Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171208 (159 за 24 години)

“НеЗупиняйПродакшн” розпочинає збір коштів на озвучення серіалів

| 99 коментарів

befunky-collageСхоже, із серіалом “Західний світ”, а також звісткою UATeam про плани його озвучити, розгорнулася справжня драма :)
Та, зважаючи на те, що метою діяльності нашої студії є, в першу чергу, збільшення кількості якісного україномовного контенту, а не інтернет-баталії, ми вирішили:

1) Поступитись серіалом “Західний світ” та розпочати збір коштів на серіал “Холістичне детективне агентство Дірка Джентлі” (станом на 12 вересня цей серіал набрав найбільшу кількість голосів після “Західного світу” та “Шансу”). Його прем’єра відбудеться 22-го жовтня. Кількість серій у сезоні – 8. На озвучення пілотної серії необхідно зібрати 1800 гривень.

2) Паралельно розпочати збір коштів на озвучення 10-ти серійного серіалу “Брати по зброї”.
Аби озвучити весь сезон одразу потрібно зібрати 10500 грн.

Будемо вдячні за будь-яку фінансову та інформаційну підтримку!

Реквізити для збору коштів на озвучення ви можете знайти на нашій офіційній сторінці у Facebook.

Дякуємо усім поціновувачам якісного українського озвучення та щиро сподіваємось на вашу підтримку! :) 

99 коментарів

  1. Будь ласка, подумайте над тим, аби назвати серіал Band of Brothers не як москалі, а правильно — тобто “Група братів” або “Банда братів”. А то ви ж збираєте кошти якраз щоб ми не були пов’язані з окупантами.

    • Якось по-дикому звучить.

    • Брати по зброї, нормальна назва!
      Вже переклали один серіал (Пан Робот), хоча це можна пробачити, бо його одна людина проспонсорувала і так забажала.

      • “Побратими”, нєфік мавпувати ватників

      • Ви ідіот

        • Хоч не менi написано, але не втримався. Скорiше навпаки. Це таки ви ідіот. Раз ображаєте на рiвному мiстi того, кого Ви навiть в очi не бачили, та зате, що чиясь думка якось вiдрiзяняється вiд вашої.

    • Хай самi вирiшують якою назвою назвати. Крiм того назва “Брати по зброї” цiлком нормальна. Скiльки тут було голосувань та розмов про цей фiльм, чомусь тодi назва всiх влаштовувала, а тепер давайте розводити срач з нiчого. Який в свою чергу нiдочого не призведе. Ну змiнять назву, i що далi? Думаю аби вони(кацапи) ii не взяли то до назви у вас претензiй взагалi не було. I сто вiдсоткiв в такому випадку навiть не згадали про ii доречнiсть та правильнiсть. Ви ту назву у фiльмi будете чюти за серiю вiдсили не бульше хвилини. Це якщо ви ще будете його дивитись. Зате не так як москалiв. Вони маразмом страждають, давайте й ми будемо до iiх рiвня опускатись.

      =А то ви ж збираєте кошти якраз щоб ми не були пов’язані з окупантами.
      Менi чомусь завжди здавалось, що це роблять для збільшення кількості якісного україномовного контенту, що в свою чергу дозволить бiльшiй кiлькостi бажаючих подивитись фiльм украiiнською мовою. А от щоб ми не були повязанi з окупантами треба в першу чергу iiхнi товари не купляти та грубо кажучи не срати у пiдiiздах, викидати смiття в урну, iiздити тверезим за кермом та iн. От тодi ми будемо не повязанi з окупантами. А не думати, що змiнивши назву, тiльки аби було не так як у кацапiв. Ми одразу станемо кращi за них.

  2. Може, просто “Братани”?

  3. Якби ще серіал “Тихий океан” озвучили… Це своєрідне продовження “Братів по зброї”

    • Все можливо, за нашої допомоги
      Якщо цей підтримаємо, то Тихий Океан озвучити буде не проблема, головне наше бажання, доречі всі рекомендують спочатку дивися Брати про Зброї, а потім Тихий Океан.

  4. Угу, братва, братулічкі, братішечки, друзяки, товариші, бригада, однокашники, кумпанія, камрати, споборники і ще 101 жаргонне або діалектичне слово аби лише відрізнятися від росіян :) авжеж, навіть якщо там буде дослівний і правильно переклад, то хохлам (а це саме хохли, не українці) треба інакше, щоб начебто більше відрізнятися (а насправді ставати більш на них схожими)…

  5. Якщо вже так хочеться відрязнятися, то візьміть щось типу “Загін побратимів”, але ніяка там не банда, і не ватага, і не братани

    • Побратимами якраз і ставали ті, хто воювали пліч-о-пліч. Братів по зброї у нас немає. Є або брати по крові, або названі (побратими). Пройшовши певні випробування разом, люди браталися. А зброя тут лише до того, що побратимами ставали найчастіше ті, хто воювали разом.

    • +1. “Загін побратимів”, “Бойові побратими” – ось українська назва цього серіалу. Справа не у тому, що, змінивши назву, ми станемо кращими за кацапів, а у тому, що український переклад серіалу має відповідати і українським усталеним правилам/традиційності. Band Of Brothers – де у назві фігурує “зброя”? Так, за сенсом, у росіян, це “Брати по зброї”, але ж у нас так не говорять. У них – “братья по аружию”, у нас – “бойові побратими”.

      НеЗупиняй, прошу вас, не робіть ту ж помилку, яку зробили Гуртом із фільмом Lost Highway.

  6. А ЮАтін га…

  7. А трейлери будуть, щоб оцінити підбір акторів (як це робить студія Гуртом)? Чи студенти будуть на озвучці?

    • Звісно, будуть. І ми працюємо виключно з професійними акторами. Звідки у вас стільки жовчі?

      • А коли будуть трейлери будуть?
        P.S. До чого тут жовч, констатація факту, глянув ось відео “НеЗупиняйПродакшн – сюжет в новинах каналу “24””, і перші ж слова ведучої: продакшини у !домашніх умовах!, двоє !акторів-початківців!… Спростувань до відео від Вас нема :(

        • Наступного тижня.
          Панове, ви краще завантажте кийсь проект із нашим озвученням, а тоді робіть висновки.
          Бо поки – це лиш порожні балачки.

  8. Любительські студії озвучування, які роблять подібну роботу за дякую, нервово курять збоку…
    Звідки такі суми?
    Здається, я бачив репортаж про вас. У вас ж власна студія. І ви працюєте самостійно без залучення сторонньої допомоги.
    Подобається, коли комерційні проекти ховають під розмовами про роботу на чисто добровільних засадах і чисто з метою розвитку чогось, або допомоги комусь…

    • Комерційні проекти? Це ви про що?
      Ви вважаєте, що 1800 гривень за професійні переклад та озвучення годинної серії серіалу – це багато? (Чи 1050 грн. за серію у випадку Band Of Brothers)
      Нагадуємо – ніхто не змушує робити грошові пожертви. Ви завжди можете подивитись той чи інший серіал в оригіналі.

      • Звичайно, що вважаю, якщо все обладнання ваше.
        Тобто, переклавши серіал на 10 серій ви скосили більше, ніж 10 штук. А у випадку по 1800 грн. Майже 20 штук. Ви ні наймаєте студії, ані акторів, згідно вашого інтерв’ю, ні інших працівників. Ви самі все робите і самі косите гроші – то хіба це не комерція? Є, напевно, десятки даберських студій любителів, які роблять ту ж роботу безкоштовно, і не розкидуються лозунгами про поширення українського контенту.
        Якщо порівняти із озвученням від Гуртом, то всі ті ж самі гроші в них ідуть на залучення акторів і перекладачів, оренду студії звукозапису, а не просто їм в кишеню.
        Можливо, це моя особиста думка, але ви займаєтеся здирництвом, а не пропагуванням українського.
        І, так, я так і роблю: дивлюсь мовою оригіналу, бо ті серіали, які я дивлюсь, в більшості випадків, ніхто не озвучує на українську, або на неї потрібно довго чекати. Навіть, ту ж саму “Американську історію жахів” від творців серіалу, над яким ви працювали.

        • За словами студії десь половина суми йде на найманого перекладача. Плюс акторів саме студіїї не завжди вистачає для нормального озвучення, запрошують ще й “гостей” (тут можу й перебрехати). Обладнання теж не з неба звалилось. Зважте ще, що сума ця збирається кілька місяців, що в проекті бере участь кілька людей, що зробити годинну серії займає значно більше години. Щось в цьому плані “скосити швиденько грошей” явно не так :)

          • Все вірно. На оплату перекладу іде 35-50% Суми. Акторів самої студії (а їх лише двоє) не вистачає на жоден проект, звісно ж) Завжди запрошуємо ще кілька голосів і робимо 5-6-ти голосе озвучення.

          • Порівнюючи якість та ціни, здирництвом займаються якраз Студія Гуртом та Омікрон. За ненабагато кращу якість просять солідні суми, і яка різниця, платимо ми ініціативним новоспеченим акторам які купили своє обладнання вклавши кошти, чи зажерливим студіям з акторами які “їхати на студію за таку суму не хочуть”. В наших реаліях краще заплатити за три серіали НЗП, ніж СГ за два. І точно вже за два фільми НЗП, ніж за один від Омікрону які вже давно косять свій бізнес від зборів Гуртому. Щоб не говорпили, реальні цифри – 1800 НЗП, 2700 СГ (в 1.5 рази), на фільм по 5000. Навіщо нам їхня якість, замість кількості? Вони ж готові видерти в інших проект не через якість, а саме гроші. Гуртом теж в цьому плані цікавий, вони залежні від збору на фільми, там 12% на підтримку сервера (тут радше не про заробіток адмінів, а до вашого що все має йти на озвучкум), та й сама назва Студії Гуртом на дещо натякає.

          • “Навіщо нам їхня якість, замість кількості?”
            Ага, аби українською, щоб кров з вух сочилася але українською. Ахахаха, а потім дивуються що всі російською дивляться, а не студентів-аматорів у підвалах.

        • Перепрошуємо, але ви щось плутаєте. Скажіть – ви дивились щось у нашому озвучення? Бо дуже схоже, що ні. Це називається “Чую дзвін та не знаю, де він”.
          Гроші, які ми збираємо ідуть на: професійний переклад, оплату роботи професійних акторів дубляжу та озвучення, оплату роботи звукорежисера. Про яке “косіння грошей” іде мова?
          Друзі, вкотре наголошуємо – ми з самого початку заявляли, що наше озвучення – це саме краудфандинговий проект, який передбачає збір коштів на оплату роботи професіоналів.
          Немає бажання долучатись – ніхто ж не змушує. Просто проходьте далі. Для чого весь цей шум?

          • То може безкоштовно зробите, не прикриваючись борцями за україномовний контент?
            P.S. Краще хай студія Гуртому зробить Братів по зброї.

          • Я б не сказав, що переклад діалогів 40 хвилинної серії вартує 500 грн. Займався також перекладами серіалів, і я б не сказав, що це якийсь аж настільки важкий переклад. Такі гроші беруть за переклад наукових статей, а не діалогів однієї серії серіалу.
            Стосовно “Чую дзвін, а не знаю, де він”. Не обов’язково дивитись серіали у вашому перекладі, все сказано у вашому інтерв’ю 24 каналу. Саме ним я керувався, роблячи висновки, про що вже згадував. Ви самі озвучуєте серіал. Акторів запрошуєте тільки у випадку жіночих голосів, про що сказано також у інтерв’ю, а ще сказано, що та акторка ваш друг.
            “Зважте ще, що сума ця збирається кілька місяців, що в проекті бере участь кілька людей” – не 1800 грн збирається кілька місяців, а саме сума за переклад повного сезону збирається кілька місяців, що вже дорівнює не 1 800, а 18 000, беручи до уваги попередній десятисерійний проект. Різниця суттєва, і сума суттєва, і далеко не символічна… Це по-перше. А по-друге: наскільки я зрозумів, що поки сума на кожну серію не назбирається, то ніхто і не працює над озвучкою, то до чого тут фраза про те, що ця сума збирається місяцями.
            Щодо Студії Гуртом, з усіх коментарів, роблю висновок, що помилявся і стосовно того, як вони використовують гроші. Зрештою, якось навіть спало на думку, що за ті гроші, які вони збирають протягом декількох років, можна було б побудувати свою професійну студію, і не збирати такі величезні гроші. А оскільки вони займаються цією роботою на добровільній основі, то думаю і чисто на добровільних засадах могли б перекладати фільми, чи серіали, не очікуючи винагороди.
            І до чого я вів з самого початку. Є багато фандаберських студій, точніше навіть не студій, а людей, які інколи живуть в різних куточках України, належачи до однієї студій, які так само купляють недешеве обладнання, відвідують семінари, вчаться цієї справи, суміщаючи з основною роботою. Вони пересилають сирий матеріал між собою, самі працюють над ним, займаються таймінгом, і всім іншим, і роблять це за дякую, або за добровільні внески, як UATeam, а не вивішуючи прейскурант цін, просячи штуку-дві за серію. І при цьому великими літерами пишучи про популяризацію українського.
            Ви не маєте права виставляти подібні цінники на серіали, навіть беручи до уваги той факт, що ви не володієте правами на матеріал, який озвучуєте.

          • Маємо лише одне питання – вас хтось змушує кидати гроші?)) Відповідь очевидна. То в чому ж проблема?
            Люди, які надсилають гроші на озвучення від нашої студії – конкретно знають на що вони їх надсилають. Це добровільний акт. І в результаті ці люди допомагають створити україномовний контент, який потім може подивитися будь-хто. Навіть той, хто плювався та кричав “як так?!! вони збирають по 1800 на серію!!” Так-так, ви зможете переглянути серіали у нашому озвученні безкоштовно. Навіть зараз можете це зробити.

          • Надзвичайно дякую за пропозицію, але як уже згадував, я віддаю перевагу перегляду серіалів без озвучення.
            І я за поширення україномовного контенту на добровільній, а не комерційній основі, що сам намагаюсь робити, а не тільки, як ви вдало зауважили, плюватись і кричати “як так?!! вони збирають по 1800 на серію!!”!

          • Ви, мабуть, вважаєте, що й концерти музичних виконавців мають бути безкоштовними?) І книжки видаватись мають безкоштовно. Ну а актори з перекладачами взагалі обнагліли. Та хай йдуть вночі вагони розвантажують, а то, бач-те, оплату хочуть отримувати за свою професію. Нечувано просто.

          • Скільки ж розбрату, краще вже було взагалі не починати це коментувати. Але ради справедливості і правди… UATeam замовляє озвучення в Омікрону, за відповідні кошти і проводить збори, не оголошуючи навіть сум. Ще UATeam почали озвучення “Еш проти зловісних мерців” після Струґачки, а тепер забрали і “Західний світ”, “Шанс”. Тож ні кількість уркаїномовного контенту ні його якість їх не обходить. Поки що Не Зупиняй Прокашинз пропонує найменшу з цих всіх студій ціну, тому всі питання до тих двох. А взагалі найкращий варіант це щоб Струґачка оголосила свою ціну, з фандаберсвом далеко не заїдеш, хай би робили більше за менше. Якість всіх озвучень на нормальному рівні, принаймні не настільки різниться як ціна. І думати про неї марно коли озвучується декілька серіалів із двох десятків які виходять… Це якщо мова йде про поширення українського, не кожен навіть жанр представлений мовою тому молодь не шукає їх, а дивиться що є.

          • “Ви, мабуть, вважаєте, що й концерти музичних виконавців мають бути безкоштовними?) І книжки видаватись мають безкоштовно.” Не порівнюйте одне з іншим. Бо ви не можете назвати ці серіали ВАШОЮ роботою, бо як уже сказав, ви не володієте офіційними правами на той матеріал, за який просите гроші. Якщо ви такі чесні і правильні, то придбайте ліцензію. Думаю, актори, режисери, оператори, сценаристи, композитори також не за безкоштовно роблять свою роботу. Якщо вже дивитись з вашої точки зору, то ви вважаєте, що люди ВАМ повинні платити, за чужу роботу, яку ви прости стягнули з нету і (ну, тут вже й може не так вже просто) озвучили її, а ви ТВОРЦЯМ СЕРІАЛУ – ні. Ваша справедливість якась однобока. Ви не маєте офіційних прав на ці матеріали, тому не можете прирівнювати це до офіційної роботи, і навіть не можете називати це ВАШОЮ роботою, за яку вам повинні платити. Тому не порівнюйте себе з музикантами, акторами, письменниками.
            Стосовно коментаря шановного пана “До Законослухняний громадянин”. Я зустрічався з таким явищем не раз в фандаберському озвучені. Ну, тут питання культури, яке б мало вирішуватись діалогом, але чомусь не вирішується. А ще краще, якби між всіма студіями була якась кооперація, коли б усі все узлагоджували з собою, і не виходило б таких курйозів. Стосовно того скільки UATeam платить комусь там грошей… я не знаю. Вони про це особливо не говорять. Я любив серіал “Межа” і завжди дивився його в їх озвученні, але не пам’ятаю жодного разу на їхньому сайті оголошень типу: “На сьогодні зібрано 52% суми для озвучення наступної серії. Потрібно ще 48%, щоб ми виклали серію на сайті”. Єдине, що було – це нагадування, що вони студія, яка працює на добровільній основі і потребує підтримки. Я ніколи не бачив на їхньому сайті згадування про якісь конкретні суми, так само, як у групі Стругачки. І подібні повідомлення про банальну підтримку були б доречними, навіть коли б вони мали свою власну студію озвучення, за яку їм не потрібно платити.
            Я вже вкотре пишу одні й ті самі речі, які ви чомусь не обґрунтовуєте з вашої точки зору, а просто намагаєтесь узагальнено відповісти на все, що це абсурд, і що це ваша робота, і вам потрібно платити, як музикантам, і якщо мені щось не подобається, то дививсь в оригіналі.
            І ще одна річ, яку я вкотре повторю, що було, в принципі, від першого повідомлення моїм основним меседжем. Є студії і люди, які роблять ту ж саму роботу просто так, бо це їм подобається, і не ставлять ніяких цінників на них. І, дивно, що про них не так вже і багато чути, і в новинах їх не показують…

          • Що ж, розставимо усі крапки над “і”, бо це перетворюється в демагогію:
            1) Щодо ролика каналу “24” – усі тези про “акторів-початківців” та – це лише фантазії журналістів, які монтували сюжет та не узгоджували його зі студією. Актори, що її створили – вже років 5-6 активно працюють у сфері дубляжу/озвучення.
            2) Озвучення відбувається не лише за рахунок двох голосів акторів, що створили студію. Ми робимо мінімум 5-ти голосе озвучення. Зазвичай – 6-ти голосе. А, наприклад, у фільмі “Твін Пікс: Вогню, іди зі мною” – вісім голосів. І усі запрошені актори – це професійні актори з багаторічним стажем в озвученні та дубляжі. Тому так, цим людям треба платити. Вони цим живуть, це їхня професія. Ніхто ж, мабуть, на роботу безкоштовно не ходить, правда?
            3) Виходячи з попереднього пункту – ми не робимо “фандаб”. Ми робимо професійне озвучення. З професійними акторами, режисерами озвучення та перекладами. Тому усі варіанти із перекладачами, які готові зробити переклад за 100 гривень (і які поняття не мають у специфіці підготовки тексту для озвучення), а також з аматорами-акторами, готові безкоштовно начитати дистанційно текст – це не до нас. Те, що існує поняття фандабу – це чудово. Але це не до нас.
            4) Ну, і, мабуть, найважливіший пункт, який ми неодноразово повторюємо – ніхто не змушує вас фінансувати озвучення тих, чи інших серіалів/фільмі. Справді. Ніхто. Навіть більше – ви можете навіть не читати усі пости на Гуртом чи деінде, які стосуються збору коштів на озвучення. Уявляєте? Ніхто не змушує. Це ж так просто – побачив пост про збір коштів і скролиш собі далі. Спробуйте. Добряче допомагає вберегти нервову систему.
            P.S. Ну а поки хтось тратив свій час на пости про те, що ми не маємо права виставляти ціни на озвучення серіалів, на озвучення пілотної “Детективного агентства Дірка Джентлі” зібрано повністю всю суму. А також 628,25 грн. на другу серію. З чим усіх і вітаємо :) На “Band Of Brothers” зібрано 247.85 грн. Щиро дякуємо за підтримку.

          • 1) Думаю, про акторів-початківці в інтерв’ю вони мали на увазі початківців у озвучуванні. Також пригадую про акторів, що працюють в ляльковому театрі, а у вільний час займаються озвучкою.
            2) Про 8 голосів. Цитую слова з інтерв’ю: “Актор говорить голосами одразу кількох персонажів.” “Дуже багато персонажів. Звичайно, ми не маємо можливості стільки ж акторів сюди привести, тому що кожному треба заплатити, і таких фінансів у нас немає… Тут вже я лікар, тут вже я Томас – тому доводиться ось так робити.” (це ідеться про ті ж 1700 грн., про які також згадується в кінці інтерв’ю.) Певно, з того часу все настільки змінилось, що тепер цих грошей вистачає на 8 акторів… Хоча, зараз такий час, що не скажеш… Чи то ви тоді не до кінця правду казали, чи то зараз… Цікаво, я зараз спілкуюсь з тим самим Сашком? А стосовно перекладу, я вже писав переклад діалогів 40 хвилинної серії не вартує 500 грн. За такі гроші перекладають дійсно важкі тексти з науковою, або професійно спрямованою лексикою. Ну, і якби ви робили це на замовлення правовласника для офіційного дубляжу тоді, можливо, так.
            3) Не принижуйте людей. І не ставтесь з погордою до тих, кого ви вважаєте “фандаб”. Не всі ті аматори-актори начитують текст дистанційно. Серед них також є люди, які здобувають цей напрямок освіти, або вже здобули, і, як я згадував, купляють недешеве обладнання, ходять на різні тренінги, семінари, читають відповідну літературу. Тому не говоріть з такою погордою про них. І є маленька деталь, через яку ви не можете повністю відносити себе до професійної ланки, а таки належите до групи фандаберів – ви працюєте з неліцензійним матеріалом. У вас нема офіційних прав на нього, вас ніхто офіційно не наймав на цю роботу, і ви не працюєте на якусь офіційну організацію. Тому – це любительська озвучка.
            4) Ну, і так. Якби ваша зацікавленість була не комерційна, ви б пропагували українське не просячи за це винагороду. А як і просили б, то як чисто добровільну допомогу, а не ставили на випуск серії конкретну ціну. І я думаю, що та молодь, що не шукає, а дивиться, що є, про яких мова йшлась раніше їм не настільки важливо, щоб озвучення було аж таке професійне. Ті фандабери, про яких ви з погордою говорили, досить непогано справляються зі своєю роботою, і читають текст не так вже й дистанційно. Правда, жаль, що більшість працює суто з аніме…
            Думаю, на цьому дискусію я закінчу. Я висловив свою думку. І вважаю, що за “просто добру справу” грошей не беруть. Краще частину витратити на офіційне придбання робіт тих же музичних виконавців, які не можуть жити тільки з концертів, чи придбання книжок, а не скачування їх з нету.
            Моя думка така. А ви самі вирішуйте, куди її дівати : )

          • І ще одна деталь, ці всі мої меседжі, більше до тих людей, які з легкістю можуть поділитись грошима для озвучки серіалу, не бачачи очевидного… А більш гідні справи, на які можна витратити гроші, вони оминають увагою…

          • ага. всі дурні, а ти один розумний такий.

        • І ще до Гуртому, Тим часом як торрент вмирає (на авторських релізах СГ 720р лишається по кілька людей) Гуртом не спішить змінюватися на онлайн. І краще б цю критику сприймали не в штики, а в розвиток. Звісно, до толоки менше притензій від ліцензіатів, ніж до онлайну, але давно пора усім скидатись на один сервер, який потрібен для онлайну на ТВ, планшет, утримуваання всієї бібліотеки, а не на сотню компів і десяток релізерів, які тримають один і той же матеріал, прицьому деякі роздачі вмирають, фільми доступні в СД, через 20 хв. завантаження. Можливо, воходом була б інтеграція з ФС то, яким звісно це дуже вигідно, але так хоча б була уся бібліотека, доступ онлайн і вночі, хоч якась підтримка купівлі озвучень і релізерів…

          • *не дуже вигідно
            До НЗП, 35-50%? Шукайте тоді дешевших перекладачів, хай отримують таку ж зарплатню за годину як українці – 8 гривень, ахах аж смішно! Але серйозно…

          • -До Продовження-
            Спершу про ваші скорочення: не зовсім зрозуміло що вони означають. СГ- Студія Гуртом, ФС – Фейсбук, а СД -? Питаю, бо не все зрозуміло. Наприклад, що таке інтеграція з ФС?
            Далі. Толока – це торрент-трекер, а онлайн, то онлайн. Назвіть мені популярні в нашій країні такі ресурси, які є також онлайн? Онлайн будуть банити правовласники. Окрім цього, а кому і хто забороняє викладати на відкриті онлайн-ресурси українське відео? Просто нема кому.
            І останнє. Про роздачі, які вмирають. Хто в цьому винен – підступний Путін, далекий Обама чи легковажний Ердоган? Ми, українці, яким хочеться все мати, при цьому не докладати до справи жодних зусиль, а принагідно обсирати тих, хто щось робить…
            Отаке селяві.

          • “хай отримують таку ж зарплатню за годину як українці – 8 гривень”
            Я давно кажу, переклад віддати Гуглтранслейт, і там же начитку зробити. Буде файно, українською, і безкоштовно!

          • СГ – Студія Гуртом, ФС.то це покращений аналог Екс.юей. Знайдіть через пошук, посилання тут не вітаються. Під інтеграцією маю на увазі злиття, якраз щоб було кому заливвати, хоча на фс.то є майже все, в HD, з оптимізованим відео для мобільних і дуже зручним додатком на андроїд. Ось саме це потрібно зараз. SD – це стандарт нижче HD, на толоці означає XviD 400p розміром 1.45-2.18 ГБ. Часи торрентів з чотирма темами на один фільм минули. Роздачі вмирають через небажання/недоцільність тримати на пристроях файли доступні онлайн, і потрібні завжди в різній якості (для нового телика 1080р, компа 720р…). Тим паче на планшеті, коли бажаєш швидко оцінити серіал, подивитиь одноразово, а не зберегти в колекцію. Я не проти платити за фільми, особливо мистецькі, але ціни платних сервісів в 50-150 грн. за стрічку не виклакають нічого крім бажання зареєструватися на торренті). Може на столичні зарплати це ще нічого, або ж цінова політика орієнтована на купівлю десятком олігархів, а не сотнею громадян, але з нашими доходати голівуду ми нічим не допоможимо, навіть якщо їсти перестанемо)

          • Не знаю який у вас дохід, але якщо такий великий, то чому збори на деякі серіали тривають місяцями? Я не кажу платити їм по 8 грн. Але якщо брати оплату за годину роботи, а не проектно, то… 35% від 1800 це 630 грн. Це по меншому взято. Переклад, тим паче з субтитрами, мабуть, триває не більше ж 2.5 годин? Тоді за 8 годин × 24 дні це 48 000 грн. в місяць. Навіть якщо лінива срака робить один переклад в день, це багато. А особливо якщо решта 6 людей ділить 50% суми. Я трошки менше маю:( Якщо ви стільки ж то будь ласка, а я з радістю послухаю переклад студентки з червоним з дипломом яка не може знайти роботу і візьметься за 250, пошукати можна через Фейсбук. А взагалі-то ми говорили про наїзд на НЗП за великі вартість. Тож, це оскільки це мінімум і менше ще ніхто не запрлпонував, дискусію вичепрпано…

          • Я зроблю за пляшку, сяду і в онлайн режимі запишу на гарнітуру. То тепер хай Незупиняй мені кошти перешле, так?

        • А що ви маєте проти комерції? Комерція прекрасна. Все, що не стає комерційним – неминуче буде звичайним любительством.

  9. Отже прочитавши всі коментарі я зрозумів що запропонував погану назву. А от Загін побратисів це справді чудова. Сподіваюся НЗП дослухаються.

  10. Щодо назви – то був лиш робочий варіант, який ми взяли з української Вікіпедії. При перекладі самого серіалу, звісно ж, зважимо, щоб назва не була калькована. Дякуємо за доречне зауваження.

  11. Викладіть реквізити тут (на HURTOM), будь-ласка. Я не зареєстрована на facebook.

  12. Доречі, “Побратими” – влучна назва.

  13. Побратими по зброї влучно, але не милозвучно
    як бачите “по” повторюється.

    • Та що ви з назвою вовтузетеся, он зверху пишуть що тут гроші дерибанять, наживаються на пересічному українську. Я вважаю вже пора кричати #Зрада!!!

    • Бойові побратими. Або просто Побратими. “Побратими по зброї” – ніхто в Україні так не говорить.

  14. Загін побратимів!!!
    Band = загін
    Of brothers = побратимів

    Просто Побратими це вже неправильний переклад
    Можна ще Група побратимів

    • Нагадує радянський анекдот про вовків, які писали листа вівцям і не знали як підписатися: “группа товарищей” чи “стая волков”. І зрештою написали: “стая товарищей” :)
      Люди, кидайте х..ею займатися – назва Брати по зброї і звучить, і запам’ятовується, і загалом цілком прийнятна!

    • Дослівно перекладати назву не потрібно, головне сутність, передати зміст, а це – “Побратими”, або “Бойові побратими”.

  15. Народ серйозно, що ви причепились до тої назви? Як наче це головна проблема. Озвучка ще тільки в планах. Ще гроші треба зібрати, потім озвучити. А ви про ту назву. Один згадав і всі як в дитячому садочку повторюють. Та спочатку треба зробити всі умови для створення озвучки. Бо може ще гроші не збируться. А ви назва, знайшли проблему. На назву час ще буде. Але для початку треба інше зробити.

  16. Ідіоти, які кажуть, що 10 тисяч за 10 серій – це багато – ідіть нахер, назад до совку, до СРСР, до ковбаси по 2.20 і хлібу по 15 коп, до довбаних комуняк і соціалістів!

    10 тисяч гривень – це всього лише 350 доларів. 350 сраних баксів. За професійне озвучення – це копійки. За кінотеатральний дубляж студіям платять по кілька тисяч, а то й десятків тисяч доларів, агов! А тут 350 доларів і вам багато. Та ж Студія Гуртом бере в тричі більше, бо наймає професійних перекладачів типу Негребецького (той, що переклав Альф) чи Сидорука (той, що переклав Сімпсони). Бо кожна праця має пристойно винагороджуватися матеріально.

    Якісно перекласти 10 годин серіалу – це роботи на кілька тижнів, і за це перекладач отримає 3-5 тисяч гривень. Це багато? Ні. То про що мова? Годі бути дармоїдами, ніхто вам на халяву нічого не робитиме. Так що краще просто помовчте і не повчайте інших як їм жити і заробляти гроші, займаючись улюбленою справою. Студія без вас обійдеться, без вас зберуть гроші, і без Вас усі подивляться і будуть вдячні.

    • Що характерно, якщо би припинилось озвучення цими студіями, тіж люди про яких ви кажете почали нити де українська озвучка серіалів.

    • Це не професійниц переклад для кінотеатру. Це переклад неліцензійного матеріалу, який видається, як “наша робота” і коситься за це бабло…
      І я знаю, що таке переклад. Тому не вчіть. Діалоги в серіалі не так вже й важко перекладати, якщо людина достойно володіє іноземною і власною мовою. А здирати з людей побільше грошей, щоб тільки найняти професійного перекладача з ім’ям – це для мене також є зловживанням людською довірою і ситуацією.
      І щодо ниття. Повірьте не буду нити. Я віддаю перевагу оригіналу. Навіть професійний дубляж для кінотеатрів, інколи не зрівняється з грою голосом самого актора. Також в дубляжі не завжди передаш різні акценти, і мовні нюанси. Я більше за те, щоб люди активніше вивчали іноземні мови, і не лінувались дивтись фільми і серіали в оригіналі.

      • Ви так переймаєтесь власністю якихось “правовласників” і чиїмсь баблом…

      • Охiренно, п..здец…, “Я віддаю перевагу оригіналу”, а хто не бажає дивитись в оригiналi? Тим що робити? Хочеш дивитись в оригiналi, дивись. Бажаєш вивчати мови, вивчай, що хочеш роби, це твої проблеми. Але тiльки не треба вказувати iншим, що та як робити. Чого це бл…т… в iнших країнах дублюють та перекладають на свої мови, i там все нормально, а нам значить заборонено. От через таких 1+1 i додумався показати фiльм без озвучки. Короче, дивись що хочеш, але людям не вказуй що робити. Якось без тебе розберуться якою мовою глянути кiно.

    • В нас в країні є набагато важливіші проблеми, ніж збір грошей любительськими студіями на озвучення серіалів і фільмів українською.

      • Вас ніхто не змушує здавати на це жодної копійки.

      • Угу прям америку вiдкрив, це ми й без тебе знаєм. Проблеми були, є i будуть. От тiльки яким чином ця тема стосується iнших проблем? Хочеш комусь допогти, допомагай. Зараз сайтiв та сторiнок в соцмережах волонтерiв вистачає. Але тiльки не треба тут пiаритись та показувати всiм, який ти типу небайдужий до цих проблем патрiот. I не треба рахувати чюжi грошi та вказувати кому куди їх витрачати.

  17. Законослухняний громадянин ніколи не бачив конкретної суми на сторінках Струґачки? А це що (опубліковано кілька днів тому):
    “Для дубляжу кросоверу Сім’янин і Сімпсони нам треба зібрати 4000 гривень на гонорар акторів”

    • Сім’янин і Сімпсони? А, згадав, це та серія.
      Чому раніше не збирали, тоді коли, ще не було на НЛО ніякого показу. Серія вийшла давненько. Тоді й можна було озвучити. А зараз цю серію може сто відсотків показати НЛО. Цього місяця якраз два серіала почали показувати, причому останні снзони. Існує велика вірогідність того, що цю серію теж покажуть. В такому разі, краще би почекалитпоки стане зрозуміло, чи зробить НЛО озвучку чи ні. І якщо ні, то можна збирати.

  18. На кожну серію “Vinyl” у них стоїть цінник – 1400 грн. Ну а далі йде: “Зібрано 320 грн з необхідних 1400… Зібрано 700…”. І навіть після того, як ця сума збирається, епізоду доводиться чекати по 3-4 тижні. Зовсім нічого не маю проти колективу Струґачки, просто вразило, що ви так впевнено говорите неправду.

    • У Струґачки до того ж помилок у перекладах купа, я коли дивився 11/22/63 думав, що це за суржик

      • Це тому, що треба займатись чимось одним. Або мультфільмами, або ж фільмами. А коли і тим і тим по троху, ото воно так і виходить.

  19. “В нас в країні є набагато важливіші проблеми, ніж збір грошей любительськими студіями на озвучення серіалів і фільмів українською.” – хрі**ва репліка. а якщо перевести в жарт, то я не бачу важливішої проблеми, ніж те, що такий міні-серіал, як band of brothers, досі не перекладений в нас! перекладати потрібно, здавати гроші на переклади потрібно.. потрібна конкуренція.. серіалами займаються лиш юатім і гуртом на високому рівні.. зі всією повагою до стругачки та незупиняйпродакшн, їм потрібно прикласти дуже багато зусиль, що потягнути band of brothers.. можливо, об”єднати зусилля кількох студій.. але робити потрібно і збирати гроші теж потрібно, бо це праця людей.. в культурному аспекті дійсно не бачу важливіших питань, ніж українізація високоякісного продукту.. ще зовсім не факт, чи що класне получиться з таких речей, як Холістичне детективне агентство Дірка Джентлі, Західний світ, Шанс.. імхо, і Людини у високому замку, і 11/22/63 для мене низькоякісний продукт.. band of brothers – це дійсно якість.

    • Якраз конкуренція, тобто дублювання одного і тогож матеріалу двічі, тричі не потрібна. Це аби в нас були рисурси як у кацапів тоді можливо це було би й доречно. Але навіть з їхніми ресурсами, всеодно потрібно було думати. Але так як у нас студій та фан обєднань які займаються озвучкою можна на пальцях порахувати, то така конкуренція буде тільки шкодити. Крім того не забуваємо, що канали теж озвучюють деякі серіали згодом, може не всі, але якусь частину так. Що ж до того хто краще озвучює, а хто ні. Ну це вже питання смаку, кому що подобається. Що ж стосується грошей, то щоб збирати ефективніше, якраз конкуренція тут і не треба. Бо вона буде заважати, через те, що просто не будуть вчасно зібрані гроші, або взагалі будуть провалені збори. Все що нам може дати конкуренція, це лише кількість озвучок та можливе покращення якості. Але знову ж таки, якість і так буде нормальна, якщо лиди вміють робити добре свою роботу, а також мають досвід в цьому. Простими словами, конкуренція, це звичайно добре, але не з нашими реаліями. От буде в нас колись рівень життя як в США наприклад, от тоді можна робити одразу багато озвучок до одного і того ж серіалу. А покищо краще озвучити по одній озвучці на серіал, але зате озвучити більше серіалів. Плюс згодом ще канали іноді підтягуються. Поки що нажаль так, але хоть щось. Он в Білорусі ситуація ще гірша.

      • п.с. щодо конкуренції маєте рацію.. тому СТУДІЇ повинні йти на компроміс одна одній! або об”єднювати зусилля для більших проектів.. або (це фантастика) пропонувати каналам профінансувати проект з умовою показу його…

  20. Коли я вперше почув НеЗупиняйПродакшн в серіалі “Людина у Високому Замку”, то був щиро здивований, озвучення дуже якісне! Навіть краще ніж було на початках в UAteam, тому “Брати по зброї” озвучать дуже добре.

  21. @НеЗупиняйПродакшн: робіть, будь ласка, не MP3 320, а AC3 384!!!

  22. Я вже і не сподівався, що Band Of Brothers колись перекладуть на Українську…
    Було б дуже добре – бо серіал того вартий!
    Дуже чекатиму.

  23. Бляха.Уже роки чекаю на озвучення “Братів по зброї” українською і дуже зрадів коли почув що СтудіяГуртом планують його озвучити в майбутньому.Але тут з’явилася ваша студія з псевдопрофесійним озвученням.Жаль,очікував професійних акторів для озвучення а отримаю якихось ноунеймів.

    • Ці “безіменні” (на вашу думку) люди добре відомі та роблять цілком професійне озвучення. Зразок – серіал “Людина у високому замку”.

    • І вам всього найкращого ;)

  24. НЕЗУПИНЯЙПРОДАКШН- МОЛОДЦІ !!! Чудово переклали “Американську історію злочинів” , так тримати. Завтра перерахую 700 гривень на озвучку. Дякую

  25. Перерахував 22.09. 700грн мінус % банку.

  26. точно 694.51 на рах 4149497867385421

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.