Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1170638 (341 за 24 години)

Гуртом оголошує набір в нашу реліз-групу

| 5 коментарів

Головною метою реліз-групи “Відео Гуртом-Фільмокрай” є згуртування однодумців для синхронізації звуку з трансляції українських телеканалів і наступного розповсюдження, створенням роздач на Толоці. Але недостатньо тільки проявити бажання – ми звертаємо увагу на якісно оформлені роздачі.

Звичайно, велику роль відіграє і сам допис-бажання, прочитавши який ми маємо взнати більше про Вас і Ваші бажання, вміння та наміри. Щоб стати учасником проекту потрібно написати повідомлення у вигляді:

  • Ваші можливості  та вміння
  • В чому вже практикувалися та посилання на якісь ваші роботи (викладені релізи, доріжки)
  • Причина бажання стати учасником

Важливо знати:
– ви стаєте одним із понад 120 інших учасників, які вже українізували близько 900 релізів, повний перелік ви можете бачити тут
– можете застосувати  ваші вміння та знання, одразу бачачи результат своєї праці
– отримуєте доступ до більше ніж 1000 сирих доріжок, поміж якими може бути ваш улюблений фільм
– логічно, що ми не можемо запропонувати грошей
Свою заявку напишіть в одному з підрозділів:

Якщо у Вас є бажання займатись синхронізацією сирих українських доріжок з оригінальними і створенням релізів на Толоці, є навички в цьому та вільний час, і Ви бажаєте стати учасником проекту чи просто бажаєте популяризувати українське, то приєднуйтесь.

Додаткову інформацію можна отримати тут.

 

5 коментарів

  1. Краще б шукали голоси для озвучення ігор. З іграми треба щось робити, простого перекладу текстів давно вже недостатньо.
    Що можна синхронізувати з ТВ? Там нічого не показують з нормальним озвученням. Тільки одно-, двоголосні.

    • я б не був такий категоричний

      часто по ТВ єде якісний український переклад
      чи ви хочете, щоб усе дублювали… хоча я б теж хотів. )

      але багатоголосок дуже багато.
      і вони однозначно кращі від російських.

    • Цікаво, а щоб ви казали, якби по тб взагалі одноголосий був, як у Польщі, навіть у прокаті. А вам дубляж подавай? Якщо для вас якість вимірюється в кількості голосів, то про що з вам взагалі говорити. Якість визначається у перекладі, а не одноголосих озвученнях, чого, до речі, на українському тб не практикується. А двоголосе озвучення з перекладом від студії 1+1 є найкращим, згадати хоча б один вдома, різдвяний відпочинок з Чейзом, назад у майбутнє, міцний горішок 1-2 і купу інших неперевершених перекладів. І що краще нам робити, чи не робити, якось розберемось і без ваших настанов.

      • Це була порада.

      • “Якість визначається у перекладі, а не …”
        Нащо досі Гуртом.ком париться з замовленнями дубляжу у студій? Можна ж взагалі на синтезатор голосу субтитри перекинути, якщо справа лише в перекладі!

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.