Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1169855 (189 за 24 години)

Фоззі: Труднощі перекладу. Як змусити себе читати книги українською

| 27 коментарів

Нещодавно у блозі Фоззі на сайті Фокус було опубліковано дану статтю. Прошу товариство (хто звичайно ще не читає українською, хоча вважаю що тут мало збирається таких) прочитати дану статтю.

Перш ніж вимагати книги та журнали винятково українською мовою, переконайтеся, що ви дійсно вмієте цією мовою читати.

Книга є, але читати не читають. Спрацьовує внутрішній опір. Все життя читаєш російською мовою і перебудуватися на новий лад не так просто. І питання зовсім не в ідеології – я український націоналіст.

З недавніх пір книги Кінґа в українському перекладі надходять у продаж на півроку раніше, ніж у російському. І на форумі північні сусіди обурюються і проклинають їхню неповоротку видавничу машину, в той час як наші любителі творчості дідуся Стівена радіють від душі: це чи не єдина культурна перемога на тлі прогресивної сусідки. Але читати Кінґа українською не поспішають. Я в тому числі. І, як з’ясувалося, мої друзі теж.

Свіжа річ Стівена Кінґа “11/22/63”  – фантастичне оповідання про шкільного вчителя, який, відправившись у минуле, спробував запобігти загибелі Джона Кеннеді, – вийшла українською мовою досить швидко і вже лежала у мене на столі. Але ніхто її відкривати не поспішав. Виявилося, у багатьох та ж історія. Книга є, але читати не читають. Спрацьовує внутрішній опір. Все життя читаєш російською мовою і перебудуватися на новий лад не так просто. І питання зовсім не в ідеології – я український націоналіст. Проблема радше у сприйнятті.

Останні п’ять років я все ж намагаюся купувати і читати твори Кінґа виключно в українському перекладі майстра своєї справи Олександра Красюка. По-перше, так можна швидше оцінити нову річ, а по друге, – розширити словниковий запас і повправлятися в мові. Але щоразу, відкриваючи першу сторінку, мені доводиться фактично переступати через себе, щоби продовжити читання далі. Одна річ – виставляти себе затятим бандерівцем, інше – взятися за грубезну цеглину, написану мовою, далекою від тієї української, яку я знаю. Це як писати пісню на замовлення – відразу знаходяться справи важливіші й цікавіші, тільки б не починати.

У випадку з “11/22/63” , як і в попередні рази, допомогла злоба. Я розсердився на свого внутрішнього безтілесного совка, якого тішать подібні за́дирки на двадцять другому році декларативної незалежності. І уявивши, як потирає руки в мене над плечем колективний образ ідеологічного опонента, я адресував йому криво перекладений стійкий російський фразеологізм “хрін тобі”, відкривши грубезний том улюбленого письменника.

Головне подужати перші сто сторінок. Далі – простіше. Також під рукою варто тримати телефон, щоб у будь-яку мить можна було залізти в інтернет і дізнатися, що таке “шинквас”, думаючи при цьому, чому ж перекладач не використовував слово “прилавок”. Інтуїтивно зміст фрази “на занехаяній, порослій мішієм ділянці, що мала правити за моріжок” розумієш, але на практиці потрібно не менше двох хвилин, щоб подивитися значення всіх слів, які мені, наприклад, раніше не траплялися.

Олександр Красюк – сильний професіонал, соковитість його перекладів визнають навіть деякі кінґофани в межах Садового кільця. Його українська – складна й горбиста, нею захоплені навіть ті, хто оперує такими словами, як “етер”, “евро”, “Еспанія”, “Атени” та іншими принциповими філологічними йоршиками. Якби я мав таку змогу, я би встановив собі прошивку з українською мовою від Красюка і перестав шокати”. Але таке можливе хіба що в романах Стівена Кінґа. А поки що, завдяки Красюку, я назавжди збагнув сенс слова “шинквас”.

Так, поки наші політики використовують мовну проблему для маніпуляцій громадською думкою і намагаються заробити на ній пару пунктів у рейтингу перед виборами, нам варто визнати: ми не Чехія, і в нас немає часу розробляти чіткий план з порятунку своєї мови і дотримуватися його десятиліттями. Ніхто не врятує нас за самих себе. І якщо я і всі, хто відчуває подібні проблеми, не почнуть читати українською, нехай навіть зі словником, – туди нам і дорога, back in USSR.

Фоззі, учасник гурту”Танок на майдані Конґо” (для ФОКУС.UA)

Електронну версію Стівена Кінґа “11/22/63” для ознайомлення можете завантажити з толоки або придбати електронну версію  або паперову версію на сайті видавництва


27 коментарів

  1. Чесно кажучи, ніколи не читала Кінґа, можливо через те, що його читало багато моїх знайомих, можливо розуміючи, що як почну, то не зможу зупинитися, допоки не прочитаю все:)
    Але після даної статті захотілося купити його книженцію у такому от соковитому перекладі.

  2. Читаю тільки українською. Особливо Кінга.

  3. Як на мене, “11/22/63″ – приклад досконалого перекладу.
    Направду, книгу не читала, а смакувала! ))

  4. Книгу Кінга “11/22/63″ вже дочитую, залишилось сторінок 40. ДУЖЕ якісний переклад, живою мовою. Раджу всім почитати. Фантастики як такої там мало. Я б сказав, що книга більш пригодницька. Сюжет затягує і не хочеться зупинятись.
    Читаю принципово українською. Купив дану книгу і не жалію. Дружина теж в захваті від твору.
    Тому підтримайте українського книговидавця, купуйте дану книгу, вона варта кожної копійки, що ви заплатите.

  5. Я зараз читаю “Під куполом” Кінга… дуже сподобалось. Після мабуть візьмусь за цей твір

  6. Ніколи не виникало в мене подібних проблем. Я навпаки уникаю книжок російською.

  7. Речення “Одна річ – виставляти себе затятим бандерівцем, інше – взятися за грубезну цеглину, написану мовою, далекою від тієї української, яку я знаю.” в тексті зустрічається два рази…

  8. так само зустрічається два рази: “варто визнати: ми не Чехія, і в нас немає часу розробляти чіткий план з порятунку своєї мови і дотримуватися його десятиліттями.”

    Що це?

    МНОГА БУКАФ!

  9. Аж захотілось почитати Кінґа…Стільки років вже його не читав … Але Фоззі каже правду – важко ламати звичку і перейти на іншу мову! Раніше я більше читав і дивився фільми російською, але вже зараз мене просто “не втикає” ця мова, переклади нею жахливі – зроблені нашвидкоруч і кострубаті…І в мені ніби щось усередині противиться читати російскою…

  10. Найцікавіше те, що Фозз сам написав три книги російською…

  11. Читаю художню літературу тільки українською – це дозволяє не втрачати себе серед суспільства, в якому люблять повикаблучуватися російськими слівцями і реченнями, в якому з усіх сторін сиплеться як суржик, то чиста російська.
    Читання українською приносить неймовірне задоволення.

  12. Можна сказати в мене аналогічна ситуація. Придбав цю книгу мабудь уже більше 2-х місяців тому, але не поспішаю відкривати, точніше вона в мене ще покрита плівкою (хто купляв той знає). Читаю наразі Акуніна українською. Коли завершу точно візьмусь за Кінга. Чому я не прочитав Стівена Кінґа “11/22/63″ до цього часу? Можливо тому, що я не являюсь, висловлюсь спортивним терміном, відданим фанатом його творчості.

  13. Читаю літературу тільки українською!! P.S І тільки українське!

  14. Прекрасна стаття, яка надихає і заохочує. Мені було приємно прочитати її. Фоззі молодець. Сам читаю виключно українською, але, на жаль, часто книжок або фільмів немає рідною мовою…

  15. сучасний український переклад іноземної літератури – бездарний і дубовий, взяв почитати Харукі Муракамі (Фоліо видало і переклало) і книгу Єрофєєва (переклад Шкляра)- мене знудило від такої української. Жодного чуття, гугл-транслейт кращий!
    Шкода, що не має Україна нового Лукаша

  16. Як на мене – стаття вийшла відірвана від реальності. Зокрема, згадка автора, про нерозуміння значення слова “шинквас” дивує.

    • я також не розумію значення слова “шинквас”. Давай спочатку проведемо коротке соц.опитування, а тоді вже зробимо висновки щодо відірваності від реальності…

      • цікаво а Ви розумієте значення слова “ручай” , ну дуже вже ріже зір та слух це слово, адже є синонім струмок, однак Красюк його використовує в перекладі роману 11/22/63.
        Придбав українською в клубі а також скачав електронний варіант російською цього роману. почав читати українською – вистачило на сторінок 20, продовжив російською – ще з 20, повернувся до української – звороти, викладення речень – чудово, в російському варіанті все дещо простіше… про російський варіант забув, тепер маю на меті придбати Під куполом. Читайте українською

  17. Відколи почала виходити так звана серія “Світові Бестселери Українською”, намагаюся скуповувати всі книжки українською з “Клубу”. Часу читати книжки дуже мало, але як тільки є хвилинка насолоджуюся перекладом. Дуже видно, як покращуються переклади. Я вже давно не читав російською і не дивився фільмів тією мовою, хоча на початку було трошки незвично. Погоджуюся з фактом, що збільшується словниковий запас, покращується грамотність (дивлячись наскільки неграмотно я написав оце повідомлення, можна уявити, як я писав раніше).

  18. Також читаю Стівена Кінга 11/22/63 . Мені дуже сподобалась

  19. Років три-чотири назад зі мною було так само. Читала книжки і дивилася фільми виключно російською. А потім якось непомітно для себе стала втягуватися в україномовне мистецтво. Дуже допоміг у цьому і “Гуртом”: до того не знала, що існує так багато хороших фільмів, озвучених українською, які можна легко завантажити.
    Любов до україномовної літератури виникла після того, як я почала захоплюватися сучукрліт. А потім почалося! “А чи немає у вас Шекспіра українською? А Бернарда Шоу?” Бібліотеки у цій справі – погані джерела. Книжки застарі, ще з радянських часів. Україномовна книга – як перлина.
    Друзі, звісно, мене не розуміють. А я вже так звикла до української у фільмах та книгах, що мені видається дивним читати чи дивитися російською. Українською ближче=)
    Інколи я починаю думати, а чого я взагалі перейшла на російську: в дитинстві ж було інакше. Певно, оточення все-таки має значний вплив на людину.
    От якби ще й у повсякденному житті перебороти себе (свою слабкість до підлаштовування) і розмовляти з усіма виключно українською, було б взагалі чудово!=)

  20. Не маю сміливості сказати щось про “11/22/63” чи “Під куполом” Кінга, бо ще не прочитав, та даю Вам 100% гарантію задоволення від серії книжок Темна Вежа того ж автора, прочитав усі без винятку і усі (крім першої) на рідній українській мові, крім того що переклад хороший то ж ще й книги дуже затягують у свій чарівний містичний світ.

  21. Те про що сказав Фозі поширюється на будь-яку мову. Ті хто виріс в україномовному середовищі згадайте як спочатку вам було важко читати книжки російською. Я ще раз пережив це коли почав читати англійською. Але чим більше читаєш тим легше стає читати без словника. Головне побороти лінь, що заважає заглядати в словник дуже часто. Література-це накраще джерело для збагачення словникового запасу.

  22. >> Як змусити себе читати книги українською

    не заздрю тим, у кого стоїть таке питання…

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.