Вирішальна епічна частина про пригоди Більбо Беґінса, Торіна Дубощита і товариства ґномів. Спробувавши відбити батьківщину ґномів у дракона Смоґа, вони мимоволі пробудили смертоносну силу. І тепер Смоґ збирається обрушити свій полум’яний гнів на беззахисних жителів Озерного міста.
Заради повернення скарбів одержимий Торін жертвує дружбою і честю, і відчайдушні спроби Більбо повернути йому розум змушують гобіта зробити ризикований вибір. Але головна небезпека ще попереду. Нікому не відомий, крім чарівника Ґандальфа, найнебезпечніший ворог всього Середзем’я, Саурон, послав великий загін орків на битву до Самотньої Гори.
Тьма наступає на ворожі народи. Ґноми, ельфи і люди повинні зробити вибір – об’єднатися або бути знищеними. Так Більбо опиняється в самому центрі епічної Битви п’яти армій, борючись за своє життя і життя своїх друзів, коли майбутнє Середзем’я висить на волосині.

над українізацією працювали:
переклад: Олександра Парахіна, Віктор Мігалчан
текст читає: Володимир Бугай
українська візуалізація: Буйвітер

18 коментарів

  1. Дякую за переклад та чудову адаптацію!

  2. Реально круто озвучили!

  3. Бачу, що як я і думав, з третьої частини зробили чи то “Сталінград”, чи то “Висадку у Нормандії”. Шкода.

    • А як ще відтворити в кіно битву П’ЯТЬОХ ВІЙСЬК?

      • Cкромніше, скромніше. Згідно книги, то гном’яче військо короля Залізних гір налічувало ЦІЛИХ чи то 500, чи то 600 бійців. Ні про яких бойових тролів мова тим більше не йшла. Про всі інші, побачені мною у трейлері бздури, я взагалі мовчу.

    • Раніше повідомлялося, що битва буде тривати 45 хв.

  4. Офіційний український трейлер – http://www.youtube.com/watch?v=YvYhIUCa3WI

  5. Як не дивно, але аматорський, чи то неофіційний переклад мені сподобався більше.
    А от сама озвучка, краща у офіційному трейлері.

  6. Автори перекладу і начитувач тексту, убийте себе.

    Це не переклад а гівно, зробити озвучку типу під дубляж це ницо і тупо. Подивіться офіційний український трейлер – ось там переклад/звук/голоси.

    А це лайно, і до сраки ваша “оперативність”.

    • якраз навпаки, офіційний трейлер штамповка здерта із московитів, навіть забули, що в Україні є звук г – із Гобіта зробили хоббіта, і коли це наближення української до сурогатного язика закінчиться?

  7. Люди тут я з вами не погоджуюсь. По перше, овіційний трейлер краще, в майбутньому дубляж буде клас. По друге, з приводу війська, навпаки добре, стінка на стінку, маштаб, такі фільми не часто виходять. Кіно завжди відрізнялося від книги.

  8. Якість відео на офіційному суттєво краще. Обидва озвучення не сподобались, та ще Хобіт – Гобіт…

  9. Авторський переклад краЩИЙ!

  10. А що за ідіот придумав – “Гобіт”? Чому не Хобіт? H – це Ха не Г… Наприклад Hello – читаеться як Хеллоу, а не Геллоу…

    • Якщо Н це Х, то чому тоді Hollywood ви вимовляєте як Голівуд а не Холівуд? Harry Potter – Харрі потер виходить?

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.