Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1168865 (250 за 24 години)

Вийшов трейлер до фільму “Червоний”

| 42 коментарі

[vimeo 179039778 w=640 h=360]

Сьогодні, з’явився нарешті трейлер фільму Червоний, за однойменним романом Андрія Кокотюхи.

42 коментарі

  1. Щось нічого не програє…

  2. Аби тільки знову не почалася ця традиційна буза, на кшталт: скандал, енкаведисти та російські зеки розмовляють не українською! української мови у фільми стільки то відсотків (хоч із секундоміром ніхто ніколи не перевіряє)!

    • Нема скандалу. Мені московською мовою не потрібне художнє кіно ні про енкаведистів, ні про іншопланетян. Без відсотків. Хочу художнє кіно українською. Нема цікавих подій для екранізації з української історії без кацапів і їхньої мови?

      • Хочете, то знімайте. Стяг Вам у руки. Для мене ж головне зміст фільму, щоб виховував і надихав справжній патріотизм України, а не ситуативний. Бо доводилося не раз чути як чистісінькою українською мовою, попередньо хильнувши чарку горілки, казали: “Ми воювати не підемо, і синів своїх не віддамо, хай путін той Донбас забирає, аби тільки нас не чіпав”. Тож я не раз на ділі пересвідчився – сама мова без національної свідомості нічого не варта

        • “Національно свідомий” каже мені, громадянину України: “Хочете дивитись кіно українською – знімайте. Стяг Вам у руки”.
          На курву маму таку твою свідомість.

          • Так, я, громадянин України, кажу Вам, іншому громадянину України, що досить нити, а якщо хочеш щось отримати, то почни робити це сам, а не чекай на це від дяді, тьоті чи ще когось. У світі повно випадків, коли талановиті люди знімали цікаве кіно на камеру мобільного телефону й навіть отримували нагороди. І не тикайте незнайомій людині, бо я з Вами свиней не пас і не збираюсь, так що робіть це теж самі.

          • яка там свідомість – пан просто брехло і українство мав у носі. може, навіть навмисно отут оскомину забиває “мовнюкам”, превентивно. просто на гуртом.

          • Ігоре, пан добре пам’ятає той холівар, які піднімали деякі “гіпер-патріоти”, щодо фільму “ТойХтоПройшовКрізьВогонь”. Так що не поводьте себе, як вата, а краще подорослішайте. Хаяти може будь-яка школота, а взяти і самому зробити хоч щось – одиниці, до яких Ви, очевидно не належите.

          • Ти маму любиш

  3. Буде в прокаті нормальному?

  4. хех, весь сюжет у трейлері)))
    і знову поруськи((

    • >> хех, весь сюжет у трейлері)))
      В книжці ще більше про це :)

      >> і знову поруськи((
      Особисто я також не люблю російської мови у фільмах, але коли всі негідники і негативні персонажі розмовляють російською мовою, то це навіть дуже добре, одразу російська мова асоціюється зі всім поганим.

      • так, але якщо московською 80% фільму, то є до дупи

        • >> так, але якщо московською 80% фільму, то є до дупи
          Не може її там бути стільки, бо головні герої там українці, а російськомовні персонажі це другорядні негативні персонажі, котрих хіба що в трейлері багато, бо в трейлері стараються показати ключові моменти і так виходить що ключові моменти відбуваються якраз з другорядними російськомовними героями. Якщо фільм знятий по книжці, то російської там і на 20% скоріше за все не назбирається.

          • В iдеалi ii(росiйськоii) взагалi не повинно бути i немаe значення по чому було знято кiно. Всi повиннi говорити на однiй мовi. Негативнi, позитивнi, немае значення. Всi хто мають слова у фiльмi мають говорити однiею мовою. Тобто у фiльмi мае бути не двi, три, а одна мова, хоч китайська, але одна. А кому довподоби дивитись iншими мовами, iснуе дубляж. В художнiх фiльмах змiшання мов зайве.

          • >> В iдеалi ii(росiйськоii) взагалi не повинно бути i немаe значення по чому було знято кiно
            Хто це вам сказав? В багатьох голівудських фільмах використовується одночасно декілька мов. А в даному випадку в ідеалі було б під час російськомовних реплік показувати субтитри українською.

            >> Всi повиннi говорити на однiй мовi.
            То почніть з себе, не пишіть російською калькою, пишіть українською – говорити однією мовою, а не на одній мові.

            >> Тобто у фiльмi мае бути не двi, три, а одна мова, хоч китайська, але одна.
            Як вже вище писав – доволі часто в фільмі паралельно використовується декілька мов спеціально, часом для більш глибокого сенсу, часом для більш глибокого занурення в самого персонажа, при чому такі прийоми використовувались ще з дуже давніх часів.

            >> А кому довподоби дивитись iншими мовами, iснуе дубляж.
            З таким же успіхом можу сказати, що кому не подобається декілька мов у фільмі, то нехай читає книжку – там все українською. Які мови використовувати це рішення того, хто робить фільм, і це рішення не від того, що йому так захотілось, а від того, що він цим хоче звернути підвищену увагу на щось, в останній час якраз двомовність фільмів була націлена проти українців, бо українською мовою розмовляли переважно негативні герої або об’єкти для висміювання, а російською мовою озвучували успішних і розумних людей, в цьому ж фільмі все навпаки, тут україномовні українці боряться за правду і волю, а російськомовні люди це бандити без честі і совісті.

          • Шо за калічі?! Додати українську розкладку, шо не дозволяє?! Пишете, як каліки – “і” замість “ї”, “е” замість “є”. І ше тут, бл.., випендрюється! Навчись спочатку писати нормально, тоді вже будеш претензії кидати

          • Бачу, що мені теж не завадить утрутитися у цю боротьбу за правописання українською мовою: “Шо за калічі” – “що” замість “шо”; “каліки” – замість “калічі”. “І ше тут” – “ще” замість “ше”. Як Ви там писали, процитую: “Навчись спочатку писати нормально, тоді вже будеш претензії кидати”
            А тепер висловлю свою особисту думку: Анонімний 23/10/2016 о 03:01, навіть без української розкладки, пише українською набагато краще Anonymous 23/10/2016 о 15:21. Про рівень вихованості і додати нема чого.

          • Як не срачка, то пердячка…Тебе, Askold, хтось шось питав? Але, бачу, аж кортить всунути свої “5 копійок”. ОК. Пояснюю для таких, як ти. Якби так доступніше пояснити… розумієш… є така штука, як розмовна українська мова… Так от… Ніхто, ну справді НІХТО не говорить слова зі “щ”, зі звуком “шч”. Якщо ти живеш в Україні, в справжньому україномовному середовищі, то давно мав би це помітити. Це раз. А два – навіть теж слово “каліч”, є у словниках. Для прикладу: http://slovnyk.ua/index.php?swrd=%CA%C0%CB%B2%D7
            Але якщо у когось руки зі сраки ростуть, шо він не може написати слово з літерою “ї”, то ви вже мене вибачте… я цього не терпітиму

          • Ні, мене ніхто не питав. Так само як і Вас, та все ж Ваш коментар з’явився. Слово “каліч” таки є, та треба пам’ятати, що у офіційних словниках поряд із цим словом є примітка “жарг.”. Використовувати ж у написанні коментарів фонетичне звучання, а потім репетувати з вимогою до інших “писати нормально”, то це, пан Anonymous, як би (у даному випадку “як” і “би” пишеться окремо) так доступніше пояснити, – чистісіньке лицемірство

          • Анонімний
            23/10/2016 о 03:01
            >>Хто це вам сказав? В багатьох голівудських фільмах використовується одночасно декілька мов.
            Ну, по перше, не у всіх які вони знімають, і не тільки вони. Каци для прикладу, теж так роблять. По друге, це скоріше винятки і це не робиться поголовно, як у нас. А в нас виходить, що фільми де була б повністю українська, можна на пальцях перерахувати. Зате двомовних вдічі більше, плюс ще ж є повністю російськомовні.

            >>А в даному випадку в ідеалі було б під час російськомовних реплік показувати субтитри українською.
            Угу, в наших серіалах якраз так здебільшого і роблять. І виходить що вони повязані з країною виробником лиш назвою та місцем зьомок .

            >>То почніть з себе, не пишіть російською калькою, пишіть українською – говорити однією мовою, а не на одній мові.
            Ха дуже смішно. Ну напевно в тому ж є свої причини, правда? А причина в тому що я був не вдома, від того й проблеми з літерами. Тому свої закиди тримайте при собі.
            Крім того, це все не стосується теми обговорення. Та й по суті це нічого не міняє. І на майбутне, якщо захочете зауважити про граматичні помилки. То це зайве, знаєм і без вас та в порад не потребую.

            >>Як вже вище писав – доволі часто в фільмі паралельно використовується декілька мов спеціально, часом для більш глибокого сенсу, часом для більш глибокого занурення в самого персонажа, при чому такі прийоми використовувались ще з дуже давніх часів.
            То вистави в театрі, документальні фільми та реаліті шоу то одне, а от з художніми фільмами то трохи інше. Якщо в перших це поширено то в останніх це скоріше винятки. Тим більше в нас, коли таких фільмів(двомовних) більшість, а повнісю україномовних навпаки. А в нас це взяли за норму. Зрозуміло, що в нас в реальному житті таке становище. Але навіщо це переносити ще й в художній фільм. Так хоч якась мотивація зявляється для вивчення та мождиво переходу на українську мову. Бо здебільшого коли дивишся, слухаєш, щось українською, вже як мінімум щось та відкладеться, щось та запамятаєш із почютих слів. А так все залишиться так як є. А навіщо щось міняти, якщо в кіно так говорять. Тим більше народ до цього звикає.

            >>З таким же успіхом можу сказати, що кому не подобається декілька мов у фільмі, то нехай читає книжку – там все українською. Які мови використовувати це рішення того, хто робить фільм, і це рішення не від того, що йому так захотілось, а від того, що він цим хоче звернути підвищену увагу на щось, в останній час якраз двомовність фільмів була націлена проти українців, бо українською мовою розмовляли переважно негативні герої або об’єкти для висміювання, а російською мовою озвучували успішних і розумних людей, в цьому ж фільмі все навпаки, тут україномовні українці боряться за правду і волю, а російськомовні люди це бандити без честі і совісті.
            Ні, не можна. З таким успіхом, можна в газетах та книжках теж почати писати одразу двома мовами. Одне речення однією, наступне другою. Або в дубляжах, говоритимуть кожен персонаж своєю мовою.
            Ось доречі обговорення, якраз підійде до цієї теми- http://toloka.to/t72678 та ще одна, трохи не туди, але про збереження мови- http://toloka.to/t73976

            Anonymous
            23/10/2016 о 15:21
            Тебе одразу послати, чи сам дорогу знайдеш? Забув тебе запитати, що та як мені треба робити.

          • Бачу, зачепило вас))) Це добре)))

          • >> А в нас виходить, що фільми де була б повністю українська, можна на пальцях перерахувати. Зате двомовних вдічі більше, плюс ще ж є повністю російськомовні.
            Так я й писав вище, що я проти двох мов в українських фільмах, але щодо цього фільму, то я навпаки за використання 2х мов, бо в даному випадку всі хто в цій стрічці буде розмовляти російською мовою будуть нести негативне значення, а їхні поступки будуть низькими і ганебними, натомість же україномовні герою стрічки навпаки будуть героями які боролися за своє, це додає контрасту і на підсвідомості закладає асоціації українці – добрі, росіяни – погані.

            >> Угу, в наших серіалах якраз так здебільшого і роблять. І виходить що вони повязані з країною виробником лиш назвою та місцем зьомок .
            А за чим ще пов’язувати стрічку? За мовою? Так дубляж зробити не проблема і не буде цієї проблеми. У нас проблема в тому що багато українських фільмів висміюють самих українців, а саме погане те, що це не саме погане в тих фільмах, саме погане те, що більшість українців з радістю дивляться таке кіно і їм дійсно це подобається, от це вже справжня проблема, коли у народу пропадає самоповага і вони жруть таке лайно.

            >> І на майбутне, якщо захочете зауважити про граматичні помилки.
            Це не граматичні помилки, це калька з російської мови, а вам же не подобається російська мова в українських фільмах, але ви собі дозволяєте писати російською калькою на україномовному ресурсі, тому я й порадив вам почати з себе, а то в нас завжди так – всі навколо погані, але коли сам такий, то це нормально.

            >> То вистави в театрі, документальні фільми та реаліті шоу то одне, а от з художніми фільмами то трохи інше. Якщо в перших це поширено то в останніх це скоріше винятки.
            В останній час доволі часто таке зустрічається в фільмах, буквально тиждень назад таке бачив у “чудовій сімці”.

            >> Але навіщо це переносити ще й в художній фільм.
            Я ж кажу саме в цьому фільмі двомовність це позитивний момент. Так двомовність в українських фільмах це погано, але не завжди, це саме той випадок! Сама книжка позиціонується як історико-патріотичний твір, в якому йдеться про те як російські війська вбивали патріотів України, це була частина історії, тому показати як україномовних людей катували російськомовні можна і мовами оригіналу.

            >> Бо здебільшого коли дивишся, слухаєш, щось українською, вже як мінімум щось та відкладеться, щось та запамятаєш із почютих слів. А так все залишиться так як є. А навіщо щось міняти, якщо в кіно так говорять. Тим більше народ до цього звикає.
            А міняти для того, щоб не асоціювати себе з російськомовними звірами, які знущались і вбивали українців. Як вже вище писав – це дуже хороші асоціації на підсвідомому рівні, коли ти бачиш що всі російськомовні герої підлі поганці, а всі україномовні – відважні люди, котрі боряться за свої ідеали і свободу.

            >> З таким успіхом, можна в газетах та книжках теж почати писати одразу двома мовами.
            До чого тут газети або книжки? Може тепер будемо всі пісні закордонні дублювати, бо фільми ж дублюємо, чи не будемо дублювати фільми, бо ж пісні не дублюємо (тут ще треба вирішити що робити, бо варіанти є). До того ж в фільмах, коли йде репліка іншою мовою, обов’язково мають бути субтитри, в книжках таке також практикується -пишеться текст іноземною, а внизу сторінки є переклад або значення слова, і такі слова чи фрази навмисно не перекладають, тому що вони дуже часто вставлені іншою мовою не просто так.

            >> Ось доречі обговорення, якраз підійде до цієї теми- http://toloka.to/t72678 та ще одна, трохи не туди, але про збереження мови- http://toloka.to/t73976
            Там обговорення зовсім з іншої теми, просто сприймайте російську мову саме в цій стрічці як художній прийом. Просто повірте, що російська мова в цій стрічці спеціально для пропаганди того, як поводяться російськомовні з україномовними, це, мабуть, перша двомовна українська стрічка в котрій українці показані набагато сміливішими, поряднішими і сильнішими, ніж росіяни, котрі боялися українців і навмисне катували і знущались над ними. Раджу вам прочитати одноіменну книгу, вона читається швидко і дуже цікава, повністю українською мовою, думаю що ви зміните свою думку після того, як дізнаєтесь про ті події, котрі там будуть відбуватись.

          • Anonymous
            23/10/2016 о 21:54
            >>Бачу, зачепило вас))) Це добре)))
            Ти дуже високої про себе думки. Що добре? Що ти показав свій рівень розвитку? Так, тепер все видно. Радій далі.

            Анонімний
            25/10/2016 о 03:31
            >>Так я й писав вище, що я проти двох мов в українських фільмах, але щодо цього фільму, то я навпаки за використання 2х мов, бо в даному випадку всі хто в цій стрічці буде розмовляти російською мовою будуть нести негативне значення, а їхні поступки будуть низькими і ганебними, натомість же україномовні герою стрічки навпаки будуть героями які боролися за своє, це додає контрасту і на підсвідомості закладає асоціації українці – добрі, росіяни – погані.
            Пересічний громадянин, який буде дивитися цей фільм не буде замислюватись(бачити) хто з ким асоціюється. А замість цього буде бачити звичайне двомовне кіно, яких зараз багато та без того вдосталь вистачає. Бо в таких випадках, як правило, людям просто всеодно і тим паче ніхто не буде замислюватись над- “українці – добрі, росіяни – погані”.

            >>А за чим ще пов’язувати стрічку? За мовою? Так дубляж зробити не проблема і не буде цієї проблеми. У нас проблема в тому що багато українських фільмів висміюють самих українців, а саме погане те, що це не саме погане в тих фільмах, саме погане те, що більшість українців з радістю дивляться таке кіно і їм дійсно це подобається, от це вже справжня проблема, коли у народу пропадає самоповага і вони жруть таке лайно.
            Мовою, в усякому разі всі нормальні країни так роблять. А в нас навіть дубляж іноді викликає незадоволення, щось типу, для чого його взагалі зробили. Або ж самих акторів, чи якоїсь частини населення.

            >>Це не граматичні помилки, це калька з російської мови, а вам же не подобається російська мова в українських фільмах, але ви собі дозволяєте писати російською калькою на україномовному ресурсі, тому я й порадив вам почати з себе, а то в нас завжди так – всі навколо погані, але коли сам такий, то це нормально.
            Кумедно таке читати, чесне слово. От навіщо писати оцей бред. Тим більше, що я вище писав чому. А про російську кальку, взагалі повна маячня. Я от одного незрозумів, яким чином мої граматичні помилки стосуються теми обговорення?
            Ви повчаєте незнайому вам людину, яку ви в очі ніколи не бачили. Зате ви даєте мені якісь поради. Хоча я нічого подібного не робив. Більше того мені всеодно як хто пише, я читаю суть повідомлення, а не дивлюсь на чиюсь граматику. То може спочатку на себе подивитись треба та на свою поведінку. І якраз з себе почати та навчитись не повчати когось, тим більше коли вас про це ніхто не просить.
            Я ж не вказую, що вам треба робити. Тому й ваших порад не потребую.

            >>В останній час доволі часто таке зустрічається в фільмах, буквально тиждень назад таке бачив у “чудовій сімці”.
            Зустрічається, а ще зустрічається й те, що такі фільми озвучюють поверх англійською мовою.

            >>Я ж кажу саме в цьому фільмі двомовність це позитивний момент. Так двомовність в українських фільмах це погано, але не завжди, це саме той випадок! Сама книжка позиціонується як історико-патріотичний твір, в якому йдеться про те як російські війська вбивали патріотів України, це була частина історії, тому показати як україномовних людей катували російськомовні можна і мовами оригіналу.
            Сам собі заперечюєш. Хочеш всидіти на двох стільцях одночасно. А так не буває. Двомовність завжди погано, з якою метою вона б не була. Це продовження тієїж русифікації, своєрідний приклад для наслідування. Бо як вже писав, населенню здебільшого начхати, що вони дивляться. Тому ніхто не буде задумуватись про те чому фільм двомовний. Запамятовується здебільшого тільке те, що говорять обома мовами. І така собі помякшена русифікація триватиме.

            >>До чого тут газети або книжки? Може тепер будемо всі пісні закордонні дублювати, бо фільми ж дублюємо, чи не будемо дублювати фільми, бо ж пісні не дублюємо (тут ще треба вирішити що робити, бо варіанти є). До того ж в фільмах, коли йде репліка іншою мовою, обов’язково мають бути субтитри, в книжках таке також практикується -пишеться текст іноземною, а внизу сторінки є переклад або значення слова, і такі слова чи фрази навмисно не перекладають, тому що вони дуже часто вставлені іншою мовою не просто так.
            Для того щоб показати абсурдність ситуації з двомовними фільмами. Бо скоро дійде до того, що такими темпами в нас книжки скоро будуть двомовні.

            >>Там обговорення зовсім з іншої теми, просто сприймайте російську мову саме в цій стрічці як художній прийом.
            Якраз там обговорення з цієї тематики. Там далі піднімалась подібна тема в обговоренні. Та щось у всіх, або майже всіх наших фільмах, діє цей художній прийом. І приносить він весь час тільки негативний результат.

          • Я в даний момент читаю книгу, за якою зняли цей фільм. В передмові автор наголосив на тому, шо вся книга буде українською, щоби не асоціювати у читачів російську мову зі злом.

  5. пречудово, буквально кілька місяців тому прочитав.
    щодо мови – так, я теж проти москальської, проте це, на жаль, частина нашої історії. а, як відомо, історію тре знати, аби не повторити.

    • справа в іншому – якщо б наші режисери переважно знімали фільми українською мовою, то могло б інколи таке бути що московською, але ситуація така що практично всі фільми, серіали, документалки російською.. шо за … А історію давайте будемо дізнаватись (вчити) з книжок, які надруковані українською мовою…

      • Вибачте, вставлю свою 5 копійок про наболіле, раз вже зачепили тему історії та книг. На початку року вийшла поки найкраща книга про війну на сході України Серж Марко “Хроніки гібридної війни” (якщо хтось знає кращу, то готовий вислухати). Я книгу переглядав: сотні свідчень, сотні документів, багато мап та схем, грунтовний аналіз… Книга шикарна, але написана була, на жаль, російською. Книгу на книжкових виставках та ярмарках купували активно, а через інет замовляли ще активніше. Я ж її не придбав, бо чув від автора, що планується україномовне видання, тож вирішив зачекати.
        І ось нещодавно видавець оголосив, що книга ця книга вже перекладена на українську та суттєво доповнена. Для початку друку необхідно, щоб зробили передзамовлення хоча б 300 осіб. За 2 тижні розчухалося лише 67… на всю Україну. Видавець усе ж вирішив за власні кошти видати кілька сотень примірників. Хто хоч трохи розуміється на стані книжкового ринку в Україні, той чудово усвідомлює, на який видавець пішов ризик.
        Мій висновок: далеко не всі, хто голосно кричить “Даєш українською” справді, на ділі готові підтримати це українське…

        • Вибачте, але щось не дуже віриться у таку маленьку цифру. А яка реклама була? Бо, особисто я нічого не чув про це, хоч і активно серфю інет.

          • Не знаю, яка була реклама, бо я не видавець, це питання до нього. Скажу тільки за себе. Про російськомовну версію дізнався із Фейсбуку, де про неї гарно відзивалися волонтерські організації Народний тил, Повернись живим та інші. Бачив анонс книги на сервісі Yakaboo, де я іноді моніторю книги. Про україномовну версію так само дізнався із Фейсбуку. Наведені мною цифри зі сторінки видавця.

        • Так, автори фільмів не хочуть напружитись і робити фільми для Українців українською мовою. А українці не хочуть напружитись і купити українське. А олігархи та їхні лакузи ТАК САМО не хочуть напружитись і перестати красти та брехати… А пересічні холопи ТАК САМО не хочуть напружитись і почати мислити… А п’яниці ТАК САМО не хочуть напружитись і спробувати змінити своє нікчемне життя, кинувши пиячити… А мудаки ТАК САМО не хочуть напружитись і донести порожню пачку з-під цигарок до смітника, а не кидати посеред хідника… А… — безліч!
          Отже, усі вимагають прогресу, змін, напруження — ВІД ІНШИХ!!! Точніше, від тих груп суспільства, до яких не належиш сам! Якесь самонаманалово! :)

          • Так, гівна вистачає, але не скрізь “зрада”. Простим прикладом є цей портал. Адже, його автор не нив як усі, а затратив свої фінанси, свій час і видав нагора, на мою думку, справжній якісний продукт, яким послуговуються тисячі людей. Ці люди теж не скавулять, шо нічого нашого немає, або нашо українське, як уже є російське, а активно створюють, розповсюджують і т.д.
            Тому, Ви праві, треба працювати, не чекати, що прийде якийсь месія і всі будемо у шоколаді. Без роботи й мавпа не змогла змінитися.

  6. Гм?

  7. Добра корекція кольору! Вдалий трейлер!

  8. От же ж! Для чого такі довгі трейлери робити?

  9. А мене вразив той момент, в трейлері, коли вор в законі подає руку і пропонує дружбу, а головний герой не тисне її… Бій добре пропрацьований (не в індійському стилі)… А ось це про Сталіна… А про хліба і вихідних, з посиланням на Закон, а не тупо давай, як у московитів…

  10. В творах про гулагівщину того ж Багряного геть усе українською, а тут “реалістично”. Ех, малороси (чи то пак новороси).

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.