Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1170935 (234 за 24 години)

Чому “совок” так боявся показувати україномовну версію “За двома зайцями”?

| 13 коментарів

голохвастов

В свої 20 з невеликим років, вже маючи диплом кінотехніка, я рік пропрацював у звукоцеху кіностудії ім. Довженка.
Це було ще в СРСР, за Брежнєва.
Тоді ще не було побутових відеомагнітофонів і тому, коли хтось з режисерів хотів подивитися свій старий фільм, то робилося це так :
Він приходив до монтажного цеху, домовлявся з якоюсь з монтажниць, щоби та наступного дня, ніби-то для потреб фільму котрий вона монтувала, замовила 2 години проекції(наприклад, у одному з двох маленьких кінозалів на БАМі – на 3 і 4-му поверхах монтажного цеху).
З сейфу кіностудії ( так називається склад, де зберегаються копії всіх фільмів що знимала кіностудія) приносили ЯУФ-и з кінострічкою потрібного фільму, і у “кінозалі” (фактичто розімром з велику кімнату) дивилися кіно.


Раз, прийшов на кіностудію, тоді вже пенсіонер, режисер Іванов. Сказав, що хоче подивитися своє кіно. Це було десь за рік до його смерти.
Так вийшло, що на той час,я, хоча вже до того багато чув про це кіно, але сам його ще так і не бачив ні разу (чому саме – тут несуттєво).
Тож, домовимшись з хлопцями, що ці дві години мене ніхто шукати не буде, а як що, то для начальства вони щось вигадають і відразу мене покличуть, я підійшов до Іванова і напросився подивитися це кино разом з ним.

Отож, сіли ми поряд, і дивилися цей фільм лише удвох. Іванов коментував і розповідав.   Як він старався змонтувати так, щобі звук з’єднував кадри під час монтажного переходу ( коли дзеленчання металевах ланцюгів перетікало в удари Голохвастова, коли каркання круків продовжується дзвонами Андріївської церкви). Як він шкодував, що в російській озвучці у багатьох епізодах повністю знищено гру слів на кшталт протиставлення українського “у мене приємний день” російському канцеляризму “у мєня пріёмный дєнь”.

Як радянська редактура відрізала вже знятий ним кінець фільму:
Сьогоднішні фінальні кадри, коли побиті Голохвастов з компанією падають на бруківку і потім, йдучи від камери з піснею віходять з кадру, насправді мали бути не останніми.
Вони мали продовжуватися тим, що камера піднімалася і глядач бачив, що Голохвастов і решта попадають у сучасний, вже радянській Київ і починають залицятися до вже радянських дівчат.

Як за це начальство режисера зненавиділо, заявивши, що в радянському союзі таких як Голохвастов бути не може, бо то “пєрєжиток капіталізма” і побачивши в фільмі натяки на себе, тому що багато з них впізнали у бажавших стати савсємрусскімі Сірках Голохвостому і Проні, пародію на себе .

Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму “За двома зайцями” насправді було знято українською мовою.
Надрукували невелику кількість копій, бо  планували показувати тільки в Україні.
А вже потім, коли раптом народ масово повалив на те кіно, була зроблена додаткова озвучка ще й російськоою мовою.
В СРСР влада думала, що знищила всі копії українською (тоді в Київі знищили не тільки українську версію, але і кольорову копію і на студії Довженка була тільки чорно-біла, а кольорова була лише в Москві – на телебаченні і в Госфільмофонді в Білих Стовпах).

Але не так давно, на складі Маріупольської бази кінопрокату,  випадково знайшли одну укромовну копію (вже пошарпану, “третьої категорії”).
Віктор Іванов до цього не дочекався.
Відреставрували, пару разів показали по ТБ, вона є на ютубі, але чомусь на телеканалах і досі крутять  лише російськомовну копію цього фільму.

У чому різниця, запитаєте? Язьікнєімєєтзначєнія?

У цьому конкретному випадку, як раз мова має принципове значення для сприняття цього фільму таким, як його задумано авторами, а не таким, яким його простою заміною мови на язьік спотворила, виконуючи і перевиконуючи настанови Москви з подальшої русифікації України за принципом – “Коли у Москві стрижуть нігті, у Києві рублять пальці”, радянська цензура.

У результаті маємо:

Коли цей фільм дивляться російською, то глядач сприймає його так :
– всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) російскомовні, розмовляють нормальною російською,
і на іх тлі, тільки смішні негативні дурнуваті персонажі – Проня і Голохвастов і Сєркови розмовляють хохлоподобним суржиком (іспорчєнньім русскім язьіком) і  цим ілюструють собою деградацію нормального  пріродного русского кієвляніна   у бік українства.

Якщо дивитися цей фільм українською, то картина діаметрально інша:
– всі нормальні, позитивні персонажі (мешканці київського Подолу) нормально україномовні,
і на цьому тли, лише смішні пародійно-негативні, недолугі  у своїх спробах помоскалення,  Проня, Голохвастов і Сєркови, виділяються  серед решти українців своїм кацапоподібним суржиком (зіпсутою українською мовою) . Російською цей фільм напевно вже всі бачили.
А ось він українською. Подивіться і порівняйте самі

дякую автору!

 

13 коментарів

  1. Це авторський текст.

  2. розімром
    смерти
    кино
    щобі
    тли

    «Про те, що перший (оригинальний варіант) фільму “За двома зайцями” насправді було знято українською мовою.» – незакінчене речення

  3. зберегаються
    знимала
    фактичто
    домовимшись
    металевах
    віходять
    оригинальний
    російскомовні
    іх

  4. Може й фільм був важливий, але в теперішньому суспільстві настільки поширена мовна шизофренія, що переглядаючи фільм, люди не зрозуміють, що там сміються з тих хто хоче говорити російською. Вони подумають, що сміються з якихось рагулів.

    Хоч дуже сподіваюся, що це не так.

    • Так, більшість просто сміється з дурників, але при цьому їхня манера говорити не відрізняється від героїв кінофільму

  5. “в теперішньому суспільстві…” – в теперішньому суспільстві люди срати хотіли на такі фільми. Всі хочуть чогось нового, і голлівудського. Теперішня молодь (і я в тому числі) ніколи не бачили “Пригоди Шуріка”, “Операцію Ы” ітп. І знаєте що? Навіть не збираємось дивитись – воно нас не цікавить!

    P.S. Після цієї статті вирішив зробити експеримент – спробував глянути ці “За двома зайцями”, в результаті не витримав й 15 хвилин. Краще передивлюсь ще разок “Легенду Г’ю Гласса”

    • Ти порівнюєш комедію з драмою – речі непорівнювані, плюс не сказав, що там у фільмі такого, що за 15хв ти знудився? Поясни, будь ласка, а то такого убого відгуку я вже давно не бачив.

    • Ваша біда в тому, що ті фільми робилися розумними людьми для розумних людей. Ті фільми вимагають ДУМАТИ, розуміти обставини, і тоді вони смішні. А теперішні голлівудські “комедії”, якщо не рахувати кількох винятків, побудовані на гуморі Чарлі Чапліна – упав! ха-ха-ха! – або на “ну дуже смішному звуці”, коли людина сідає на підкладену їй гумову “рохкалку”. Майже усі голлівудські вироби звернені до емоцій, але не до розуму. Тому вони й популярні серед сучасної молоді. “Всі хочуть чогось нового”, екстріму, сильних емоцій, “адреналіну”, а на те, що справді важливе, такі “люди с…ти хотіли”.

      • Добре якщо ше з гумору Чапліна. Хоча з нього вже не смішно сіятись, бо після цього вже стільки кіноштампів було зроблено що дійсно не смішно. Жахливо, те що молодь сміється з тупих голіМудських жартів типу: показав пісюна – ха-ха-ха (дурні регочуть), хлопець замість дівки випадково помацав гомика – ха-ха-ха (дурні регочуть), засунув свого “болта” в пиріг ха-ха-ха (дурні регочуть), нігер показав зад білому (а білі в сучасних комедіях повні придурки на відміну від чорних) – ха-ха-ха (дурні регочуть)… І т.д. Розумієте що я маю на увазі. Ось що жахливо!
        Як би ми не гнали на совок, але фільми і комедії були такі що дійсно заставляли думати і гумор був більш інтелектуальний чи що. А ніж бідлячі сучасні комедії, для отуплення народу в .т.ч і нашого. Звичайно цьому студенту чи школяру буде не смішно “за двома зайцями” бо треба мозг напрягать, краще поржати із “американського пирога”….
        П.С. А українську версію “За двома зайцями обовязково треба глянути”!
        І наперед дякую за реліз.

      • Перепрошую але фільми Чапліна це кіношедеври і вони вічні, коли ти любиш комедії і добре сприймаєш нормальний гумор тоді ці люди мене зрозуміють.

  6. 2 Інженер
    [quote]побудовані на гуморі Чарлі Чапліна[/quote]
    Шкода, що шановний пан Інженер так і не зрозумів жодного з фільмів Метра. В даному випадку, може, було доцільніше порівняння із, наприклад, “Поліційною академією”?

  7. коментарі типу “тупі голлівудські фільми” десь на одному рівні з “тупими американцями” задорнова

  8. ще б звук трохи підтягнути

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.