Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169764 (177 за 24 години)

Як двоє українських акторів самотужки борються із засиллям російського озвучення

| 18 коментарів

Як двоє українських акторів самотужки борються із засиллям російського озвучення – сюжет каналу “24” про студію “НеЗупиняйПродакшн”

Двоє акторів-початківців Олександр Солодкий і Роман Молодій власноруч змайстрували студію звукозапису просто у себе вдома. Усе заради озвучування іноземних серіалів українською мовою.

18 коментарів

  1. НеЗупиняйПродакшн дуже якісно озвучує, мені дуже подобається. Радий що все більше студій з’являється.
    P.S.: жаль восьму серію “Людини у Високому Замку” запороли :(.

    • Через відсутність вільного часу не можу вдосталь дивитись новинок кіно й цей серіал зокрема. І чомусь мені здається, що ви також не бачили 8 серію. Аби покидатися невмотивованим лайном. Моя така думка.

    • Запороли? Чому?

      • до речі так, там є проблема з накладанням звукових доріжок, по-моєму у двох місцях, 20-ті хвилини, головна жіноча героїня

        • Є косяк. Дякуємо. Зараз поправимо.

          • Часто помічаю незначні косяки зі зведеним звуком.
            Перевіряйте серії перед тим як викладати.

  2. Молодці, дядьки. Не зупиняйтесь!

  3. Ось вони справжні герої !!!

  4. Хороша студія, щоразу кидаю 20-30 гривень на кожну серію.

  5. Молодці)) О, ви ще Юлію Шаповал запросили? Респект!

  6. Хлопці, Ви робите велику справу. Дякую Вам.

  7. Молодці! Наголосом для усіх студій, – Дублюйте, будь ласка, в першу чергу анімаційні фільми.
    Усі, – американські, японські, французькі, російські. Геть усі провідні. Для наймолодшого віку, – у першу чергу.

    Це надважлива складова успішної стратегії відродження української мови! А на додачу ще й найбільш радісна та перспективна…

    Дораджу ось цей фільм до Вашої уваги з метою його поширення в українському перекладі.

    https://www.youtube.com/watch?v=xY4i2OqUA4k

    • Анімаційні фільми і так дублюються, це по-перше. А по друге, ви схоже не розрізняєте, що таке дубляж і що таке багатоголосий переклад. А варто було б

    • Як вже нижче зазначено – топові мультфільми дублюються, тож маленькі глядачі завжди дивляться їх українською.

  8. Молодці!!! Надзвичайну роботу робите!!! Дякую!!!!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.