Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169402 (166 за 24 години)

Почав роботу інноваційний видавничий проект – платформа краудпаблішингу Komubook

| 6 коментарів

Logobox

Друзі, хочу познайомити вас із новим українським краудфандинговим проектом, що днями розпочав свою роботу – платформою краудпаблішингу Komubook. Проект ставить собі за мету об’єднати зусилля та енергію українських любителів літератури для видання якісних книжок.

Komubook націлений в першу чергу на видання художніх творів відомих зарубіжних авторів, які давно мали б стояти на полицях українських книгарень, але з тих чи інших причин ніхто з традиційних українських видавців за це не береться.

Працює проект доволі просто. Обираються цікаві книжки і обчислюється вартість їх видання, після чого всі охочі книголюби можуть підтримати певне видання, зробивши свій внесок. Після закінчення збору коштів, однойменне видавництво “Комубук” друкує книжку, і в результаті учасник отримуєте свій примірник.

Вже сьогодні на сайті представлені такі культові тексти як “Страх і відраза в Лас-Вегасі/Fear and Loathing in Las Vegas” Гантера Томпсона, “Затьмарення/Scanner Darkly” Філіпа К. Діка, “Наркота/Junky” Вільяма Берроуза, “Місіс Делловей/Mrs Dalloway” Вірджинії Вулф та “Серце пітьми/Heart of Darkness” Джозефа Конрада. Також анонсовано ще кілька видань, які з’являться на платформі найближчим часом, зокрема перше українське книжкове видання Маркіза де Сада, “Голий ланч/Naked Lunch” Берроуза та “Сніданок у Тіффані/Breakfast at Tiffany’s” Трумена Капоте.

Список того, що заплановано видати, дуже довгий. Однак все залежатиме, в тому числі, і від готовності українських книголюбів брати активну участь у житті проекту.

Якщо вам також набридло чекати, поки хтось видасть ваші улюблені книжки, Komubook закликає зробити це разом!

Павло Швед

6 коментарів

  1. Цікаво, можливо й мій переклад Орвелла таким чином на папері з’явиться…

    • Чим ваш переклад кращий за вже існуючий?

      • На мій погляд, у моєму перекладі краще атмосферу твору передано, влучніше підібрано переклад термінів, які створив Орвелл, більше приділено уваги щодо передачі деталей та нюансів твору, тому він ближчий та зрозуміліший саме для українського читача. Хоча, звісно, він і потребує гарного редактора, мій переклад був першим повним перекладом українською мовою цього твору і навіть вже після оприлюднення іншого перекладу у видавництві Жупанського, мені все ще приходять листи із запитанням де можна знайти на папері саме мій переклад. Тому власне я і запропонував його тут.

  2. Якщо Ви вважаєте чи вирішуєте надати кінцевий результат вашої роботи всієї Спадщині без обмежень, то маємо спільний грунт. Не маю заперечень сплатити працю за створення якісного, україномовного твору, якщо він буде доступний жодному без жодних умов. Звісно, окрім носія розповсюдження.
    Так, ми повинні, звичайно вирішувати, юридичне питання, тобто під якої правової ліцензію відбувається вхід Вашого творіння у всесвіт.

  3. Клас!!! Дякую!!! Крутий проект!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.