Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171011 (173 за 24 години)

Українському кіно бракує англійських слів

| 16 коментарів

mov-672x372.jpg.pagespeed.ce.jwX-mpzBncДля гуртомівців і не тільки, ця річ досі дуже і дуже актуальна при роботі з релізами, а для режисерів – з своїми фільмами. Про Україну нічого не знають, бо ми іноземцям не можемо навіть субтитрами розказати про себе.

Українське кіно могло б показати Європі себе на DVD із субтитрами англійською мовою. Але поки що працює принцип «Свій до свого про своє».

Європеєць, який захоче познайомитися з українським кіно, неодмінно зіткнеться з проблемою: українських фільмів із англійськими субтитрами не існує. Принаймні proUA їх відшукати не вдалось.

– Ні, в нас немає українських фільмів із англійськими субтитрами, – відповів на телефонний дзвінок менеджер із продажів Інтернет-магазину «Media-Store» Олексій. – І, наскільки мені відомо, ніколи не було.

Представник однієї з найбільших київських крамниць із продажу ліцензійного відео на правах анонімності підтвердив «proUA», що купити український фільм з англійськими субтитрами сьогодні просто нереально. «Я б не хотів сваритися з нашими поставщиками і говорити про них щось погане, але в Україні не виробляються вітчизняні фільми з субтитрами англійською мовою. Певно, це невигідно робити. Іноді на обкладинці диску написано: «англійські субтитри», але то неправда. Навіть широко розрекламований «Orange Love» – і той ішов у продаж без англійських субтитрів», – сказав він.

Питання, між іншим, не тільки у тому, що іноземний турист позбавлений змоги розслабитися з чашкою кави перед домашнім кінотеатром. Українське кіно ніяк не може розпочати повноцінну експансію на Захід і, зокрема, у Європу. Крім нечастої участі у різноманітних кінофестивалях та рідких показів на широкому екрані, Україна могла б для початку запропонувати європейській культурній спільноті фільми із англійськими субтитрами.

Поки ж увагу європейців до українського кінематографу намагаються привернути деякі громадські організації та мистецькі об’єднання. Як зазначив, наприклад, в інтерв’ю газеті «Дело» арт-директор міжнародного кінофестивалю «Молодість» Андрій Халпахчі, для популяризації вітчизняного кіно за кордоном вирішено створити спеціальний фонд: «Фонд «Україна 3000» Катерини Ющенко і фестиваль «Молодість» вирішили створити сумісний Фонд українського кіно. Він займатиметься «пакувальною», як я б сказав, функцією. Тобто візьме на себе це завдання – представляти українське кіно за кордоном. Зокрема готувати копії з англійськими субтитрами. Адже іноді віддають на перегляд українські фільми, де переклад діалогів надрукований на папері. Уявіть, експерт, щоб зрозуміти, що відбувається, повинен дивитися на екран і паралельно читати листочки».

Проте слова Халпахчі стосуються лише поодиноких фільмів, що братимуть участь у міжнародних конкурсах. «Блакитна мрія» українських кіномитців про масове тиражування кінопродукції з англійськими субтитрами втілиться у життя, певно, не скоро, оскільки зацікавленості виробників фільмів на DVD у цьому поки не помітно.

– Ми, навпаки, субтитруємо фільми американського та іншого виробництва на українську і російську мови, – пояснила «proUA» керівник кінопрокатного відділу компанії «JRC-Video» Вероніка Єсенська.

Представник іншого великого вітчизняного виробника фільмів на DVD – фірми «Інтер-фільм» – зізнався «proUA», що їхня компанія не задумувалась над цим. «Чому немає таких фільмів? Навіть не знаю, ми якось про це ще не думали», – сказав він.

Відтак українському кіно й надалі доведеться варитися у власному соку. До тих пір, поки або виробникам стане вигідно випускати у світ українські фільми з англійськими субтитрами, або ж самі кіномитці зрозуміють безперспективність виробництва кінопродукції лише «для своїх».

 

Андрій Лисенко, «proUA»

MediaSapiens.ua

16 коментарів

  1. https://www.youtube.com/watch?v=5GoXMSAMOyg
    Тіні забутих предків (1964), Cienie zapomnianych przodków (1964). Shadows of our forgotten ancestors (1964, w/English subtitles)

  2. Серед сучасного українського, на жаль, тільки дуже мало такого, що б вартувало англійських субтитрів. Моя особиста думка.

  3. Так, українське (саме українське, а не пострадянське) лише в зародку… Але перші пагони вже є! Щось та можна показати іноземцям. Досить давно на Гуртом з’явилася інформація про фільм запорізького режисера Антона Жадько “Козак та смерть”. До фільму були написані субтитри декількома мовами, в тім й англійською – https://www.youtube.com/watch?v=Q0CspL-I1jA

  4. Короткий метр майже весь має англійські титри. Правда не все виходить українською.

  5. Потрібно лише прописати наявність анг та укр сабів на дисках з фільмами, які продаються на українському ринку, в законі “Про підтримку українського кіно”, який прийнятий у першому читанні.

  6. “Богдан-Зіновій Хмельницький” є на megogo з анг.сабами

  7. Принаймні proUA їх відшукати не вдалось.——–
    1) Короткий метр, якого найбільше і який має найбіліше міжнародних нагород (Не менше 50 кг, та купа інших) має укр. субтитри, інакше їх не могли б представити на міжнародних кінофестивалях. Але головна проблема вони не виходять на DVD. До деяких повнометражних також існують анґлійські субтитри. Центр Довженка додають на DVD анґлійські суби. Хоча ті двд не на продаж)

    2) “із продажів Інтернет-магазину «Media-Store» Олексій.” це піратський магазин, знайшли до кого звертатися)

    3) «JRC-Video» та интер-фильм – проросійські контори. интер-фильм навіть не додавав український дубляж до фільмів Юніверсала, хоча той дубляж був у кінопрокаті. Сотні дубляжів формально втрачено. А ви хочете, щоб вони робили українські субтитри.

    4) І головне, це залежить від режисерів-творців фільмів, якщо вони навіть не думають про це, то з якого дива за них хтось буде про це думати? До речі, молоді режисери, які знімають переважно короткометражне і документальне роблять анґлійські субтитри.

    5) Держкіно могло б це робити, до тих фільмів які вони спонсорують, бо десятки мільйонів гривень на те, щоб зняти фільм російською мовою вони дають аж бігом.

    • А ви хочете, щоб вони робили українські субтитри. ——Себто анґлійські. До того ж, не пригадую жодного українського фільму від них на двд. Рос. мовне зняте в Україні – це не українське кіно, якщо що.

    • =“із продажів Інтернет-магазину «Media-Store» Олексій.” це піратський магазин=
      А це взагалі абсурті. В нормальних країнах, таких магазинів думаю взагалі не існує. Або магазин де продають ліцензію, або ніякого. Це і є справжне піратство про яке так люблять говорити правовласники. А то виставити щось в мережу це злочин що аж капець, одразу збитки. А от торгувати піратками в таких от магазинах, або в переходах це норма, про збитки ніхто нічого не каже. І так у всьому куди не глянь.

  8. “Але поки що працює принцип «Свій до свого про своє».”

    Нажаль не зовсім так. Більшість “українських” кінострічок мають орієнтацію на російськомовну громаду/аудиторію.

  9. Раніше, казали не вистачає рос слів, тепер англ. На черзі китайських.

  10. Такі думки…

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.