Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1168876 (258 за 24 години)

Новини UaLT | Detention, Farm Manager 2018, Meanders, Overchunked, Kingdoms and Castles, Quest for Glory I та інше

| 6 коментарів

Новини UaLT, Detention, Farm Manager 2018, Meanders, Overchunked, Kingdoms and Castles

Новини про переклади нашої команди. Трохи про два старих переклади (Detention, Quest for Glory I), а також 4 нових (Farm Manager 2018, Meanders, Overchunked, Kingdoms and Castles). Також розповідаємо про каталоги ігор з українськими перекладами.


Detention

Detention

Проект було завершено ще в 2017 році, але від тоді ми його значно відшліфували і вдосконалили. Було виправлено майже усі текстові помилки і технічні недоліки, а також додано підтримку операційних систем «Linux» і «macOS».

Висловлюємо подяку українським стрімерам і ютуберам, які грали в цю гру з нашим перекладом:

Yvan_Snig
Dark Paladin
ABSO (PlayUA)
pad0n

Завдяки ним було знайдено і виправлено велику кількість помилок. Також нам було просто приємно бачити, що наша праця нарешті втілюється в життя.

Попри те, що переклад узгоджено з розробниками і вони навіть поширили інформацію про нього на своєму форумі, переклад не було додано до дистрибютиву гри на «Steam», тож він залишається неофіційним. З цієї причини його слід завантажувати окремо:

Основне джерело
Альтернативне джерело

Наш переклад зроблений і перевірений на ліцензійній Steam-версії гри, яку можна придбати за посиланням.

Додатково: «Detention» в каталозі українських перекладів


Farm Manager 2018 офіційно

Farm Manager 2018

Історія цього проекту цікава тим, що почали його не ми, а інша незалежна команда, відома під назвою «One Franc». Локалізація офіційна, все йшло чудово, але за якийсь час до виходу гри щось трапилося і перекладачі припинили працювати. Тож ми, разом із «STS UA», були змушені взяти собі цей осиротілий переклад і довести його до кінця. Що і було зроблено — тепер «Farm Manager 2018» доступна українською мовою в магазині «Steam».

Додатково: «Farm Manager 2018» в каталозі українських перекладів


Meanders & Overchunked офіційно

MeandersOverchunked

Дві простенькі гри від одного розробника. Переклад не забрав багато часу чи зусиль, та, все ж, це локалізації офіційні — тепер «Meanders» і «Overchunked» доступні українською в магазині «Steam». Ми здійснюємо повну підтримку цих перекладів та оновлюємо їх разом із виходом оновлень до ігор.

Додатково: «Meanders» і «Overchunked» в каталозі українських перекладів


Kingdoms and Castles офіційно

Kingdoms and Castles

Поточний проект. Сам переклад завершено, наразі триває редагування, що забезпечить вас найкращими враженнями під час гри.


Quest for Glory I

Quest for Glory I

Після дуже довгої та копіткої праці ми нарешті можемо представити вашій увазі оновлену версію українізації цієї класичної гри. Серед змін можна відзначити наступні: виправлено всі технічні несправності; перекладено текст, який раніше не піддавався перекладу; повністю нова стилістична редакція за класичним правописом.

Переклад доступний за такими розташуваннями:

Основне джерело
Альтернативне джерело


Каталоги ігор з українськими локалізаціями

Каталоги ігор з українськими локалізаціями

А ось річ вельми корисна для поціновувачів української мови в іграх: сайт, де перелічено всі (ну, майже всі) ігри в магазині «Steam», до яких є українізації — не тільки нашого авторства, а взагалі від будь-яких команд і перекладачів-одинаків. Є також аналогічний список для магазину «GOG».

Якщо хочете бачити більше українських перекладів ігор, закликаємо взаємодіяти із такими каталогами, поширювати інформацію про них і доповнювати їх інформацією, якої не вистачає.

Слідкуйте за подальшими новинами на наших сторінках у соцмережах:

 

Автор: Virake

Письменник, перекладач, поціновувач комп'ютерних ігор і завсідник поважних дискусій. На Гуртом викладаю переважно оголошення від UaLT, команди локалізаторів, яку представляю. Зрідка пишу політичні коментарі, аналітику та рецензії.

6 коментарів

  1. Як завжди, нічого нового – ті самі інді-ігри на 7 днів розробки. Здивували б чимось, чимось масштабним і епічним. Цим можуть похвалитися Шлякбитраф із повною локалізацією Metro Last Light, однак і тут не без ложки дьогтю – переклад місцями просто кишить русизмами. Та хоч не інді-гра, за що вже шана.

    • Про яку шану може йти мова? Будь-яку роботу потрібно виконувати якісно. Чи кишить русизмами це тільки політ фантазії?

      • Ні, не політ. Гадаю, авторами перекладу це подавалося як відповідний стиль спілкування бандюг у підземці. Мабуть, зі словом “кишить” я таки переборщив. Подібні перекладацькі, скажімо так, ляпи під час гри трапляються рідко. Тому загальну картину не псують.

        А шана перш за все за субтитрування і ОЗВУЧЕННЯ гри українською, чим зараз узагалі мало хто може похвалитися.

    • нехай пан Спеціаліст спершу сам зробить гру на кшталт Farm Manager чи Detention, а тоді вже казатиме, скільки це займає часу.

  2. Ну якщо стиль тоді це не рахується за помилку. Хоча стиль також може бути помилковим. Взагалі дістали ці суржики, януковички, азірівки та подібні речі в перекладах. Потрібно придумувати щось своє а не поширювати в маси криву українську мову.

    • Згоден із Вами. Та краще навіть так, чим марнувати свій час на локалізовані ігри, яку створили, мабуть, китайські діти в підвалах за миску супу. 20-30 МБ (вага цілої гри) – це вже не рівень 2018-го року.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.