Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1170508 (301 за 24 години)

Українські трейлери серіалів “Дірк Джентлі” та “Брати по зброї”

| 28 коментарів

“НеЗупиняйПродакшн” представляє вам українізовані трейлери серіалів, на озвучення яких зараз проводиться збір коштів.

 

P.S. Щодо перекладу назви серіалу “Band Of Brothers” були певні суперечки, однак вирішальним фактором стало те, що в назву винесена цитата з промови англійського короля Генріха V перед битвою при Азенкурі в п’єсі Вільяма Шекспіра «Генріх V» , яка в українському варіанті п’єси (автор перекладу – Віктор Ружицький) має такий вигляд:

Цей день святих братів навіки вічні
У пам’яті залишиться людській.
А разом з ним і нас запам’ятають —
Щасливців жменьку і братів по зброї.
Того, хто нині кров проллє зі мною

Усі подробиці можете знайти на нашій сторінці у Facebook.

28 коментарів

  1. ну й де ті всі крикуни, що хотіли “Братів по зброї” ? 1106.09 грн. із 10500 зібрано, а збір ще з 13 вересня почався.

    • Хочете сказати, що краще Західний Світ дві студії озвучували?

      • Треба було робити тихенько один серіал “Дірк Джентлі” і все.

      • я б наприклад подивився з радістю Люка Кейджа, але він також би не збирав кошти швидко.
        до студії ніяких притензій
        я просто запитую де всі люди, що на кожному голосуванні писали за “братів по зброї” ? якщо вони його так хотіли, чому не скидають грошенят? зібрати 1106.09 грн за 3 неділі це ж просто сміх тай годі.

        • На курс долара давно дивились? Може ці люди й скидають кошти, просто зараз такий час, що великі суми не всі можуть подягти одразу. Тому очевидно й кидають по троху. Чого панікувати? Збір же ще триває.

  2. Краще б “СтудіяГуртом” взялась за “Братів по зброї”.

  3. Я все ж сподівався що буде Загін побратимів, а не кацапська назва.

    • Сподівайся. Можна подумати це зараз прям проблема номер один. Тут он проблема, як пишуть вище, гроші ще можуть не зібрати вчасно та ще невідомо чи збереться сума потрібна взагалі. Щоб хоч якось розпочати озвучку. А ти за назву, аби не кацапська…

    • Читати вміємо? Практикуємо?

      P.S. Щодо перекладу назви серіалу “Band Of Brothers” були певні суперечки, однак вирішальним фактором стало те, що в назву винесена цитата з промови англійського короля Генріха V перед битвою при Азенкурі в п’єсі Вільяма Шекспіра «Генріх V» , яка в українському варіанті п’єси (автор перекладу – Віктор Ружицький) має такий вигляд:
      Цей день святих братів навіки вічні
      У пам’яті залишиться людській.
      А разом з ним і нас запам’ятають —
      Щасливців жменьку і братів по зброї.
      Того, хто нині кров проллє зі мною

      • Дарма намагаєтесь щось довести, то все марно. Там же один аргумент- “а не кацапська назва” “аби не кацапська”. То про що можна говорити.

      • Та ви просто дурко. Брати по зброї це калька. Українською це Побратими. Просто рускаґаварящіє не мають подібного до нашого слова, тож використовують це словосполучення.
        А переклад чужий це взагалі не аргумент, адже це тільки художнє бачення перекладача (який можливо взагалі з москальського видання перекладав)

        • Москалі запозичили в нас слово “побратим” і в російській мові воно також є. Наприклад у словнику Ожегова є це слово. Я не філолог, а Ви впевнені, що ”брати по зброї” калька? Наприклад, “по крайній мірі” замість “принаймі” – точно калька, а “брати по зброї” – ніби цілком нормальне словосполучення.

        • Band of brothers – це англомовний вираз.
          В російській версії Генрі V взагалі немає нічого про братів по зброї. Тому це ще питання, хто у кого назву взяв.
          А взагалі, підхід “аби не так як в кацапів” – типовий прояв меншовартості. Ви у житті всі рішення приймаєте, вивчаючи спочатку, як роблять у РФ?

          • —А взагалі, підхід “аби не так як в кацапів” – типовий прояв меншовартості. Ви у житті всі рішення приймаєте, вивчаючи спочатку, як роблять у РФ?—
            + 10000

  4. чомусь ваші актори змогли озвучити трейлери незважаючи на те що кошти ще не зібрані. це тільки підтверджує думку що ці початківці працюють безплатно а все забирає студія.

  5. Прохання до Незупиняй: у вас один з акторів (молодий чоловічий голос) у всіх попередніх релізах “чь”-кає (типу “нічь”, а не “ніч”, “почьекай”, а не “почекай”). Доводилося чути, що за таке наставники в театральних колах можуть і копняка дати:) Будь ласка, не допускайте цього в своїх майбутніх проектах.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.