Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169697 (180 за 24 години)

Трейлер “Пан Робот” (1 сезон) – незабаром на Гуртом!

https://www.youtube.com/watch?v=VgDnG4Y413c

Представляємо вам трейлер з нашим озвученням до 1 сезону серіалу Пан Робот.

Сюжет: Пан Робот – це психологічний трилер про Еліота, молодого програміста, який вдень працює інженером з кібер-безпеки, а вночі – гакером-месником. Еліот виявляється на роздоріжжі, коли таємничий лідер підпільної групи гакерів завербовує його, щоб знищити корпорацію, яка найняла його захищати її. Через особисті переконання Еліот не впевнений, що хоче покласти на лопатки керівників міжнародних конгломератів, які, на його думку, керують світом і руйнують його.

 

У перекладі вжито гакер замість хакер. Можливо у когось це викличе обурення.) Але таким було побажання доброчинця, який повністю проспонсорував переклад і озвучення цього серіалу. До речі, цей доброчинець програміст.

Ми також геть не проти гакера, і навіть за, бо це унормовує транслітерацію з англійської h як г, (Голівуд-Hollywood, Робін Гуд-Robin Hood, Гарвард-Harvard і сотні інших прикладів, але за якоюсь “традицією” треба писати Хемінгуей тощо) Для тих почне запитувати “гакер – це від слова гак?”, тощо, рекомендуємо прочитати тут обговорення:) http://toloka.to/t73267#805879

Увесь перший сезон буде викладено у липні. Також будемо озвучувати другий сезон.

-1 коментарів

  1. Дивився польською (Lektor Pl) перший сезон, чекаю на другий, вже незабаром, 13 липня.

  2. О, добре, так виходить, що останнім часом дивлюся тільки серіали від Студії Гуртом, на інші якось не вистачає.

  3. пан? серйозно?

  4. Пан Робот?)) ну й переклад…
    гакер? це точно український переклад?)

    • Ви багато наслухалися російкомовної, або суржикової продукції, тож не дивно, що все українське, вам здається не правильно!

  5. Пан Робот….Карл, пан….

  6. А звучить все-таки: Пан робот)
    Пан Коцький, Пан робот, Пан Іван))

  7. Розумію, чому гакер, але хакер вже занадто усталене слово, як от хокей, скоріше за все мовознавцям слід занести його до винятків. На жаль, українська постійно йде у фарватері російської мови, як це не смішно, але мабуть і слово селфі прийшло до нас від російського селфи, а не від selfie.

    • Брехня! Я і моє оточення 25 років вживає гакер і нічого! Досить спотворювати українську, розмовляй правильно!

      • :)
        А де написано, що саме так правильно? У правописі такого немає.

        p.s. Трохи вводите публіку в оману… де Ви бачили хакерів 25 років тому?

        • тут написано http://toloka.to/t73267#805879

          • І що ж там написано? Намагання видати свої бажання за дійсність. Або ж краще сказати, навязати свою думку іншим. Причому ця думка на переконання цих людей є правельна, але це далеко не так. Словом, аби тільки не так, як у кацапів, а там хоч трава не рости. Хоча питання з літерами, та їх застосуванням, якраз таки немають жодного стосунку до російської. Але хіба це когось хвилює? Дехто намагається змінювати слова під цим гаслом.

          • Чому гакер, а не хакер
            У перекладі вжито гакер замість хакер. Можливо у когось це викличе обурення.) Але таким було побажання доброчинця, який повністю проспонсорував переклад і озвучення цього серіалу. До речі, цей доброчинець програміст. Ми також геть не проти гакера, і навіть за, бо це унормовує транслітерацію з англійської h як г, (Голівуд-Hollywood, Робін Гуд-Robin Hood, Гарвард-Harvard і сотні інших прикладів, але за якоюсь “традицією” треба писати Хемінгуей тощо) Для тих почне запитувати “гакер – це від слова гак?”, тощо, рекомендуємо прочитати тут обговоренняHappy http://toloka.to/t73267#805879

          • Анонімний 02/07/2016 о 19:36, Не треба мені копій слів, що написані вище. Тим більше, що вони вже давно прочитані. Я вже написав з цього приводу сво думку вище. Думаєте прибравши одну літеру, або замінивши одну на іншу. Це вирішить проблеми написання слів? Хоча питанням правопису повинні займатись фахівці, які працюють у цій сфері. А не так називаємі “диванні мовознавці”, які вважають, що більше всіх знають як краще.

        • Отуточки написано:
          http://zakon3.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF

          • Так це з української на англійську

  8. МЕМ також усталене слово , хоча правильно МІМ …
    чи усталене ГрЕнландія , а не ГрІнландія . Мабуть щелепомовні думали про ГРЄНКІ ))

    • Доктор Хаус… типовий приклад. Росіяни адаптовують з англійської, а ми адаптовуємо з російської, бо в момент масового захоплення мало кому приходить в голову, що мав би бути Гаус, і слово настільки вкорінюється, що 95% читачів цього коменту на слові Гаус відчують приступ різкого несприйняття. Адже він Хаус, доктор Хаус! *навіть у релізі на толоці*

  9. Респект спонсору перекладу. Пропадає всяке бажання дивитись фільм де перекладено Том Хенкс, Манхетен, чи Херц в розумінні Герц. Люди, які поважають українську мову уже давно не тільки пишуть Гемінґвей, але і говорять так.

  10. На рахунок гакерів, взагалі незвично, аж ріже слух, але що поробиш, це слово має право на існування)
    Файно, красені, займайтесь!)
    Бажаю Вам успіхів в подальшій роботі!)

    • А розмовляти українською в Україні тобі також не звично, правда?

      • Розмовляю українською з тих пір, коли щось чітко почав вимовляти, але вважаю, що ці новітні пропозиції абсолютно шкідливими і безперспективними в контексті позитивного впливу на мовний процес в країні.

      • А не лізти до людей з безглуздими питаннями тобі нормально?
        Будемо ще пі.. мірятись хто з нас більший українець?

  11. Скажіть будь ласка, може хтось знає
    Коли буде третій сезон “Пуститися берега” в озвучці від АМС?

  12. Щодо Г чи Х. Ми говоримо про слова іншомовного походження. Запозичені слова, яких в нашій мові ніколи раніше не було (до певного часу). Чи не логічно було б їх залишити у вигляді максимально подібному до оригіналу? Чи може хтось пояснити чому ми намагаємося орієнтуватися саме на те як воно ПИШЕТЬСЯ, і при цьому заміняємо англійську “Н” на нашу “Г”. І чому не орієнтуємося на те як воно ВИМОВЛЯЄТЬСЯ? Може правильно було б якраз Хакер, Холівуд, Хаус, а не Гакер, Голівуд, Гаус? В англійській мові є звук “G”, якому ми ставимо у відповідність нашу “Г”, то чому те, що на англійській мові звучить як наше “Х” ми маємо підміняти на “Г”?

    • На мою думку краще такий варіант: Хакер, Голівуд, Хаус. Тобто там де підходить г вживати г, там де більше підійде х вживати цю літеру. Бо все під однин стандарт, та вилучити літери г чи х, теж не слід робити. Чому б не використовувати обидві, як ви вище написали, використовувати такі слова за вимовлянням.

      • Я теж за обидва варіанти, просто хотів почути думку тих хто хоче все стандартизувати, ставлячи у відповідність англійській “Н” нашу “Г”, тим самим спотворюючи звучання запозичених слів. Чому намагаються казати Гакер, Гаус, і при цьому їх влаштовує звучання наших, наприклад, Хрущ, Халупа і тд.

      • Англійська мова має власну фонетику. Звук “h” не відповідає ні українському “г”, ні “х”. В цих трьох словах hacker, Hollywood, House вжито один і той самий, абсолютно ідентичний звук “h”. Чому в одному випадку краще підходить “г” Голівуд, а вдвох інших “х” хакер, Хаус? Поясніть, будь ласка.

        • Хм, думав, що це зрозуміло має бути. Ну що ж, в такому разі постараюсь пояснити, одним, двома словами.
          Якщо говорити просто, щоб не розписувати всі думки з цього приводу. То на слух краще сприймаються такі варіанти цих слів. Тут питань багато може виникнути схожих на ваше. Якщо почати масово вилучати одну літеру та замінити її іншою, як за це виступають деякі люди. То чому це має бути правельно, чи вважатись така думка має бути єдино вірною та правельною?

          • Вони сприймаються Вам на слух краще тому що більш звичні. Ви просто звикли до варіанту “хакер” і “Голівуд”. В обох словах одне й те саме “h”, то чому не навпаки гакер і Холівуд?

          • Так, а що в цьому поганого, що вони більш звичні? Тим більше думаю не тільки для мене так. Так виникає питання, навіщо, щось міняти? Може краще звертати увагу на нові слова, які нещодавно тільки но зявились, або ті що будуть в майбутньому, тих яких взагалі не було до цього в українській. Думаю такі знайдуться, от якщо такі будуть, от їх і можна писати та читати, як заманеться.

          • Простими словами. Ну склалося так, що поробиш, всі звикли до таких варіантів. Навіщо щось вигадувати, або писати навпаки?

        • Має. Але ж логічно щоб запозичене слово було максимально схожим на оригінал, правда? Щоб далеко не ходити, відкриваємо google translate, пишемо c і cслухаємо. Якщо хтось чує там Г то я вже не знаю… Чому пишуть Голівуд замісь Холівуд? Це навряд чи хтось точно скаже, стандартне “історично склалось” тут підходить. Я за ідентичність звучання оригіналу. Можна відійти від англійської і взяти наприклад французьку. Вони часто ковтають купу літер при вимові, тож перенесення запозиченого слова з огляду на написання (на літеру а не на звук) має небагато сенсу, або ще наглядніше – японську мову, де літер немає взагалі. Єдина можливість перенести запозичене слово – відтворити звучання максимально подібно.

    • Англійському звуку “G” також відповідає українське “ґ”. Англійські слова з “g” передають через “г” та “ґ” . А “h” через “х” та “г”. Ім’я яке гарно ілюструє цю плутанину – Хемінгуей, він же Гемінґвей.

      • От чесно, незнаю про яку плутанину ви кажете. Але от 6 років тому назад, як закінчював школу. Чомусь такої плутанини не було. Застосовувались нормально ці літери(г,х,ґ) в словах, в тому числі і в словах іноземного походження. Як при написанні так і при вимові. І чомусь подібної проблеми не було. А зараз чомусь так все.

        • Як раз тоді була плутанина. Тепер є ПРАВИЛА, які прибирають той хаос.

          • Угу, тільки от, щось тоді при тій плутанині, всі чомусь знали, як писати те чи інше слово. І питань нівкого не виникало, і тим більше ніхто не казав, що це мовляв не справжня українська. А зараз все навпаки. Ніби, як ви говорете порядок, але щось все це не прибрало хаос, а навпаки його додало. А доречі чому ви пишете хаос, пишіть гаос, тепер же типу є “ПРАВИЛА”.

      • Може я відстав(непомітив) та правила змінились за ці роки?

          • Ну, що вам сказати. Прочитав те що ви надали. Але, по-перше, це не правило, а поправка. А значить, що основні правила залишаються тіж. По-друге, там йдеться не про всі слова. А ті що там дані, як приклад, то їх і до того, так всі вимовляли та писали. По-трете, там жодного слова немає пояснення того, що стосується теми обговорення. Так, там є таблиця застосування, але цього мало. Але навіть, якщо брати цю поправку за приклад, то на мою думку, ті слова, які зявились до внесення(до 2010 р.) слід застосовувати(писати, читати, вимовляти) так, як це було до внесення цієї поправки. А вже нові слова, або ті які дійшли до нас пізніше, можна використовувати по цій поправці. Але знову ж таки, це не вирішить всіх проблем, бо одною не можна передати всі іноземні слова, завжди знайдуться слова, яким та чи інша літера підійде краще. Тому Однією поправкою це питання не вирішити.

      • Згоден! Але де сказано, що англійській літері h, якій відповідає звук аналогічний нашому “Х”, в українській мові має відповідати виключно звук/літера “Г”? Саме ж про це тут суперечка. Якщо “House” і “Hacker” ЗВУЧАТЬ як “haʊs” і “ˈhækər”, то звідки тут візьметься “Г”?

  13. Італійцям добре, вони h взагалі не вимовляють, навіть у словах іншомовного походження, hacker – акер, Holmes – Олмс і т.д.

  14. Сподіваюсь на соковитий переклад. Гарна робота, так тримати!

  15. Хуртом, або доведіть нормально що правильно “гакер” та можна перекладати “пан”, або не видумуйте й напишіть в описі що вам по барабану як вимовляти, байдуже на граматику й мову і за бабло ви переладете хоч рідну маму. Як вже було з продуктом “Бог не помер”. Як надумали змінювати мову – хоча б запитайте людей які її регламентують, вивчають та складають словники. Гидота!

    • Як примітивно хтось захищає спотворену українську, наступний крок буде повна русифікація? Гакер, Геракл, Гелена, Геркулес, Гемінґвей, Голівуд це все давно вжиті слова, які варто популяризувати українською, а не російською транслітерацією!

      • Геркулес тільки тому Геркулес, що російською Ґєркулєс, так само Гітлер (Ґітлєр), Гаррі (Ґаррі), Голівуд (Ґалівуд). Вийшов курйоз, бо вже росіяни адаптували не зовсім правильно (Гітлер таки Hitler і так далі), а ми через своє мавпування росіян, коли всі їхні ґ переносимо як наше г випадково вписалися в правила української.