Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171925 (196 за 24 години)

В Україні запустили онлайн-канал з сурдоперекладом всього контенту

| 10 коментарів

96_main_ukrОнлайн-кінотеатр Megogo в рамках соціального проекту “Дивись як чути” запустив однойменний інтерактивний канал для людей з порушеннями слуху. На каналі весь контент без винятку транслюється з сурдоперекладом.

Близько 70% контенту онлайн-кінотеатру розраховане на дитячу аудиторію, якій складно дається сприйняття субтитрів. Тому в ранковий і денний час канал буде показувати мультфільми і дитяче кіно з сурдоперекладом, а у вечірній і нічний час – фільми та серіали для більш дорослої аудиторії.

Megogo намагається забезпечити сурдоперекладом кожен фільм, на який отримує права.

“Зараз у нас вже весь контент має опцію “субтитри”, але цього недостатньо, є ті, хто не сприймає тексти і їм потрібен помічник у вигляді сурдоперекладача. Канал “Дивись як чути” відповідає міжнародним тенденціям і практикам з інтегрування в соціум людей з порушеннями слуху”, — розповідає директор з маркетингу Megogo Іван Шестаков.

За словами представників Megogo, великі студії і правовласники з легкістю відкривають права на відеовиробництво сурдоперекладу. Тому на каналі користувачі зможуть подивитися знамениті блокбастери і легендарні фільми в HD якості. За оцінками експертів, тільки в Україні кількість людей з порушенням слуху — 1,3 млн осіб.

Джерело: НЧ

10 коментарів

  1. А мова жестів українська чи російська??

  2. Краще вони би зробили автоматичне невимикаєме субтитровання. Хочемо ми чи ні, але в нас двомовна краіна. Потрібно не перекладати, а субтитровати на усіх телеканалах – то що мовиться російською, повинно супруводживатися украінськими субтитрами, а те що мовиться украінською – російськими субтитрами. Задача не вбивати російську, а зробити усіх мешканців нашоі краіни вільно володіючими украінською.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.