Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171211 (158 за 24 години)

Частка української мови на книжковому ринку України

| 31 коментар

Booksmarket

Хотів би поділитися з вами невеликим дослідженням на прикладі однієї книгарні про стан української мови на книжковому ринку України. 

Дослідження я зробив власноруч. Дані за минулий рік свідчать про домінування української мови у книговидавництві, але коли ми дивимося на полиці в книгарнях ситуація виявляється зовсім іншою.
У зв’язку з відсутністю офіційних даних, я вирішив власноруч підрахувати частку україномовної літератури у книжковому ринку України. Для прикладу я взяв, популярну і доволі типову, інтернет-книгарню «Yakaboo.ua». В каталозі якої є можливість відфільтрувати книги за мовою та наявність книг у продажу.

Результати моїх підрахунків не претендують на стовідсоткову достовірність, але на основі них можна скласти уявлення про загальні мовні пропорції на ринку книги.

Інтерактивні версії:

Розподіл книг за мовою в українській книгарні

Кількість видань наявних у продажу

Мовний розподіл видань за розділами

І ще невеличкий бонус: україномовні ігри на Steam

Розподіл книг за мовою в українській книгарні

Кількість видань, наявних у продажу

Мовний розподіл видань за розділами

Україномовні ігри на Steam

31 коментар

  1. Книговидавництво, якщо ми говоримо про справу загалом – це в першу чергу комерційна справа, завдяки якій люди заробляють, в Україні так (не випадково) склалося, що російськомовне населення читає переважно російською і саме ця ознака після власне теми є для більшості з них визначальною, україномовне населення в своїй більшості купляє книги і укр. і рос. мовою, і не є у цьому питанні таким принциповим, власне з огляду на це в першу чергу великі українські видавництва більшим тиражем і на більш різноманітну тематику видають книги рос. мовою, тому поки українці, принаймні ті які хочуть бачити і читати україномовні книги, не почнуть голосувати гривнею ситуація суттєво не зміниться.

    • Ви трошки неправі. Проблема не втому що українці не купують україномовні книжки, а втому що люди часто не мають вибору. Вони або купують російськомовну книжку або не купують її взагалі. Не можна підтримати українську книгу гривнею, якщо її просто немає.
      Наприклад:
      Комп’ютерна література Укр – 1,92% Рос – 96,06%
      Хоббі та Дозвілля Укр – 2,95% Рос – 95,12%
      Або мій особистий приклад. Я люблю читати фантастику. В каталозі yakaboo.ua, в розділі “Фантастика” мені можуть запропонувати: 30 книг українською або 813 російською.
      Боротися гривнею на жаль не вийде. Це те саме що боротися з монополістом ринковими методами. Це просто не спрацює.

      • Частково можу погодитися з вами, однак поясню як діють в таких випадках видавництва, вони випускають книги з новою тематикою наприклад та ж комп’ютерна література, видавництво видає наприклад дві різні книги на цю тему невеликим тиражем скажімо 500 максимум 1000 примірників кожної і дивиться як вони продаються і якщо продаються погано то не будуть вони збільшувати ні тиражі ні урізноманітнювати найменування книг на цю тему, будуть потрохи видавати, малими тиражами, оскільки немає попиту щоб окупити їхні витрати, жодне видавництво чи навіть 10 видавництв не звалить на вас масу літератури на нову тематику відразу, вони спочатку подивляться як піде тема взагалі і якщо добре то різноманітність і кількість книг збільшиться – це ж їхній заробіток.

      • Ну так купуйте книжки тільки ті, що українською мовою. Немає книжки українською мовою – в інтернеті є безліч варіантів завантажити купу росій

      • Ну так купуйте книжки тільки ті, що українською мовою. Немає книжки українською мовою – в інтернеті є безліч варіантів завантажити купу російських книжок безкоштовно. Читайте їх безкоштовно, а україномовні книжки купуйте за гроші. Якщо люди перестануть купувати російське і віддадуть перевагу україномовним виданням, то видавці і магазини будуть зацікавлені в видавництві і продажу україномовних книжок, а поки люди будуть “хавати” російськомовні книжки, доти видавці і продавці будуть їм їх продавати і не будуть думати про переклади або видавництво української книжки.

    • Нажаль проблема не тільки в цьому. Трапляється також купа неякісних підробок, що підривають атроритет до видавництва(бо люди бачать багато помилок в тексті, яких в орегіналі немає та не куплять більше через це) та й наш ринок страждає від такої пірацької продукції. Це можна сказати дуже велика проблема, бо таку літературу часто продають офіційно в магазинах де не повинно бути такого. Тому це великий підрив який робить дуже велику шкоду, може навіть більшу ніж інтернет піратство.

  2. частка мови 0,000000001%

  3. Важливо, не якою мовою більше пропонують магазини, а якою більше купують люди. Я сама три роки працювала у книгарні (2010 – 2012). Попри те, що українські книги становлять десь із 10% асортименту, вони складають 80% виторгу, хоча російськомовні книги приблизно удвічі дорожчі. Жодна з російськомовних книг на моїй пам’яті не мала такого ажіотажного попиту, як видання Ліни Костенко, Люко Дашвар, Білінського, Шкляра, Дочинця (одна вчителька на моїх очах купила 20 примірників “Вічника”, сказала – всім співробітницям у школі подарує ) україномовні дитячі книги, не кажучи вже про підручники з посібниками. Зараз я часто навідуюся до своїх колишніх колег, питаю про “бестселери”: останній – Книги Ганса фон Даха про тактику партизанської війни. І хоч колеги скаржаться, що книжок зараз купують мало, площа, зайнята українськими книжками збільшилася приблизно втричі, порівняно з роками моєї роботи. А з російськомовних книг більшість ще ті, що як стояли три роки тому, так і досі стоять:), і колеги казали, що з російськими книжками працюють переважно на замовлення.

    • Дивно… У вас мабуть специфічна аудиторія. Я інколи заходжу до книжкових магазинів, де на полицях лежать сотні, якщо не тисячі книг. Із них укранських можна на пальцях перелічити, решта – рос.

  4. “Вони або купують російськомовну книжку або не купують її взагалі.”
    До комп’ютерної літератури це не відноситься. Оскільки тут інша ситуація. Читати російською IT літературу – себе не поважати і бути поганим програмістом.
    Якісні IT книги випускають в оригіналі англійською і я раджу всім програмістам читати їх в такому ж вигляді з рядку причин:
    1. Якість перекладу. Книги IT дуже специфічні і треба розбиратися у всіх аспектах матеріалу щоби виконати якісний переклад. Звичайний перекладач навіть зі значним досвідом роботи такого не зробить.
    2. Час перекладу. Зазвичай переклад триває кілька років. І коли він врешті виходить, матеріал уже дуже застарів. IT індустрія розвивається шаленими темпами. Твої знання виявляться просто неактуальними, а отже і ЗП не вражатиме.
    3. Якість контенту. Книги випущені на рос. мові росіянами в більшості випадків не якісні або частково чи повністю передерті з інших книг.

    • === в оригіналі англійською і я раджу всім програмістам читати їх
      Це тільки якщо досконало володієш англійською.
      Не знаю як вам, але мені мови даються важко. Я не поліглот.

    • Що до комп’ютерної літератури згоден з вами, дивна ситуація коли IT фахівець не володіє англійською. Але все одно в розділі “Комп’ютерна література” інщомовіні книги складають 2,02%, а російськомовні 96,06%. Хтось їх, все ж таки, купує.

    • Ніколи не купувала книжок на ІТ-тему, все є в Інтернеті. Крім того, ті книги, які я бачу в магазинах, більше для якихось нубів. Якщо читати ІТ-статті саме російською, то для цього є прекрасний ресурс Хабрхабр. А решта питань ставиться пошуковику англійською. Для цього необов’язково аж “досконало” володіти англійською, треба лише вміти швидко читати і мати під рукою словник, Лінгво, наприклад.
      Мене, чесно кажучи, взагалі дивує, що хтось купує(!) такі фізичні книги. Якщо це вивчення нової мови чи будь-якої іншої специфічної теми, то краще дійсно знайти хорошу англ. книжку, за бажання не на піратських ресурсах, а купити електронку. Здається, більшість аудиторії комп’ютерної літератури – це офісні працівники чи, яким потрібне знання Офісу. )))

      • Ви праві. Але ви акцентуєте увагу не на тому.
        Я привів приклад по “Комп’ютерній літературі” тільки щоб показати велику мовну диспропорцію 1,92% українською проти 96,06% російською.
        Можу привести інші приклади:
        Саморозвиток. Мотивація – 2,27% українською проти 87,02% російською
        Езотерика та окультизм – 2,81% українською проти 94,99% російською

    • Ви просто намагаєтесь виправдати відстійну ситуацію, що склалася з українською комп’ютерною літературою (чи, точніше, її відсутністю) на українському ринку. Так, справді, прагнучи овододіти останніми найновішими технологіями, варто читати технічну документацію в оригіналі, а не чекати перекладу. Проте, будьмо відверті, більшість із нас знає англійську мову хай не на рівні «хелло, май нейм із Вова», але далеко навіть до інтермідіейт. Програмістів-початківців це також стосується. Якщо ви новачок у певній галузі, і вам треба за короткий проміжок часу в’їхати в нову для вас систему основних понять, то з чого ви почнете — з іноземних мов? Безумовно, англійська також потрібна, але на цьому етапі перший-ліпший російськомовний посібник (хай навіть і застарілий на пару років) принесе вам більше користі, ніж щось англомовне — вже хоча б тому, що ви поки що не розумієте базових понять, і вам треба пояснити їх зрозумілою вам мовою. Це вже потім, розібравшись як слід, ви можете легко зрозуміти матеріал на цю ж тему, викладений англійською — бо ви живете поза англомовним середовищем, і читаючи щось англійською, все одно подумки перекладаєте це на українську/російську. Не розуміючи контексту, ви не можете й перекласти як слід — для вас це будуть суцільні сепульки з глокою куздрою.

  5. Російською не купую принципово, лише україномовні видання. Якщо щось треба прочитати терміново і цієї книги немає українською, то просто завантажую на рідер. Робити “касу” російськомовним книжкам (навіть якщо вони видані в Україні) це занадто великий ризик для україномовних.

  6. Навіть україномовні люди Дніпровщини зазначають ВКОНТАКТЕ про свою мову – “русский”, пишуть винятково російською, читають винятково російською.
    Бо – зневажають рідну мову й за певних обставин швидко відмовляються від неї.
    Вони ТУПО НЕ ЧИТАЮТЬ українською.
    А російськомовні люди – АПРІОРІ НЕ ЧИТАЮТЬ українською.

  7. Тут є ще один аспект, який полягає у відсутності перекладу українською мовою , сучасної фантастики, фентезі, детективів чи жіночих романів. І немає їх ні в паперовому, ні в електронному варіантах. Тому і читають в основному російською, бо українською просто немає, що читати. Парадокс полягає в тому, що видавництво паперових книжок дуже затратне, але книжка продається і дає можливість повернути вкладене і отримати прибуток. Тоді як витрати на електронний переклад теж не малі, а отримати затрачене практично неможливо, люди намагаються скачувати безкоштовно, не бажаючи заплатити, хоча б декілька гривень.

  8. По-моему, книги на украинском просто никому не нужны. Равно как и сам язык.

    А если бы не было обязаловки проводить обучение на гос.языке, то не было бы даже тех жалких 15%, на которые и приходится основная масса учебной и научной литературы.

    И статистка была бы аналогична той, что приведена для игр: менее 1% – как раз по реальному количеству носителей (а не выдуманным результатам фейковых опросов).

  9. Становлення мови – це інтелектуальна боротьба.. Всі європейські народи пройшли через цю боротьбу…. І, безумовно, переклади англомовної комп’ютерної і науково-техничної літератури на українську повинні діятися – для тих наших братів, які не є поліглотами…Тому що не всі є поліглотами…Та вони і не обов’язані бути поліглотами..

  10. Пропоную до уваги шановним читачам свій україномовний роман “Ловець вітру”.
    Події роману «Ловець вітру» відбуваються напередодні Революції Гідності, коли обурення підприємців і простих громадян криміналізацією суспільства починає досягати апогею. Саме на цьому фоні проходить життя головного героя – Корнія. Він – вихованець Києво-Печерської Лаври з дитинства і впевнений, що його батьки були зразковими віруючими. Враховуючи те, що Корній володіє неординарними здібностями від природи, церква зробила усе, щоб дати йому незвичайні знання та привернути його для захисту її інтересів.
    Та випадково Корній взнає, що історія його дитинства зовсім інша, й усе його життя отримує переоцінку. Він особисто почуває себе зрадженим і привласнює собі право виносити вироки й, навіть, карати інших людей на свій розсуд.
    Завдяки видатним здібностям, Корнія приймають на роботу й наближають до себе багаті й відомі люди, з якими у нього протягом роману складаються різні стосунки, де з повагою й любов’ю, де, навіть, зі скоєнням злочину.
    Врешті-решт, Корній знаходить кохання свого життя, відчуває взаємність у почуттях з боку чудової дівчини й починає змінюватися на краще. Та ота погорда, якою насичений Корній, і фатальна помилка доводять їх стосунки до трагічної розв’язки.
    Події роману відбуваються у різних країнах: основні пригоди – в Україні, трагічна поїздка в гори – в Туреччині, випробування при полюванні на носорога – в Кенії, загадування коханою Корнія свого бажання – в Єгипті, гра в казино – в Монако.
    В романі психологічно тонко виписані постаті другорядних героїв, кожен з яких є також цікавою особистістю, а шановний читач отримує підтвердження тої вічної істини, що наша доля й усе наше життя – це результат нашого вибору й наслідок наших вчинків.

    Моя поштова адреса: saenko-891@ukr.net
    З повагою Сергій Саєнко

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.