Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1170195 (187 за 24 години)

Перший український психологічний трилер у березні 2015 у кінотеатрах України

| 42 коментарі

10440264_1045525802139724_6469721578900053172_nУ березні 2015 року відбудеться національна прем’єра українського повнометражного фільму “Смертельно живий” від талановитого режисера Максим Стецкова.

Сюжет фільму:
Семен – відомий український письменник. Протягом трьох років йому приходять SMS повідомлення від невідомого номера з пророкуванням майбутнього. Щоб Семен не робив, всі передбачення збуваються. Всі спроби знайти автора повідомлень увінчуються провалом. Тому Семен продовжує жити спокійним життям.
До того часу, поки йому не приходить чергове SMS…

Режисер фільму: 

Режисер, актор, сценарист Максим Стецков (“Дивні люди”, “Старий пес”, “Чарлі”). «Один із 10 найперспективніших молодих режисерів України» за версіє українського представництва Європейської кіноасоціації NISI MASA та Міжнародної федерації кіноклубів.

У ролях: Вікторія Варлей, Олександр Герелес, Максим Стецков, В’ячеслав Довженко, Михайло Кришталь, Олег Примогенов та інші.

Факти про фільм:

  • Фільм повністю знятий на українські гроші,
  • Зйомки проходили в Києві та Чернігові,
  • Режисер працював над фільмом більше 2 років.

“Смертельно живий” на Kinopoisk.ru >>
“Смертельно живий” у Facebook.com >>

42 коментарі

  1. Вітаю! Але… Судячи з трейлеру, за українські гроші ми зняли “перший український психологічний трилер” російською мовою. Бачу, що робилось це за часів овоча, але все одно шкода. Російськомовні користувачі, без образ – просто це не мій продукт і я не буду споживати його, навіть якщо знято талановито (що ще, до речі, під великим питанням).

    • Фільм було знято українською та російською мовою (двомовний).
      Але було вирішено зробити повний дубляж фільму, щоб український глядач побачив фільм повністю українською мовою.
      Щодо того, чи Ваш це продукт – знятий в Україні, на українські гроші, українською мовою та з українськими акторами – однозначно Ваш.
      Фільм знімався саме для українського глядача.
      Щодо “талановитості”, – подивіться фільм “Старий пес” Максима Стецкова, думаю, питання щодо талановитості відпавде. Режисер талановитий.

  2. Додайте будь ласка трейлер.

  3. Я ж правильно зрозумів, що фільм буде російською? Тоді таки біда …

  4. постер стрьомний=(, могли шось норм намазати…

  5. і рекламують рашн кінопоіск як чудово, правильно, як же без фінансування окупантів, українських ресурсів ніби немає. Потім ниють чому такі бідні, та бо дурні, і ніяк від раши відмовитись не хочете та від її язика. А так були б уже на рівні поляків чи хоча б естонців чи латвійців.

    • +100000000

    • Вікторе, ми вважаємо, що Кінопошук рекламувати не потрібно. Його і так всі знають.
      Щодо мови: фільм було знято українською та російською мовою (двомовний).
      Але було вирішено зробити повний дубляж фільму, щоб український глядач побачив фільм повністю українською мовою.

      • Ще є Okino.ua -чудовий сайт

        • І не просто чудовий сайт – це наш партнер. Ще є дуже класний – kino-teatr.ru, також його будемо рекламувати як партнера. Ще Megogo, також українськая компанія.

          • О, та це ж чудово! Але для початку можна було б і посилання замінити – з kinopoisk на okino.ua))

  6. Опис заінтригував, потім пробив трейлер і розчарувався…дешеві актори, ніякі зйомки ще й російський дубляж. Піде той фільм шляхом “Синевиру”. Пророкую,що середня оцінка цього “шедевру” буде 2,3/10

    • Блин. Я нормально говорю и по-русски, и по-украински, и по-английски.
      І кохаю свою країну. І не бачу проблеми говорити тією мовою, яка подобається, хоч на хінді.
      А про “Синевир” сказали – ухахатываюсь.

      • Богдане, на закритому показі, на який запросили фокус-групу та деякі ЗМІ, середній бал фільму був 8 із 10. Хочу підкреслити, що анкетування було анонімне.

        Щодо акторів та зйомок. Ролі грають топові українські актори – Олег Примогенов (більше 100 ролей, включаючи “Поводир”, “Тойхтопройшовкрізьвогонь” та ін.), Вікторія Варлей (“Лореляй”, “Істальгія”, “Урсус” та ін.) та інші.

        Дуже прикро, що Ви вважаєте українських акторів дешевими. У автора була можливість запросити декілька відомих російських акторів у проект, але режисер взяв саме українських акторів. Бо розвивати та любити треба своє, українське.

        І фільм (який вийде у кінотеатрах українською мовою, знятий на приватні, а не державні українські гроші, з гарними українськими акторами) ще раз докаже – українське кіно може бути якісним, буде жити та розвиватись!

        • Якщо ви не зрозуміли, то у мене склалось таке враження від побаченого трейлеру, а як трейлер такий фуфловий, то не думаю, що фільм буде ліпший. Заютубте назву фільму і побачите також, що у трейлері не видно Олега Примогенова, а якийсь старий лисий Олександр Герелес. Його акторська гра залишає і залишає бажати кращого. Не знаю чим думали, коли вибирали його на головну роль.

        • “Дуже прикро, що Ви вважаєте українських акторів дешевими. У автора була можливість запросити декілька відомих російських акторів у проект, але режисер взяв саме українських акторів. Бо розвивати та любити треба своє, українське.” і правильно зробив. Нехай вчаться.

          Те що актори не савлять космічних вимог аж ніяк не мінус. Кіану Рівз з матриці віддав трохи своєї зарплати комп’ютерщикам.

          Але ото двомовний фільм, то просто творці себе дурять. ти або тут або там. Знімали і російською і українською. Це як, два рази всі кадри знімали? Це ж трата грошей. Чи просто продублювали потім українською. А це вже позиція. Що заважало продублювати рос мовою. Бо так буде знов виглядати як чужий фільм.

          Успіхів з цим фільмом і знімайте нові, але вже повністю наші.

      • Ніхто і не забороняє вам розмовляти будь якою мовою(балакайте хоть китайською). Але зрозумійте, якщо знімають у нас фільм та називають його українським, то мова має бути показу в нас лише українська(не рос., анг., франц., китайська., а саме українська), а хто вже захоче, потім хай перекладає або дублює на інші мови. А в нас як завжди фільми знімають двома мовами, або часто однією(здогадуєтесь якою), а повинно бути якщо це українське кіно, або мультфільм українською, або хоча би дублювати(цей фільм пишуть перекладуть, вже трохи кращя ситуація). І це не робить внесок в нашу культуру, а навпаки в чужу. Та й взагалі зараз хтось у світі знімає фільми двома мовами? Думаю що ні, може колись давно було, але зараз ні. Я розумію гра акторів і все таке, але все одно має бути однією мовою озвучений фільм(мені особисто не подобається коли у фільмі персонажі говорять двома або трьома мовами, здебільшого наприклад рос. а леше один чи два українською, вже треба щось одне).

  7. Богдане, це говорить про одне – Ви виросли на “голівудщіні” та російських фільмах. Дуже прикро.
    А пророк Ви неякий =)

    • Важко сказати, що я виріс на українських фільмах, бо навряд чи хтось взагалі на них виріс (якщо ви розумієте про що я). До індійських фільмів також не звик. То ж погоджуся з вами, що виріс на “голівудщині”, як і ви. Щоправда, ви абсолютно не праві щодо другого. Російські фільми для мене табу. Не пам’ятаю коли востаннє дивився щось із виробництва Пн-Сх сусіда. Перша причина – це сама неприязнь до “цього” сусіда, друга – те, що більшість фільмів являються нездарними копіями “голівудщини” (для даного висновку мені вистачило реклами тих фільмів і трейлерів).

      • Можете сміятися, але я таки виросла на українських фільмах. У дев’яностих роках по телевізору показували дуже багато українських та дубльованих українською мовою хороших іноземних фільмів, переважно європейських. Може пам’ять мені і зраджує, але запам’яталися переважно вони. З часом, коли таких фільмів ставало все менше й менше, я взагалі перестала ТБ дивитись. Ну хіба вночі щось путнє покажуть, бо тоді можна горілку рекламувати:).

  8. Скільки не кажи халва, солодше в роті не стане. Кіно, зняте в Україні, на українські гроші, з українськими акторами, але зняте російською мовою автоматично стає частинкою російського кіно. Звісно, не в політичному, а в культурному сенсі. Це так само очевидно, як те, що Гоголь – це 100% російська література.

  9. Оксюморон, не згодна з Вами, як і більшість моїх колег.

    За Вашою логікою, тоді Тарас Григоровича Шевченко – і російський письменник (не тільки український) – бо деякі вірші, щоденник, повісті він писав російською мовою. Наприклад, “Художник”, “Близнюки”, “Княгиня” написані російською мовою.

    А Франко взагалі писав на “язичії”, там було декілька мов, включаючи польську. Взагалі Франко знав дуже багато мов і популярізував Т.Г.Шевченка.

    То не кажіть дурість. Шевченко, як і Франко – українські письменники.

    А “Смертельно живий” – знятий двомовник (блін – Україна – гарно це чи ні – також двомовна!!!) – частина української культури, а не руської. Приємно, що фільм буде українською повністю, респект авторам =)

    Слава Україні!

    • @Олена Може Шевченко і писав російською, але вирішив цього не видавати. Десь гальма були.

    • Все правильно, ті твори Шевченка, що були написані російською мовою, буде цілком справедливо віднести до російської літератури. Так само як твори Гоголя збагатили російську літературу, українській літературі Гоголь нічого не залишив, бо не творив цією мовою.

  10. В чому проблема, що фільм знімався на двох мовах?
    Не завжди російськомовний актор може передати свій емоційний стан, розмовляючи українською. Тому краще він собі потім запише свої епізоди українською, або якщо потрібно, хтось інший це зробить, якщо цей голос краще висвітлить колорит персонажу.

    Головне, щоб у фільми не переносилася побутова двомовність, як це є у багатьох мильних операх, та фільмах знятих в Україні.

  11. Оксюмороне, як на мене, ви помиляєтеся. Не забуваєте про те, що у творах Гоголя був український дух. Не все так просто, це була така собі роздвоєність: зовнішня оболонка – російська мова (до речі, зовнішню оболонку можна легко прибрати, що й було зроблено, його твори перекладені українською) і внутрішня оболонка – український дух. Тобто: зовнішню оболонку можна легко змінити, а от внутрішня – українська оболонка – залишилася. Шкода, навіть не просто шкода, це його трагедія, що він писав не українською, але казати, що українській літературі Гоголь нічого не дав – несправедливо. Він писав про Україну, він оспівував українців, українське життя.
    прочитайте це – http://ukrlitera.ru/index.php/statti/72-chi-gogol-ukrajinskij-pismennik.

  12. “Головне, щоб у фільми не переносилася побутова двомовність” – теж так вважаю. Звісно, що сучасне українське кіно треба знімати українською мовою. Як на мене, то тільки в одному жанрі можуть бути фрагменти російської – в історичному українському кіно. Для збереження історичної правди, від якої нікуди не дінешся: не гарно і неправдиво буде, якщо кдбіст розмовлятиме українською мовою.
    У кіно про Майдан теж повинні звучати всі мови, які насправді там були, бо це історія.
    У решті випадків: сучасне кіно про кохання, побутове кіно, арт-хаус тощо – тільки українська мова повинна звучати. і при цьому не забувати про український дух))
    щоб не було роздвоєності, як у Миколи Гоголя.
    До речі – 99,9% громадян України розуміють українську мову.

  13. Що за справи? Був уже ж цей фільм за мотивами роману Турчинова – Ілюзія чогось” – то був не перший український трилер? То був нульовий?
    Люблять в нас все рекламувати “першістю”, наче крім неї нема нічого важливого.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.