Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171182 (161 за 24 години)

Давайте гуртом перекладати світові онлайн-курси

| 12 коментарів

Пошук волонтерів для безкоштовного перекладу онлайн-курсів з англійської мови на українську

 “Переклад онлайн курсів” – це новий довготривалий проект, що має на меті українізацію безкоштовних відео-лекцій провідних світових курсів Khanacademy, Coursera, Udacity, Udemy і т.п. Ініціатором цього проекту виступає благодійний фонд Магнетікван.орг. Місією цього проекту є популяризація в Україні індивідуального навчання з використанням новітніх інтернет-технологій.

Коротко про онлайн-курси

Перевагами такого навчання є те, що воно повністю безкоштовне. А також:  незалежність від конкретного графіку занять або викладачів; наявність практичних завдань; можливість повернутися до пройденого матеріалу, щоб закріпити результат або згадати щось; відео-уроки записані провідними викладачами з найкращих університетів усього світу; тільки свіжий та актуальний контент. Варто зазначити, що такі курси будуть цікаві дуже широкій аудиторії слухачів: від школяра до людини похилого віку. Адже недаремно є таке прислів’я: вік живи – вік учись.

Небагато людей вже стали волонтерами-перекладачами, але їхній внесок можна сміливо назвати вагомим!

Якщо маєте бажання долучитись до нашої общини та зробити інноваційну освіту в Україні ще трошки ближчою до народу, то звертайтесь, будь ласка, до координатора проекту за подальшими інструкціями. В темі листа зазначте: Волонтер-перекладач. В самому листі вкажіть ваше ім”я та прізвище, свій вік, рід діяльності та теми, які цікаві вам для перекладу і контактні дані.

Оскільки, БФ Магнетікван.орг не заключав ніяких договорів з розробниками даних курсів і діяльність перекладачів базується лише на добровільних та волонтерських засадах, тому, відповідно, ми не зможемо заплатити нашим добровольцям.

Приємний бонус для волонтерів

Проте, один приємний подарунок ми все-таки зробимо. Для студентів-лінгвістів, наприклад, це сертифікат про проходження практики від комерційної організації MagneticOne.com та благодійного фонду Magneticone.org. Для людей, що активно шукають роботу – рекомендаційний лист. Для викладачів – сертифікат про участь в даному проекті.

Витрачаючи хоча би півгодинки кожного дня на переклад, Ви не тільки відточуєте свої професійні перекладацькі навички, а й наближуєте нас до мети!

Завзяті та небайдужі, чекаємо на вас!

 Координатор проекту: Оксана Кузьменко

e-mail: o.kuzmenko@magneticone.com

12 коментарів

  1. Сам часто проходжу такі курси.
    Хоч дивлюсь їх на англійській, але ідея
    перевести дуже класна.
    Це дасть доступ багатьом людям до фрішної освіти.

  2. чудова ідея. чудове зрушення!
    знав би краще англійську – долучився би :)

  3. Я б рекомендував краще вчити англійську мову і дивитись лекції в оригіналі, ніж чекати на переклади курсів.
    До того ж мені тяжко уявити, щоб людина могла щось для себе почерпнути на Курсері, якщо вона не спромоглась вивчити англійську, хоча б на елементарному рівні (якого буде достатньо, щоб вловити суть матеріалу).

  4. Дуже чудова ідея перекласти курси Українською. Я не володію знаннями англійської мови. Я б скористався перекладеними курсами для самоосвіти.

  5. Чудова ініціатива, тільки не “Давайте гуртом перекладати”, а “Перекладаймо гуртом”, тільки так правильно українською!

  6. В мене сайт не відкривається

  7. Впершу чергу варто перекласти ІТ-курси.

    За словами директора Фундації Brain Basket Романа Хміля за наступні 5 років потреба ІТ-фахівців у США і ЄС буде становити 5 млн. Власними силами США і ЄС може підготувати лише 500 тис., решту – будуть залучати звідусіль. Є значний попит на укр.ІТ-фахівців. Ми закриємо 100-200 тис. Хоча і 500 тис. знайшли би роботу.

    За словами Голови наглядової ради Української асоціації міжнародних інвесторів і керуючого партнера венчурної компанії AVentures Андрія Голодюка вже зараз є нестача 100 тис. ІТ-фахівців тільки для внутрішніх ІТ-компаній. Також, він відзначає, що Київ є ІТ-хабом, який починає конкурувати з такими хабами як Берлін.

    Збільшення кількості і зайнятості ІТ-фахівців йде на користь України:
    1. ІТ-фахівців – це збільшення середнього класу
    2. Важко здійснити рейдерське захоплення ІТ-бізнес. Всі “станки” й “інструменти” у людей в головах.
    3. ІТ-сфера здебільшого працює на експорт і приносить валюту в Україну.
    4. ІТ-сфера майже не підпадає під вплив економічної кризи в Україні, інфляційним та валютним ризикам, рівень зарплати здебільшого прив”язані до валюти.
    5. Початкову позицію можна отримати пройшовши 3-6 місячні курси. Починаючи з 500 дол. за рік-два можна вже отримувати 1,5-2 тис. дол.
    6. 100-200 тис ІТ-Фахівців створюю значну кількість робочих місць юристів, HR-спеціалістів, бухгалтерів, секретарів та інших, є платоспроможними клієнтами сфери обслуговування та розваг тощо.
    7. ІТ-галузь – це середовище, яке витягує Україну у постпостіндустріальну економіку, створює умови для інновацій в Україні.
    інші переваги для України ІТ-галузі.

  8. Українською мовою правильно казати: Перекладаймо гуртом світові онлайн-курси.
    забудьте про слова “давай, давайте”. правильно: пишімо, говорімо, танцюймо, кохаймося тощо. а також правильно “нумо”: нумо, друже. натомість “давай, друже” це – неправильно.
    http://gazeta.ua/articles/chistota-movlennya/_rosijska-mova-ne-zavzhdi-rozriznyaye-zaklik-i-konstataciyu/555064
    бачу, вам на цю помилку вже вказували, чого ж ви не виправили, Оксано?

  9. Не забуваймо про наші мовні перлиночки – закличну форму дієслів і кличний відмінок іменників!

  10. It’s a relief to find somonee who can explain things so well

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.