Проект започатковано 7 січня 2007
Гуртом нас: 1171011 (171 за 24 години)

Перекладено Гуртом: Авторський переклад “Гри престолів” на Гуртомі

| 5 коментарів

Як Вам мабуть відомо видавництво «Країна мрій» запланувало випуск перекладу українською мовою книги Джорджа Р. Р. Мартина «Гра престолів» у IV кварталі 2012 року та вже зараз завдяки Гуртом та власне автору перекладу Ми маємо змогу читати, а згодом і порівняти з перекладом від “Країни Мрій”  дану книгу. Нещодавно паном Вячеслав Бродовим (відомим під ніком bigbadbeaver на Толоці) було здійснено перший крок у перекладі циклу сучасної класики епічного даркфентезі – перекладено першу книгу циклу  “Пісня льоду та вогню”  – “Гра престолів”.

«Гра престолів» (англ. «A Game of Thrones») — перший роман (1996) з циклу «Пісня Льоду та Полум’я» американського письменника Джорджа Мартина. Жанр — епічне фентезі з елементами жаху. Роман отримав в 1997 році премію Локус як кращий фантастичний роман і був номінований у тому ж 1997 році на премію Неб’юла та на Всесвітню премію фентезі (WFA).
Переклад роману паном Вячеславом здійснено, як особистий, незалежний, експериментальний проект з елементами літературної адаптації. При передачі ряду імен, назв, термінів державності та побуту застосовуються українські та східноєвропейські старожитності з метою творчо відтворити живу авторську атмосферу вигаданого середньовічного світу.  До паперових книжкових видань цей переклад жодного стосунку не має, створений задля власної втіхи. Багато географічних назв, титулів, елементів державності та побуту, ба навіть імен набули цілком українського звучання, подекуди — колориту прилеглих країн, а всілякі «сери» та «лорди» геть зникли з тексту.

Також автором здійснено переклад трьох приквелів до Гри престолів (що ходять в цикл “Повісті про Дунка і Яйка” (Tales of Dunk and Egg)): “Заплотний лицар”, “Служивий мечник”, “Таємничий лицар”.

Завантажити твори можна на толоці:

«Пісня льоду та вогню»: Гра престолів

Цикл “Повісті про Дунка і Яйка”:

Заплотний лицар

 Повість розпочинає цикл коротких творів автора про пригоди молодого лицаря Дунка (Dunk) та його хлопчика-зброєносця на прізвисько Яйк (Egg).
Служивий мечник

Переклад продовжує експеримент, розпочатий «Заплотним лицарем»: повість сильно адаптовано у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів.
Таємничий лицар

Слідом за першими двома, третя повість літературно адаптована у мовному та побутовому відношенні до наших східноєвропейських теренів.

Від себе та мабуть всіх, хто прочитав дані твори висловлюю величезну подяку автору за його нелегку працю

Також на Толоці Ви зможете завантажити перший (озвучено каналом “ТЕТ”) та другий сезон  (озвучено студією “Омікрон” та каналом “ТЕТ”) серіалу “Гра престолів”.

Ілюстрація: Tomasz Marek Jedruszek

5 коментарів

  1. Щиро дякую за таку клопітку роботу. З задоволенням прочитаю приквели, оскільки перші дві книги “Пісня льоду та вогню” вже прочитав на російській мові.
    Чекатиму на продовження. Сприятиму розповсюдженню новини.

  2. Дуже вдячний вам за роботу.В мене є питання,де можна буде купити книгу?

  3. Pingback: Гра престолів українською! | Гуртом - сайт підтримки всього українського!

  4. Дуже дякую за такий чудесний переклад! Дуже смаковитий! Мабуть, чи не найкращий переклад, який мені траплялося читати! Уже завантажила приквели. Скажіть, коли можна очікувати продовження українською? Після такої чудесної “Гри престолів” читати її продовження російською зовсім не хочеться.

Залишити відповідь

Обов'язкові для заповнення поля відмічені *.